![]() |
|
![]() |
421 | Español |
Espagnol |
Lectura 66 | ||
Corrida de toros (continuación) |
Course de taureaux (suite) | |
III | III | |
1 | Cuando sonó el toque de banderillas (1), Gallardo quedó junto a las barreras. | Quand la sonnerie des banderilles se fit entendre, Gallardo resta contre les barrières. |
2 |
El Nacional, con los palos en la mano, citaba al toro en el centro de la plaza. |
Le Nacional, les banderilles à la main, provoquait le taureau au centre de la place. |
3 | Nada de graciosos movimientos ni de arrogantes audacias : « Cuestión de ganarse el pan. » | Chez lui, point de mouvements gracieux, ni d'audaces arrogantes : il s'agissait de gagner sa vie. |
4 | Allá en Sevilla había cuatro pequeños, que si moría él, no encontrarían otro padre. | Là-bas, à Séville, il y avait quatre petits qui, s'il lui arrivait de mourir, n'auraient plus de père. |
5 |
Cumplir con el deber, y nada más : clavar sus banderillas como un jornalero de la tauromaquia, sin desear ovaciones y evitando silbidos. |
Faire son devoir, pas davantage : planter ses banderilles comme un modeste ouvrier de la tauromachie, sans rechercher les ovations et en évitant les coups de sifflet. |
6 |
Cuando dejó puesto el par (2), unos aplaudieron en el vasto graderío y otros increparon al banderillero, con tono zumbón, aludiendo a sus ideas (3). |
Quand il en eut posé une paire, les uns applaudirent dans la vaste enceinte, les autres s'en prirent au banderillero sur un ton de moquerie, faisant allusion à ses idées : |
7 | ¡Menos política y arrimarse más! | Pas tant de politique, et approche-toi davantage du taureau ! |
8 | Y el Nacional, engañado por la distancia al oír esos gritos contestaba sonriendo : | Et le Nacional, trompé par la distance en entendant ces cris, répondait avec le sourire : |
9 | Muchas gracias, muchas gracias. | Merci beaucoup, merci beaucoup. |
10 | Luego la gente quedó en suspenso al ver que Gallardo quitaba sus palos al Nacional y se dirigía hacia la fiera (4). | Puis, le public fut tout à coup surpris de voir que Gallardo prenait ses banderilles au Nacional et se dirigeait vers la bête. |
11 | Hubo una exclamación de protesta; ¡Banderillear él! Todos conocían su flojedad en tal suerte. | Il y eut des cris de protestation. Lui, poser des banderilles? Tout le monde connaissait son manque d'adresse dans cet art |
12 | Pero Gallardo era sordo a las protestas cuando sentía el impulso de la audacia. | Mais Gallardo restait sourd aux protestations quand il se sentait poussé par l'audace. |
13 | En medio del griterío se fué rectamente al toro, y sin que éste se moviese, ¡zas! le clavó las banderillas. | Malgré les vociférations, il s'en alla tout droit vers le taureau et sans que celui-ci bougeât, vlan ! Il lui lança les banderilles. |
14 | El par quedó fuera de sitio, torpemente prendido, y uno de los palos se cayó con el movimiento de la bestia. | La paire fut mal placée, maladroitement accrochée, car l'un des dards se décrocha aux mouvements de la bête. |
15 | Pero esto no importaba. Con la debilidad que las muchedumbres sienten siempre por sus ídolos, excusando y justificando sus defectos, todo el público celebraba risueño esta audacia. | Mais cela n'avait pas d'importance. Avec l'indulgence que les foules éprouvent toujours pour leurs idoles, excusant et justifiant leurs défauts, tout le public applaudissait avec joie à cette audace. |
(Sigue.) | (A suivre.) |
NOTES. |
(1) Les banderilles que l'on appelle aussi palos et rehiletes sont des sortes de dards ou de fuseaux à pointe de flèche ornés de banderoles. |
(2) On doit lancer deux banderilles à la fois qui doivent s'accrocher des deux côtés du garrot. Le banderillero doit se placer pour cela en face du taureau, puis faire un écart. |
(3) Le Nacional fait de la politique et a des idées avancées. |
(4) La plupart du temps les matadors s'abstiennent de poser les banderilles. |
Las Muñecas |
Fernández Flórez : Tragedias de la Vida vulgar. |