Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

391 Español

Espagnol

  Lectura 61  
  El Carlanco Le Carlanco
     
1 Érase una vez (1) una cabra, muy mujer de bien, que tenía tres chivitas (2) que había criado muy bien, y metiditas en su casa. Il y avait une fois une chèvre, très brave personne, qui avait trois chevrettes qu'elle avait très bien élevées et bien gardées à la maison.
2 En una ocasión en que iba por los montes vio a una avispa que se estaba ahogando en un arroyo; le alargó una rama, y la avispa se subió en ella y se salvó : Un certain jour où elle allait à travers bois, elle aperçut une guêpe qui se noyait dans un ruisseau; elle lui tendit une branche, la guêpe y monta et fut sauvée :
3 ¡ Dios te lo pague (3), que has hecho una obra de caridad! le dijo la avispa a la cabra. Dieu te le rende, car tu as fait une bonne œuvre de charité, dit la guêpe à la chèvre.
4 Si alguna vez me necesitas, ve a aquel paredón derrumbado, que allí está mi convento. Si un jour ou l'autre (quelquefois) tu as besoin de moi, va-t'en à ce vieux mur écroulé, car c'est là (là est) mon couvent.
5 Tiene éste muchas celditas que no están enjalbegadas (4), porque la comunidad es muy pobre, y no tiene para (5) comprar cal. Il y a (celui-ci a) beaucoup de petites cellules qui ne sont pas blanchies, parce que la communauté est pauvre et n'a pas de quoi acheter de la chaux.
6 Pregunta por (6) la madre abadesa, que ésa soy yo, y al punto saldré y te serviré de muy buen agrado en lo que me ocupes. Demande à voir la Mère abbesse, car c'est moi, et aussitôt je sortirai et t'aiderai (te servirai) de très bon cœur dans ce que tu me demanderas (m'occuperas).
7 Dicho lo cual, echó a volar cantando maitines. Cela dit, elle s'envola en chantant les matines.
8 Pocos días después, les dijo una mañana temprano la cabra a sus chivitas : Peu de jours après, un matin de très bonne heure, la chèvre dit à ses chevrettes :
9 Voy al monte por una carguita de leña.
Vosotras encerraos (7), atrancad bien la puerta, y cuidado con no abrir a nadie, porque anda por aquí el Carlanco.
Sólo abriréis cuando yo os diga :
Je m'en vais à la forêt chercher une petite charge de bois.
Vous autres, enfermez-vous, mettez bien la barre à la porte et ayez soin de n'ouvrir à personne, car le Carlanco erre par là.
Vous ouvrirez seulement quand je vous dirai :
10 ¡Abrid, hijitas, abrid! Que soy la madre que os parí. Ouvrez, fillettes, ouvrez ! C'est moi, la mère qui vous ai enfantées.
11 Las chivitas, que eran muy bien mandadas (8), lo hicieron todo como se lo había encargado su madre. Les chevrettes, qui étaient très obéissantes, firent tout comme leur mère le leur avait recommandé.
12 Y cate usted ahí (9) que llaman à la puerta, y que oyen una voz como la de un becerro, que dice : Et voilà qu'on frappe à la porte et qu'elles entendent une voix comme celle d'un gros veau, qui dit :
13 ¡Abrid, que soy el Carlanco! (10) Que montes y peñas arranco. Ouvrez, c'est moi le Carlanco, qui arrache monts et rochers.
14 Las cabritas, que tenían su puerta muy bien atrancada, le respondieron desde dentro : Les chevrettes, qui avaient leur porte bien barricadée, lui répondirent de l'intérieur :
15 ¡Ábrela, guapo! Ouvre-la, mon mignon !
16 Y como no pudo, se fué hecho un veneno (11), y prometiéndoles que se la habían de pagar. Et comme il ne put pas, il s'en alla en pestant et leur promettant qu'elles le lui paieraient.
17 A la mañana siguiente fué y se escondió, y oyó lo que la madre les dijo a las chivitas, que fué lo propio del día de antes. Le lendemain matin il revint, mais en se cachant (et se cacha), et il entendit ce que la mère dit aux chevrettes, c'est-à-dire la même chose que la veille.
18 A la tarde se vino muy de quedito (12), y remedando (13) la voz de la cabra, se puso a decir : Dans l'après-midi, il approcha très doucement, et imitant la voix de la chèvre, il se mit à dire :
19 ¡Abrid, hijitas, abrid! Que soy la madre que os parí. Ouvrez, fillettes, ouvrez, c'est moi la mère qui vous ai enfantées.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿De qué se trata en este cuento?
¿De qué manera salvó la cabra a la avispa?
¿Qué le dijo ésta? ¿Dónde vivía?
¿Qué dijo un día la cabra a sus chivitas?
¿Qué palabras había de decir la madre para que la abriesen?
¿Pudo entrar el lobo?
¿Qué hizo el lobo al día siguiente?
 
EJERCICIOS
Exercices

Tournure française : c'est... que :
Lorsque cette tournure encadre une circonstance, on traduit le que par :
donde, s'il s'agit de la désignation d'un lieu;
cuando, s'il s'agit de la désignation d'un moment;
como, s il s agit de la désignation d'une manière.
(136)
Dans le texte suivant remplacez les points de suspension par DONDE, CUANDO, ou COMO selon le cas.

— 1. Fué en medio del río ... la avispa cayó.
— 2. Fué tendiéndole una ramita ... la cabra pudo salvarla.
— 3. En aquel viejo paredón derrumbado es ... tengo mi nido.
— 4. Sólo oyendo estas mismas palabras es ... sabréis que soy yo.
— 5. Fué aquel mismo día por la tarde ... se presentó el Carlanco.
— 6. Por el timbre extraño de su voz fué ... le conocieron las chivitas.
— 7. Al ver aparecer un lobo fué ... se dieron cuenta de su error.
— 8. Entonces fué ... tuvieron miedo de veras.
— 9. Fué en el granero ... las chivitas buscaron refugio.
— 10. Por una escalerilla de mano fué por ... subieran.
— 11. En la ventana del granero fué ... su madre las divisó al llegar.

 
Traduction de en, y.
Si ces mots sont adverbes de lieu on les traduit par ALLÍ, ALLá (là, là-bas) ou de allí, de allá (de là, de là-bas).
S'ils tiennent la place d'un nom complément, on les remplace par le pronom qui y correspond le mieux.
Au lieu de y, dites : à lui, à elle, à eux, etc. : A
ÉL, A ELLA, A ELLOS, etc.
Au lieu de en, dites : de lui, d'elle, etc. : DE ÉL, DE ELLA.
Si l'antécédent est imprécis dites plutôt à cela : A ELLO; de cela, DE ELLO.
(137)
1. La guêpe était tombée dans le ruisseau, mais la bonne chèvre l'en retira (sacar). (Construisez : la retira de là).
— 2. Tu m'as sauvé la vie; je m'en souviendrai (= je me souviendrai de cela).
— 3. J'ai mon nid dans ce vieux mur; tu m'y trouveras (= tu me trouveras là) quand tu auras besoin de mes services.
— 4. Si je n'y suis pas (= suis pas là), mes compagnes m'en préviendront (= me préviendront de cela) aussitôt.
— 5. La chèvre aimait beaucoup (a) ses chevrettes et s'en séparait (= se séparait d'elles) rarement.
 
(138)
1. Mes filles, je m'en vais au bois, mais je ne puis vous y amener (= amener là-bas) aujourd'hui.
— 2. Enfermez-vous dans la maison et n'en sortez (= ne sortez d'elle ou de là) sous aucun prétexte.
— 3. Le loup rôde (rondar) par là; il faut s'en méfier (= se méfier de lui).
— 4. Vous mettrez la barre (tranca) à la porte et vous l'en ôterez (= l'ôterez de là) seulement quand vous entendrez ma voix.
— 5. Comme le loup s'enfuyait (huir) vers la forêt, la chèvre en revenait (= revenait de là) avec sa charge de bois.
— 6. La porte de la maison était fermée et ses chevrettes y étaient (= étaient là, ou étaient en elle).
 

Copla
Si yo viera a mi suegra
en avispero,
le dijera despacio
lo que la quiero.

Si je voyais ma belle-mère dans un guêpier,
je lui dirais sans me presser combien je l'aime.
 
A RETENIR. — ¡Dios te lo pague! = Dieu te le rende.
Preguntar por... = Demander à voir, ou demander des nouvelles de quelqu'un.
A la mañana siguiente = le lendemain matin.
De quedo, de quedito = tout doucement (sans bruit).

510 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (136)
  — 1. Fué en medio del río donde la avispa cayó.
— 2. Fué tendiéndole una ramita como la cabra pudo salvarlo.
— 3. En aquel vieja paredón derrumbado es donde tengo mi nido.
— 4. Sólo oyendo estas mismas palabras es como sabréis que soy yo.
— 5. Fué aquel mismo día por la tarde cuando se presentó el Carlanco.
— 6. Por el timbre extraño de su voz fué como le conocieron las chivitas.
— 7. Al ver aparecer un lobo fué cuando se dieron cuenta de su error.
— 8. Entonces fué cuando tuvieron miedo de veras.
— 9. Fué en el granero donde las chivitas buscaron refugio.
— 10. Por una escalerilla de mano fué por donde subieron.
— 11. En la ventana del granero fué donde su madre las divisó al llegar.
   
  (137)
  — 1. La avispa había caído en el río, pero la buena cabra la sacó de allí.
— 2. Me has salvado la vida, me acordaré de ello.
— 3. Tengo mi nido en aquel viejo paredón : me encontrarás allí cuando tengas necesidad de (ou cuando necesiten) mis servicios.
— 4. Si no estoy ahí, mis compañeras me avisaran de ello en seguida.
— 5. La cabra quería mucho a sus chivitas y raras veces se separaba de ellas.
   
  (138)
 

— 1. Hijas mas, me voy al bosque (ou al monte) pero hoy no puedo llevaros allá.
— 2. Encerraos bien en casa y no salgáis de ahí (ou de ella) con ningún pretexto.
— 3. El lobo está rondando por allí : hay que desconfiar de él.
— 4. Pondréis (ou echaréis) la tranca a la puerta y la sacaréis (de ahí) sólo cuando oigáis mi voz.
— 5. Como el lobo huía (ou escapaba) hacia el monte, la cabra se volvía de allá con su carga de leña.
— 6. La puerta de la casa estaba cerrada y sus chivitas estaban allí (ou en ella).


NOTES.
(1) Érase una vez, formule traditionnelle pour commencer un conte : Il y avait ou il était une fois...

(2) Chivitas (fém. de chivitos), chevrette. Un chivo, un chevreau.

(3) ¡Dios te lo pague! littéralement : Dieu te le paie! Dieu te le rende!
(4) Enjalbegar, blanchir à la chaux.
(5) No tiene para (formule elliptique : no tiene bastantes recursos para) n'a pas de quoi acheter...
(6) Pregunta por... demande à voir.
Un peu plus loin : voy (al monte) por... je vais (au bois) chercher...

(7) Encerráos (au lieu de encerrad-os), enfermez-vous.
Sur la forme de cet impératif réfléchi, voyez leçon 28
, par. 4.

(8) Bien mandadas, littéralement : bien commandées; bien dressées, habituées à obéir.
(9) Cate usted ahí, expression populaire qui équivaut à : he ahí que... voilà que...
(10) Carlanco n'est qu'un surnom du loup (lobo). Ce mot n'existe pas comme nom commun, sauf sous la forme carlancón, rusé.
(11) Hecho un veneno, littéralement : devenu un poison : d'une humeur atroce.
Sur les constructions avec hecho, voyez : leçon 1, n° 6.
(12) Lo propio de = lo mismo que, la même chose que.
De quedito, diminutif de de quedo, tout doucement, en tapinois.
(13) Remedar, imiter (la voix ou les façons de quelqu'un).