Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

445 Español

Espagnol

  Lectura 72  
  Don Quijote ( continuación) Don Quichotte (suite)
  IV IV
1 Ni por esas (1) volvió don Quijote; antes (2) en altas voces iba diciendo : En dépit de tout cela (pas même pour cela), Don Quichotte ne se retourna pas; au contraire, il s'avançait en criant à haute voix.
2 ¡ Ea, caballeros! los que militáis debajo de las banderas del valeroso emperador Pentapolín del arremangado brazo, seguidme todos; Allons, chevaliers ! Vous qui combattez sous les drapeaux du vaillant empereur Pentapolin à la manche retroussée, suivez-moi tous ;
3 veréis cuan fácilmente le doy venganza de su enemigo Alifanfarón de la Trapobana. vous verrez avec quelle facilité je le venge de son ennemi Alifanfaron de la Taprobane.
4 Esto diciendo, se entró por medio del escuadrón de las ovejas, y comenzó de alancearlas con tanto coraje y denuedo como si de veras alanceara a sus mortales enemigos. Et disant cela, il fit irruption au milieu de l'escadron de brebis et se mit à les larder de coups dé lance avec autant de fureur et de courage que s'il eût vraiment combattu ses mortels ennemis.
5 Los pastores y ganaderos (3), que con la manada venían, dábanle voces que no hiciese aquello; Les bergers et les propriétaires qui arrivaient avec le troupeau lui criaient de ne pas faire (qu'il ne fit pas) cela;
6 pero viendo que no aprovechaban, desciñéronse las hondas (4) y comenzaron a saludarle los oídos con piedras como el puño. mais voyant que c'était sans résultat, ils sortirent leurs frondes de leur ceinture et se mirent à lui saluer les oreilles avec des pierres grosses comme le poing.
7 Don Quijote no se curaba de las piedras, antes, discurriendo (5) a todas partes decía : Don Quichotte n'avait cure des pierres, mais courant d'un côté et d'autre, il disait :
8 ¿Adonde estás, soberbio Alifanfarón?
Vente a mí; que un caballero solo soy, que desea de solo a solo probar tus fuerzas y quitarte la vida en pena de la que das (6) al valeroso Pentapolín Garamanta.
Où es-tu, orgueilleux Alifanfaron? Viens ici (à moi); car voici un chevalier seul, qui désire en combat singulier (seul à seul) éprouver tes forces et t'ôter la vie pour te punir de tes mauvais procédés (de la peine que tu fais) à l'égard du vaillant Pentapolin Garamante.
9 Llegó en esto una peladilla de arroyo, y dándole en un lado, le sepultó dos costillas en el cuerpo. Sur ces entrefaites arriva un galet de ruisseau qui, l'atteignant sur le flanc, lui enfonça (ensevelit) deux côtes dans le corps.
10 Viéndose tan maltrecho, creyó sin duda que estaba muerto o mal ferido (7), En se voyant si mal en point (maltraité), il crut sérieusement qu'il était frappé à mort ou sérieusement blessé,
11 y acordándose de su licor, sacó su alcuza y púsosela a la boca y comenzó a echar licor en el estómago. et se souvenant de son baume (sa liqueur), il sortit sa burette, la porta à sa bouche et se mit à se verser du liquide dans l'estomac.
12 Mas antes que acabase de envasar lo que a él le parecía que era bastante, llegó otra almendra, Mais avant qu'il n'eût achevé d'ingurgiter la quantité (ce que) qui lui parut suffisante, une nouvelle dragée arriva
13 y dióle en la mano y en la alcuza tan de lleno, que se la hizo pedazos, llevándole de camino (8) tres o cuatro dientes y muelas de la boca, y machucándole malamente dos dedos de la mano. et l'atteignit (tellement) en plein sur la main et sur la burette, si bien qu'elle réduisit celle-ci en morceaux, lui enleva (lui enlevant) en passant trois ou quatre dents et molaires de la bouche et lui meurtrit cruellement deux doigts de la main.
    (A suivre.)

NOTES.
(1) Ni por esas... tournure elliptique (ni por esas cosas, ni por esas razones) toujours très vivace qui revient à dire : cela ne servit de rien... tout fut inutile pour faire revenir Don Quichotte,
(2) Antes au début d'une phrase, et après une remarque négative a souvent le sens de : au contraire, mais plutôt.
(3) Ganadero, éleveur de bestiaux ou propriétaire de troupeaux. El ganado, le bétail. Una ganadería, une ferme d'élevage.
(4) Desciñéronse las hondas, littéralement : déceignirent leurs frondes.
Les bergers espagnols portent leurs frondes enroulées à la ceinture et s'en servent pour lancer des pierres au-devant des bêtes qui s'écartent du troupeau, ce qui les fait revenir en arrière (cf. leçon 44, note 4).
(5) Discurrir, qui veut dire ordinairement discourir et réfléchir, est employé ici dans son sens primitif de courir d'un côté et d'autre (dis-correr).
(6) En pena de la que das = en pena de la vida que das, en châtiment de la vie que tu donnes, de ta façon d'agir à l'égard de...
(7) Mal ferido, archaïsme voulu pour malherido, grièvement blessé; car au temps de Cervantès et depuis plusieurs siècles déjà on ne disait plus ferido, facer, fermoso, etc., mais herido, hacer, hermoso. Cervantès affecte de faire parler Don Quichotte dans la langue faussement archaïsante des romans de chevalerie.

(8) De camino, chemin faisant, en passant.
Machucándole, lui mâchant, du verbe machucar, qui aujourd'hui sr présente plutôt sous la forme de machacar.