Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

437 Español

Espagnol

  Lectura 70  
  Don Quijote (continuación) Don Quichotte (suite)
  II II
1 Pues ¿por qué se quieren tan mal (1) estos dos señores? preguntó Sancho. Mais pourquoi s'en veulent-ils ainsi ces deux seigneurs? demanda Sancho.
2

Quiérense mal, respondió Don Quijote, porque este Alifanfarón es un furibundo pagano y está enamorado de la hija de Pentapolín, que es una muy fermosa (hermosa) y además agraciada (2) señora,

Ils s'en veulent, répondit Don Quichotte, parce que cet Alifanfaron, un forcené païen, est amoureux de la fille de Pentapolin, qui est une dame très belle et, en plus, toute pleine de qualités;
3 y es cristiana, y su padre no se la quiere entregar al rey pagano, si no deja primero la ley de su falso profeta Mahoma y se vuelve a la suya. or elle est chrétienne et son père ne veut pas la livrer au roi païen s'il n'abandonne auparavant la religion (la loi) de son faux prophète Mahomet et s'il ne se convertit à la sienne.
4 Para mis barbas, dijo Sancho, ¡si hace muy bien Pentapolín! (3) y le tengo de ayudar en cuanto pudiere. Par ma barbe! dit Sancho, c'est qu'il a raison (il fait bien), Pentapolin! et je vais l'aider autant que je le pourrai.
5 En eso harás lo que debes, Sancho, dijo Don Quijote, porque para entrar en batallas semejantes no se requiere ser armado caballero. En cela tu ne feras que ton devoir (ce que tu dois), Sancho, dit Don Quichotte ; car pour se mêler à de telles batailles, il n'est pas requis d'être armé chevalier.
6 Bien se me alcanza eso (4), respondió Sancho; pero ¿dónde pondremos a este asno, que estemos ciertos de hallarle, después de pasada la refriega? Je comprends bien cela (cela est à ma portée), répondit Sancho, mais où mettrons-nous cet âne pour que nous soyons sûrs de le retrouver une fois le combat terminé?
7 porque el entrar en ella en semejante caballería no creo que está en uso hasta ahora.

Car m'y engager (y entrer) en pareille monture, je ne croîs pas que ce soit en usage pour l'instant (jusqu'à présent).

8 Así es verdad, dijo Don Quijote : lo que puedes hacer de él es dejarle a sus aventuras, ahora se pierda o no (5) ; C'est vrai, dit Don Quichotte : ce que tu peux en faire, c'est de l'abandonner à l'aventure, qu'il se perde ou non.
9 porque serán tantos los caballos que tendremos después que salgamos vencedores, que aún corre peligro Rocinante no le trueque por otro. Car ils seront si nombreux les chevaux que nous aurons à nous une fois que nous serons (sortis) vainqueurs que même Rossinante (court le) risque d'être échangé (que je ne l'échange) contre un autre.
10 Pero estáme atento y mira : que te quiero dar cuenta de los caballeros más principales que en estos dos ejércitos vienen. Mais sois-moi attentif et regarde : car je veux te rendre compte des chevaliers les plus importants qui se trouvent (qui viennent) dans ces deux armées.
11 Y paja que mejor los veas y notes, retirémonos a aquel altillo que allí se hace, de donde se deben de descubrir los dos ejércitos. Et pour que tu puisses mieux les voir (que tu les voies mieux) et les observer, retirons-nous sur ce mamelon qui se forme là-bas et d'où l'on doit bien apercevoir les deux armées...
    (A suivre.)

NOTES.
(1) Quererse mal, se vouloir du mal, s'en vouloir.
(2) Agraciado veut dire agréable, joli; il peut s'appliquer aussi au moral et signifier : estimable par ses qualités. C'est ici le cas. — Fermosa, archaïsme voulu pour hermosa, belle.

(3) Si hace muy bien Pentapolín, c'est que Pentapolin a bien raison! Nous avons signalé déjà ce si de protestation, très employé dans la langue moderne (leçon 5, n° 3 ; leçon 9, n° 6; leçon 10, n° 1).

Le tengo de ayudar = le he de ayudar, je me propose de l'aider. La langue littéraire d'aujourd'hui distingue tener que de haber de.

(4) Se me alcanza eso, littéralement : cela reste à ma portée : je comprends cela. Construction impersonnelle encore très courante. On dit également et dans un sens analogue : no se me oculta que... Littéralement : ce n'est pas caché pour moi que : je vois fort bien, il ne m'échappe pas que...
(5) Ahora se pierda o no, qu'il se perde ou non. Le mot ahora (ou ora), répété peut servir à traduire notre tantôt... tantôt : ahora grita, ahora llora; tantôt il crie, tantôt il pleure, ou encore : unas veces grita, otras veces llora.
 
LA CAJA DE AHORROS
(Suite de la page 428.)
Pero singularmente el ahorro, señores míos, es la más proterva derivación de la avaricia, porque ofende a Dios con la más indisimulada crudeza.
El ahorro es, al fin, desconfianza, y no otro sentimiento lo inspira.
El hombre que presencia cómo el Señor alimenta a sus pajarillos se atreve a dudar de su misericordia, teme verse en el desamparo y se entrega al vicio del ahorro.
El que ahorra no tiene fe.
Se nos ha dicho que cada hora trae su cuidado y que a cada hora debemos atender como si fuese la última, y en vez de hacerlo así, nos dedicamos a asegurar el sopicaldo de la distante senectud.
El temor de que flaquease vuestra voluntad o de que un accidente os privase del dinero hurtado a vuestras necesidades, os hacía traerlo aquí, en cautiverio seguro.
Otorgabais vuestro crédito a nuestras cerraduras de combinación y se lo negabais a la clemencia divina.
Alegrémonos de habernos podido sustraer al error.
Fernández Flórez.