![]() |
|
391 | Español |
Espagnol |
Lectura 61 | ||
El Carlanco | Le Carlanco | |
1 | Érase una vez (1) una cabra, muy mujer de bien, que tenía tres chivitas (2) que había criado muy bien, y metiditas en su casa. | Il y avait une fois une chèvre, très brave personne, qui avait trois chevrettes qu'elle avait très bien élevées et bien gardées à la maison. |
2 | En una ocasión en que iba por los montes vio a una avispa que se estaba ahogando en un arroyo; le alargó una rama, y la avispa se subió en ella y se salvó : | Un certain jour où elle allait à travers bois, elle aperçut une guêpe qui se noyait dans un ruisseau; elle lui tendit une branche, la guêpe y monta et fut sauvée : |
3 | ¡ Dios te lo pague (3), que has hecho una obra de caridad! le dijo la avispa a la cabra. | Dieu te le rende, car tu as fait une bonne œuvre de charité, dit la guêpe à la chèvre. |
4 | Si alguna vez me necesitas, ve a aquel paredón derrumbado, que allí está mi convento. | Si un jour ou l'autre (quelquefois) tu as besoin de moi, va-t'en à ce vieux mur écroulé, car c'est là (là est) mon couvent. |
5 | Tiene éste muchas celditas que no están enjalbegadas (4), porque la comunidad es muy pobre, y no tiene para (5) comprar cal. | Il y a (celui-ci a) beaucoup de petites cellules qui ne sont pas blanchies, parce que la communauté est pauvre et n'a pas de quoi acheter de la chaux. |
6 | Pregunta por (6) la madre abadesa, que ésa soy yo, y al punto saldré y te serviré de muy buen agrado en lo que me ocupes. | Demande à voir la Mère abbesse, car c'est moi, et aussitôt je sortirai et t'aiderai (te servirai) de très bon cœur dans ce que tu me demanderas (m'occuperas). |
7 | Dicho lo cual, echó a volar cantando maitines. | Cela dit, elle s'envola en chantant les matines. |
8 | Pocos días después, les dijo una mañana temprano la cabra a sus chivitas : | Peu de jours après, un matin de très bonne heure, la chèvre dit à ses chevrettes : |
9 |
Voy al monte por una carguita de leña. Vosotras encerraos (7), atrancad bien la puerta, y cuidado con no abrir a nadie, porque anda por aquí el Carlanco. Sólo abriréis cuando yo os diga : |
Je m'en vais à la forêt chercher une petite charge de
bois. Vous autres, enfermez-vous, mettez bien la barre à la porte et ayez soin de n'ouvrir à personne, car le Carlanco erre par là. Vous ouvrirez seulement quand je vous dirai : |
10 | ¡Abrid, hijitas, abrid! Que soy la madre que os parí. | Ouvrez, fillettes, ouvrez ! C'est moi, la mère qui vous ai enfantées. |
11 | Las chivitas, que eran muy bien mandadas (8), lo hicieron todo como se lo había encargado su madre. | Les chevrettes, qui étaient très obéissantes, firent tout comme leur mère le leur avait recommandé. |
12 | Y cate usted ahí (9) que llaman à la puerta, y que oyen una voz como la de un becerro, que dice : | Et voilà qu'on frappe à la porte et qu'elles entendent une voix comme celle d'un gros veau, qui dit : |
13 | ¡Abrid, que soy el Carlanco! (10) Que montes y peñas arranco. | Ouvrez, c'est moi le Carlanco, qui arrache monts et rochers. |
14 | Las cabritas, que tenían su puerta muy bien atrancada, le respondieron desde dentro : | Les chevrettes, qui avaient leur porte bien barricadée, lui répondirent de l'intérieur : |
15 | ¡Ábrela, guapo! | Ouvre-la, mon mignon ! |
16 | Y como no pudo, se fué hecho un veneno (11), y prometiéndoles que se la habían de pagar. | Et comme il ne put pas, il s'en alla en pestant et leur promettant qu'elles le lui paieraient. |
17 | A la mañana siguiente fué y se escondió, y oyó lo que la madre les dijo a las chivitas, que fué lo propio del día de antes. | Le lendemain matin il revint, mais en se cachant (et se cacha), et il entendit ce que la mère dit aux chevrettes, c'est-à-dire la même chose que la veille. |
18 | A la tarde se vino muy de quedito (12), y remedando (13) la voz de la cabra, se puso a decir : | Dans l'après-midi, il approcha très doucement, et imitant la voix de la chèvre, il se mit à dire : |
19 | ¡Abrid, hijitas, abrid! Que soy la madre que os parí. | Ouvrez, fillettes, ouvrez, c'est moi la mère qui vous ai enfantées. |
(Sigue.) | (A suivre.) |
Questionnaire |
¿De qué se trata en este cuento? ¿De qué manera salvó la cabra a la avispa? ¿Qué le dijo ésta? ¿Dónde vivía? ¿Qué dijo un día la cabra a sus chivitas? ¿Qué palabras había de decir la madre para que la abriesen? ¿Pudo entrar el lobo? ¿Qué hizo el lobo al día siguiente? |
EJERCICIOS |
Exercices |
Tournure française : c'est... que : |
— 1. Fué en medio del río ... la avispa
cayó. |
Traduction de en, y. Si ces mots sont adverbes de lieu on les traduit par ALLÍ, ALLá (là, là-bas) ou de allí, de allá (de là, de là-bas). S'ils tiennent la place d'un nom complément, on les remplace par le pronom qui y correspond le mieux. Au lieu de y, dites : à lui, à elle, à eux, etc. : A ÉL, A ELLA, A ELLOS, etc. Au lieu de en, dites : de lui, d'elle, etc. : DE ÉL, DE ELLA. Si l'antécédent est imprécis dites plutôt à cela : A ELLO; de cela, DE ELLO. |
(137) |
— 1. La guêpe était tombée
dans le ruisseau, mais la bonne chèvre l'en retira (sacar).
(Construisez : la retira de là). — 2. Tu m'as sauvé la vie; je m'en souviendrai (= je me souviendrai de cela). — 3. J'ai mon nid dans ce vieux mur; tu m'y trouveras (= tu me trouveras là) quand tu auras besoin de mes services. — 4. Si je n'y suis pas (= suis pas là), mes compagnes m'en préviendront (= me préviendront de cela) aussitôt. — 5. La chèvre aimait beaucoup (a) ses chevrettes et s'en séparait (= se séparait d'elles) rarement. |
(138) |
— 1. Mes filles, je m'en
vais au bois, mais je ne puis vous y amener (= amener là-bas)
aujourd'hui. — 2. Enfermez-vous dans la maison et n'en sortez (= ne sortez d'elle ou de là) sous aucun prétexte. — 3. Le loup rôde (rondar) par là; il faut s'en méfier (= se méfier de lui). — 4. Vous mettrez la barre (tranca) à la porte et vous l'en ôterez (= l'ôterez de là) seulement quand vous entendrez ma voix. — 5. Comme le loup s'enfuyait (huir) vers la forêt, la chèvre en revenait (= revenait de là) avec sa charge de bois. — 6. La porte de la maison était fermée et ses chevrettes y étaient (= étaient là, ou étaient en elle). |
Copla |
Si je voyais ma belle-mère dans un guêpier, je lui dirais sans me presser combien je l'aime. |
A RETENIR. — ¡Dios te lo pague! = Dieu te le
rende. — Preguntar por... = Demander à voir, ou demander des nouvelles de quelqu'un. — A la mañana siguiente = le lendemain matin. — De quedo, de quedito = tout doucement (sans bruit). |
510 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(136) | |
— 1. Fué en medio del río donde la avispa cayó. — 2. Fué tendiéndole una ramita como la cabra pudo salvarlo. — 3. En aquel vieja paredón derrumbado es donde tengo mi nido. — 4. Sólo oyendo estas mismas palabras es como sabréis que soy yo. — 5. Fué aquel mismo día por la tarde cuando se presentó el Carlanco. — 6. Por el timbre extraño de su voz fué como le conocieron las chivitas. — 7. Al ver aparecer un lobo fué cuando se dieron cuenta de su error. — 8. Entonces fué cuando tuvieron miedo de veras. — 9. Fué en el granero donde las chivitas buscaron refugio. — 10. Por una escalerilla de mano fué por donde subieron. — 11. En la ventana del granero fué donde su madre las divisó al llegar. |
|
(137) | |
— 1. La avispa había caído en el río, pero la buena
cabra la sacó de allí. — 2. Me has salvado la vida, me acordaré de ello. — 3. Tengo mi nido en aquel viejo paredón : me encontrarás allí cuando tengas necesidad de (ou cuando necesiten) mis servicios. — 4. Si no estoy ahí, mis compañeras me avisaran de ello en seguida. — 5. La cabra quería mucho a sus chivitas y raras veces se separaba de ellas. |
|
(138) | |
— 1. Hijas mas, me voy al bosque (ou
al monte) pero hoy no puedo llevaros allá. |
NOTES. |
(1) Érase una vez, formule traditionnelle pour commencer un conte : Il y avait ou il était une fois... |
(2) Chivitas (fém. de chivitos), chevrette. Un chivo, un chevreau. |
(3) ¡Dios te lo pague! littéralement : Dieu te le paie! Dieu te le rende! |
(4) Enjalbegar, blanchir à la chaux. |
(5) No tiene para (formule elliptique : no tiene bastantes recursos para) n'a pas de quoi acheter... |
(6) Pregunta por... demande à voir. Un peu plus loin : voy (al monte) por... je vais (au bois) chercher... |
(7) Encerráos (au lieu de
encerrad-os), enfermez-vous. |
(8) Bien mandadas, littéralement : bien commandées; bien dressées, habituées à obéir. |
(9) Cate usted ahí, expression populaire qui équivaut à : he ahí que... voilà que... |
(10) Carlanco n'est qu'un surnom du loup (lobo). Ce mot n'existe pas comme nom commun, sauf sous la forme carlancón, rusé. |
(11) Hecho un veneno, littéralement : devenu
un poison : d'une humeur atroce. Sur les constructions avec hecho, voyez : leçon 1, n° 6. |
(12) Lo propio de = lo mismo que, la même
chose que. — De quedito, diminutif de de quedo, tout doucement, en tapinois. |
(13) Remedar, imiter (la voix ou les façons de quelqu'un). |