Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

441 Español

Espagnol

  Lectura 71  
  Don Quijote (continuación) Don Quichotte (suite)
  III III
1 ¡Válame Dios (1) y cuántas provincias dijo, cuantas naciones nombró, dándole a cada una con maravillosa presteza los atributos que le pertenecían, todo absorto y empapado en lo que había leído en sus libros mentirosos! Dieu me protège! que de provinces il nomma, que de nations il énuméra, donnant à chacune avec une rapidité merveilleuse les caractères qui lui étaient propres, totalement pénétré et imbu de ce qu'il avait lu dans ses livres mensongers.
2 Estaba Sancho Panza colgado de sus palabras, sin hablar ninguna, Sancho Pança était suspendu à ses lèvres (paroles), sans souffler mot ;
3 y de cuando en cuando volvía la cabeza, a ver si veía los caballeros y gigantes que su amo nombraba, y como no descubría a ninguno, le dijo : et de temps en temps il tournait la tête pour voir s'il apercevait les chevaliers et les géants que citait son maître ; or comme il n'en voyait aucun, il lui dit :
4 Señor, encomiendo al diablo si hombre ni gigante, ni caballero de cuantos vuestra merced dice parece por todo esto; Maître, je veux que le diable m'emporte (je me donne au diable), s'il y a là-dedans (s'il paraît en tout ceci) aucun homme, aucun géant, ni aucun chevalier de tous ceux que vous me dites ;
5 a lo menos yo no los veo; quizás todo debe ser encantamento como los fantasmas de anoche (2). en tout cas (au moins), moi, je n'en vois pas; peut-être que tout cela n'est (ne doit être) qu'enchantement, comme les fantômes d'hier soir?
6 ¿Cómo dices eso? respondió Don Quijote. ¿No oyes el relinchar de los caballos, el tocar de los clarines, el ruido de los atambores (3) ? Comment peux-tu dire (dis-tu) cela! répondit Don Quichotte, n'entends-tu pas le hennissement des chevaux, la sonnerie des clairons, le roulement des tambours?
7 No oigo otra cosa, respondió Sancho, sino muchos balidos de ovejas y carneros, y así era la verdad porque ya llegaban cerca los dos rebaños. Je n'entends rien (autre chose), répondit Sancho, si ce n'est de nombreux bêlements de brebis et de moutons. Et ce n'était que la vérité, car déjà les deux troupeaux arrivaient à proximité (près).
8 El miedo que tienes, dijo Don Quijote, te hace que ni veas ni oyas (4) a derechas, porque uno de los efectos del miedo es turbar los sentidos y hacer que las cosas no parezcan lo que son. La peur que tu as, dit Don Quichotte te rend incapable de voir (fait que tu ne voies) ou d'entendre comme il faut, car l'un des effets de la peur est de troubler les sens et de faire que les choses n'apparaissent pas telles qu'elles (ce qu'elles) sont.
9 Y si es que tanto temes, retírate a una parte y déjame solo, que solo basto a dar la victoria a la parte a quien yo diere mi ayuda (5). Et si vraiment (si c'est que) tu as si peur, retire-toi à l'écart (d'un côté) et laisse-moi seul, car tout seul je suffis à faire pencher (à donner) la victoire du côté où (à qui) j'aurai, donné mon aide.
10 Y diciendo esto, puso las espuelas a Rocinante, y puesta la lanza en el ristre, bajó de la costezuela como un rayo. En disant cela, il éperonna (mit les éperons) Rossinante; et après avoir mis la lance à l'arrêt, il descendit la petite pente à toute allure (comme la foudre).
11 Dióle voces Sancho, diciendo : Sancho lui cria (disant) :
12 Vuélvase vuestra merced, señor Don Quijote, que ¡voto a Dios que son carneros y ovejas las que va a embestir! Retournez, seigneur Don Quichotte, car Dieu m'est témoin (j'en atteste Dieu) que ce sont des moutons et des brebis que vous allez attaquer !
13 ¡Vuélvase, desdichado del padre que me engendró! ¡Qué locura es ésta! Retournez ! Malheur au père qui m'a engendré! Qu'est-ce que c'est que cette folie!
14 i Mire que no hay gigante ni caballero alguno!... ¿qué es lo que hace? ¡Pecador soy yo a Dios ! (6). Voyez donc qu'il n'y a pas de géant, ni de chevalier! Qu'est-ce que vous faites? Que Dieu me pardonne! (pécheur je suis envers Dieu!).
    (A suivre.)

NOTES.
(1) ¡Válame Dios! archaïsme pour ¡válgame Dios! Dieu me protège !

(2) Los fantasmas de anoche, les fantômes de la nuit dernière. Allusion à une récente mésaventure : ils ont été tous deux abondamment rossés dans une soupente de l'auberge où ils ont passé la nuit. Don Quichotte qui voit du merveilleux partout est persuadé que l'agresseur était un maure enchanté, mais il n'a pas réussi à convaincre Sancho. C'est dans la matinée, à la suite de cette aventure, qu'il a préparé pour se guérir le fameux baume de Fierabrás, qu'il emporte d'ailleurs dans une burette à huile (alcuza) comme nous le verrons plus loin.

(3) Los atambores, les tambours, forme moderne : tambores.
(4) Oyas, archaïsme pour oigas : que tu entendes.

(5) Yo diere mi ayuda, je donnerai mon aide. Diere est un ancien futur du subjonctif. Nous savons qu'il a été remplacé par le subjonctif présent (futur hypothétique, cf. leçon 62, n° 9).

A la parte a quien est aussi un archaïsme, on dirait aujourd'hui : a la parte a que, le relatif quien étant réservé pour les personnes seulement.

(6) ¡Pecador soy yo a Dios! Littéralement : pécheur je suis envers Dieu.
Le sens est celui-ci : quel mal ai-je fait au Bon Dieu pour qu'il me traite ainsi !
 

Refrán
No hay peor sordo que el que no quiere oír.

Il n'y a pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.