425 |
Español |
Espagnol |
|
Lectura
67 |
|
|
Corrida de toros (continuación) |
Course de taureaux (suite) |
|
IV |
IV |
1 |
Cuando Gallardo saltó de nuevo a la arena al toque
que anunciaba la última suerte, la muchedumbre se agitó con zumbido de
emoción. |
Lorsque Gallardo sauta de nouveau sur l'arène à la
sonnerie qui annonçait le dernier épisode de la lutte, la multitude
s'agita avec un murmure d'émotion. |
2 |
Tomó la muleta (1) de manos de Garabato, que se la
ofrecía plegada desde la barrera; |
Il prit la muleta des mains de Garabato, qui de la
barrière la lui offrait toute pliée; |
3 |
tiró del estoque que igualmente le presentaba su
criado y con menudos pasos fué a plantarse frente a la presidencia,
llevando la montera en una mano. |
il tira l'épée que lui présentait également son valet
et à pas menus il alla se poster en face de la tribune présidentielle,
tenant dans une main sa montera. |
4 |
Todos tendían el pescuezo, devorando con los ojos al
ídolo, pero nadie oyó el brindis (2). |
Tout le monde tendait le cou, dévorant des yeux
l'idole, mais personne n'entendit le « toast
». |
5 |
Al terminar su peroración con una media vuelta,
arrojando la montera al suelo, el entusiasmo estalló ruidoso... |
Quand il eut terminé son discours, en faisant un
demi-tour sur place et en jetant sa montera à terre, l'enthousiasme
éclata bruyamment.,. |
6 |
¡Olé el niño de Sevilla! |
Vive l'enfant de Séville! |
7 |
El silencio profundo de las grandes emociones cayó de
pronto sobre la muchedumbre, cual si la plaza hubiese quedado vacía. |
Le profond silence des grandes émotions tomba soudain
sur la multitude comme si la place fût restée vide. |
8 |
Gallardo avanzó hacia el toro, lentamente, llevando
la muleta apoyada en el vientre como una bandera, y agitando en la otra
mano la espada, con un movimiento de péndulo que acompañaba su paso. |
Gallardo avança vers le taureau, lentement, portant
la muleta, appuyée sur le ventre comme un drapeau, et de l'autre main,
agitant l'épée dans un mouvement de pendule qui accompagnait sa marche. |
9 |
Al volver un instante la cabeza, vio que le seguían
el Nacional y otro de su cuadrilla, con el capote al brazo, para
ayudarle. |
En tournant la tête, à un moment donné, il s'aperçut
que le Nacional et un autre de sa cuadrilla le suivaient, la capote sur
le bras, pour l'aider. |
10 |
¡Fuera todo el mundo! |
En arrière (dehors) tout le monde! |
11 |
Sonó su voz en el silencio de la plaza. Llegó
completamente solo junto a la fiera. |
Sa voix résonna dans le silence de la place. Il
arriva complètement seul tout près de la bête. |
12 |
Calmosamente deshizo su muleta, la extendió,
avanzando así algunos pasos, hasta pegarse casi al hocico del toro,
aturdido y asombrado por la audacia del hombre. |
Tranquillement, il déplia sa muleta, l'étendit,
faisant ainsi quelques pas en avant, jusqu'à se coller presque au museau
du taureau étourdi et stupéfait de l'audace de l'homme. |
13 |
Gallardo golpeó impaciente la arena con el pie,
incitando a la fiera para que acometiese, y la masa enorme de carne, con
sus agudas defensas, cayó mugiente sobre él. |
Gallardo frappa l'arène du pied avec impatience,
provoquant la bête pour qu'elle s'élançât, et l'énorme masse de chair
avec ses défenses meurtrières tomba sur lui en mugissant. |
14 |
La muleta pasó sobre los cuernos y estos rozaron las
borlas y caireles del traje del matador, que siguió firme en su sitio,
sin otro movimiento que echar atrás el busto. |
La muleta passa sur les cornes et celles-ci
effleurèrent les franges et ornements du costume du matador, qui resta
courageusement à sa place, sans autre mouvement que de rejeter le buste
en arrière. |
15 |
Un rugido de la muchedumbre contestó a este pase de
muleta ¡Olé! |
Un rugissement de la multitude répondit à cette passe
de muleta. Bravo ! |
16 |
Se revolvió la fiera, acometiendo otra vez al hombre
y a su trapo, y volvió a repetirse el paso con igual rugido del público. |
La bête se retourna, s'élançant de nouveau sur
l'homme et son chiffon et le manège se renouvela provoquant dans le
public les mêmes acclamations. |
17 |
El toro, cada vez más furioso por el engaño (3),
acometía al lidiador y éste repetía los pases de muleta, moviéndose en
un limitado espacio de terreno (4)... |
Le taureau rendu de plus en plus furieux par les
feintes, attaquait son adversaire et celui-ci répétait les passes, sans
bouger d'un petit espace de terrain. |
|
(Sigue.) |
(A suivre.) |