Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

421 Español

Espagnol

  Lectura 68  
  Corrida de toros (fin) Course de taureaux (fin)
  V V
1 Gallardo sintió la corazonada de sus mejores éxitos ¡Ahora! Gallardo éprouva le pressentiment de ses plus grands succès. C'était le moment !
2 Lió la muleta con un movimiento circular de su mano izquierda y elevó la diestra a la altura de sus ojos, quedando con la espada inclinada hacia la cerviz de la fiera (5). II enroula le chiffon de la muleta d'un mouvement circulaire de sa main gauche et porta la droite à la hauteur de ses yeux, maintenant l'épée inclinée vers la nuque de la bête.
3 De pronto se echó con la espada por delante, al mismo tiempo que la fiera caía sobre él. Tout à coup il s'élança l'épée en avant en même temps que le taureau fondait sur lui.
4 Fué un encontronazo brutal, salvaje. Ce fut un choc brutal, sauvage.
5 Por un instante hombre y bestia formaron una sola masa, y así marcharon juntos algunos pasos, sin poder distinguirse quién era el vencedor; Un instant homme et bête formèrent une seule masse, et ainsi ils firent quelques pas, sans qu'on put distinguer qui était le vainqueur :
6 el hombre, con un brazo y parte del cuerpo metido entre los dos cuernos, la bestia bajando la cabeza y pugnando por atrapar con sus defensas el monigote de oro y colores, que parecía escurrirse. l'homme, un bras et le haut du corps pris entre les deux cornes; la bête, baissant la tête et cherchant à saisir avec ses défenses le pantin d'or et de couleurs qui semblait lui échapper.
7 Por fin se deshizo el grupo, la muleta quedó en el suelo como un harapo, Enfin le groupe se désunit, la muleta tomba à terre comme une loque
8 y el lidiador, libres las manos, salió tambaleándose por el impulso del choque, hasta que algunos pasos más allá recobró el equilibrio. et le matador, les mains libres, se dégagea tout en vacillant sous la force du choc, jusqu'à ce que au bout de quelques pas, il eût rattrapé l'équilibre.
9 Su traje estaba en desorden; la corbata flotaba fuera del chaleco, enganchada y rota por uno de los cuernos.

Son costume était en désordre : sa cravate qui avait été accrochée et déchirée par l'une des cornes, flottait hors du gilet.

10 El toro siguió su carrera con la velocidad del primer impulso. Le taureau poursuivit sa course à la vitesse du premier élan.
11 Sobre su ancho cuello apenas se destacaba la roja empuñadura del estoque, hundido hasta la cruz. Sur son cou puissant, on apercevait à peine la rouge poignée de l'estoc enfoncé jusqu'à la garde.
12 De pronto, el animal se detuvo en su carrera, agitándose con doloroso movimiento ; Et soudain l'animal s'arrêta dans sa course, s'agitant dans des convulsions de douleur ;
13 dobló las patas delanteras, inclinó la cabeza, hasta tocar la arena con su hocico mugiente, y acabó por acostarse con estremecimientos agónicos... il plia ses pattes de devant, baissa la tête jusqu'à toucher le sable de son museau mugissant et finit par se coucher avec les frissons de l'agonie.
 

V. Blasco Ibáñez : Sangre y arena.

 

NOTES.
(5) Pour procéder à la mise à mort, le matador attend que le taureau soit en bonne position, ce qui se dit cuadrado ; il faut pour cela que la bête ait non seulement la tête baissée, mais les deux pattes de devant rapprochées, ce qui écarte les omoplates, car c'est sur le haut de l'encolure (la cruz) et entre les deux omoplates que l'épée doit pénétrer. Un coup d'épée mal placé, — généralement trop bas, — s'appelle bajonazo.
Si le taureau, quoique blessé à mort, tarde à mourir, il est achevé par le cachetero ou puntillero, qui lui donne le coup de grâce avec une sorte de poignard appelé cachete on puntilla.