Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

457 Español

Espagnol

  Lectura 75  
  Lazarillo y el ciego (continuación) Lazarille et l'aveugle (suite)
  II II
1 Estábamos en Escalona, en un mesón (1) ; dióme mi amo un pedazo de longaniza para que la asase. Nous étions à Escalona, dans une auberge; mon maître me donna un morceau de saucisse pour la griller (pour que je la grillasse).
2 Ya que la longaniza hubo pringado y se hubo el ciego comido las pringadas (2), sacó un maravedí (3) de la bolsa y me mandó que fuese por vino a la taberna. Une fois que la saucisse fût dégraissée et que l'aveugle eût mangé les rôties, celui-ci sortit un maravédis de sa bourse et me commanda d'aller chercher (que j'allasse) du vin à la taverne.
3 Púsome el demonio la tentación delante de los ojos, — la cual como suelen decir, hace al ladrón, Le diable plaça devant mes yeux la tentation, laquelle, dit-on, fait le larron;
4 y fué que había cerca del fuego un nabo pequeño, larguillo y ruinoso, y tal que por no servir para la olla, debió ser echado allí. c'est qu'il y avait près du feu un navet tout petit, allongé et minable, à tel point que, ne pouvant servir (pour ne pas servir) pour le pot-au-feu, il avait dû être jeté là.
5 Y como al presente nadie estuviese sino él y yo solos (4), y como me vi con apetito goloso por el sabroso olor de la longaniza del cual solamente había de gozar, Comme pour l'instant il n'y avait là personne que lui et moi (tout seuls) et comme je me sentais un appétit dévorant par suite de la savoureuse odeur de la saucisse (la seule chose dont je devais profiter) dont il faudrait que je me contente,
6 no mirando qué me podría suceder y pospuesto todo temor, sans considérer ce qui pourrait m'arriver et rejetant toute crainte (toute crainte écartée),
7 en tanto que el ciego sacaba de la bolsa el dinero, tandis que l'aveugle sortait la monnaie de la bourse,
8 saqué la longaniza y muy presto metí el sobredicho nabo en el asador; j'enlevai la saucisse et très prestement je mis le susdit navet à la broche.
9 mi amo en dándome el dinero para el vino tomó el asador y le comenzó a dar vueltas al fuego queriendo asar al que por sus deméritos había escapado de ser cocido (5). Mon maître, après m'avoir donné l'argent pour le vin prit la broche et commença à la tourner au feu, prétendant griller celui qui pour sa mauvaise mine avait échappé au pot-au-feu (d'être bouilli).
10 Yo fui por el vino, y de camino no tardé en despachar la longaniza. Je partis chercher le vin, et chemin faisant je ne tardai pas à expédier la saucisse.
11 Cuando vine, hallé al pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas apretado el nabo, al cual aun no había conocido. Quand je revins, je trouvai mon pauvre aveugle qui tenait bien serré entre deux tranches de pain le navet qu'il n'avait pas encore reconnu.
12 Como tomase las rebanadas y mordiese en ellas pensando también llevar parte de la longaniza, hallóse en frío con el frío nabo (6). Alteróse y dijo : Comme il prenait les tranches et qu'il y mordait, comptant emporter aussi un morceau de saucisse, il demeura interdit au contact du froid navet. Il se fâcha et dit :
13 ¿Qué es esto, Lazarillo? Que signifie (qu'est) ceci, Lazarille?
14 ¡Lacerado de mí! (7) dije yo. ¿Si querréis (8) a mí echar algo (9) ? Pauvre de moi ! m'écriai-je. Auriez-vous par hasard à (voudrez-vous) me reprocher quelque chose?
15 ¿Yo no vengo de traer el vino? Alguno estaba allí y por burlar haría esto. Est-ce que moi je ne reviens pas de vous apporter le vin? Quelqu'un était là et pour plaisanter il a dû faire ceci.
16 No, no, dijo él, que yo no he dejado el asador de la mano; no es posible. Non, non, dit-il, car moi je n'ai pas lâché la broche (de la main), ce n'est pas possible.
    (A suivre.)

NOTES.
(1) Mesón équivalent de venta, auberge de campagne.
(2) Pringar, juter. Las pringadas, tartines de pain imprégnées de graisse.
(3) Maravedí, ancienne monnaie espagnole qui valait environ un centime et demi. Pluriel : maravedís et maravedises.
(4) Como nadie estuviese allí, l'ancienne langue mettait le subjonctif après como (comme) lorsque cette conjonction marquait non seulement la circonstance, mais la cause.
(5) Había escapado de ser cocido, s'était libéré d'être bouilli, avait échappé au pot-au-feu.
(6) Hallarse en frio ou hallarse frío, se trouver attrapé; comparez avec le français : recevoir une douche froide.

(7) ¡Lacerado de mí! on dirait aujourd'hui : ¡desdichado ou pobre de mí! , pauvre de moi!

(8) ¿Si querréis?... Ce si au début d'une interrogation est encore employé de nos jours avec le sens : est-ce que par hasard?...
(9) Echar algo = echar la culpa de algo, littéralement : me jeter la faute de quelque chose, me reprocher quelque chose.