Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

449 Español

Espagnol

  Lectura 73  
  Don Quijote (fin) Don Quichotte (fin)
  V V
1 Tal fué el golpe primero y tal el segundo, que le fué forzoso al pobre caballero dar consigo del caballo abajo (1). Tel fut le premier coup et tel fut le second que force fut au pauvre chevalier de se laisser tomber de cheval (en bas).
2 Llegáronse a él los pastores y creyeron que le habían muerto (2) ; Les bergers s'approchèrent de lui et crurent qu'ils l'avaient tué ;
3 y así con mucha priesa (3) recogieron su ganado, y cargaron con las reses muertas que pasaban de siete, y sin averiguar otra cosa se fueron. aussi (et ainsi), en toute hâte ils rassemblèrent leur bétail, chargèrent les bêtes mortes qui étaient plus de sept, et sans demander leur compte (sans vérifier autre chose), s'en allèrent.
4 Estábase todo este tiempo Sancho sobre la cuesta, mirando las locuras que su amo hacía, y arrancándose las barbas maldiciendo la hora y el punto en que la fortuna se le había dado a conocer (4) . Pendant tout ce temps Sancho était resté sur la hauteur à regarder les folies que faisait son maître, s'arrachant la barbe, maudissant l'heure et la minute où le sort le lui avait fait connaître.
5 Viéndole pues caído en el suelo, y que ya los pastores se habían ido, bajó de la cuesta y llegóse a él y hallóle de muy mal arte, aunque no había perdido el sentido (5) y díjole : Voyant donc qu'il était tombé à terre et que les bergers s'en étaient allés, il descendît la pente, s'approcha de lui, le trouva très mal en point, bien qu'il n'eût pas perdu connaissance, et il lui dit :
6 ¡ No le decía yo, señor Don Quijote, que se volviese, que los que iba a acometer no eran ejércitos, sino manadas de carneros? Ne vous disais-je pas, monsieur Don Quichotte, de vous en retourner et que ce que vous alliez attaquer ce n'était pas une armée, mais des troupeaux de moutons?
7 Sábete (6), Sancho, que es muy fácil cosa a los sabios encantadores hacernos parecer lo que quieren ; Sache pour ta gouverne (sache-toi), Sancho, que c'est chose très facile pour les sages enchanteurs de nous faire apparaître ce qu'ils veulent;
8 y este maligno que me persigue, envidioso de la gloria que vio que yo había de alcanzar de esta batalla, ha vuelto los escuadrones de enemigos en manadas de ovejas. et ce malin qui me persécute, jaloux de la gloire qu'il a vu que je retirerais de cette bataille, a changé les escadrons d'ennemis en troupeaux de brebis.
9 Si no, haz una cosa, Sancho, por mi vida, porque te desengañes (7) y veas ser verdad lo que te digo. Sinon, fais une chose, Sancho, je t'en prie, pour que tu reconnaisses ton erreur (que tu te désabuses) et que tu voies si ce que je te dis est vrai.
10 Sube en tu asno y sigúelos bonitamente, y verás como, en alejándose de aquí un poco, se vuelven en su ser primero, Monte sur ton âne et suis-les tout doucement : tu verras comment, après s'être un peu éloignés d'ici, ils retournent à leur état primitif
11 y dejando de ser carneros, son hombres hechos y derechos (8), como yo te los pinté... et cessant d'être des moutons, ils redeviennent des hommes pour de bon (faits et droits), comme je te les ai décrits...
12 Pero no vayas ahora, que he menester tu favor y ayuda. Mais n'y va pas maintenant, car j'ai besoin de tes services et de ton aide.
13 Llégate a mí y mira cuántas muelas y dientes me faltan; que me parece que no me ha quedado ninguno en la boca Approche-toi de moi et regarde combien il me manque de dents et de molaires, car j'ai l'impression (il me semble) qu'il ne m'en est plus resté (aucune) dans la bouche.
  M. Cervantes Saavedra.  

NOTES.
(1) Dar consigo, se trouver; dar consigo abajo, tomber.

(2) Muerto, mort, employé avec l'auxiliaire haber, prend le sens actif de tuer.

(3) Priesa, ancienne forme de prisa, hâte.
(4) Dar a conocer, faire connaître. Dar a entender, faire comprendre.
(5) Perder el sentido, perdre l'usage des sens, perdre connaissance, s'évanouir.
(6) Sábete, littéralement = sache-toi, sache pour ta gouverne.

(7) Porque te desengañes = para que te desengañes, pour que tu te désabuses. Au temps de Cervantès on pouvait encore employer indifféremment les prépositions por et para pour marquer le but, surtout devant un subjonctif. Aujourd'hui por est réservé pour marquer la cause, para, pour marquer le but.

(8) Hechos y derechos (faits et droits), expression populaire pour dire : parfaits, auxquels il ne manque rien.
 
Refrán
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.
Mieux vaut être tête de rat que queue de lion.