Языки :: Испанский
Аудио
 
 
 

383 Español

Espagnol

  Lectura 60  
  Espiritismo Spiritisme
     
1 Jaureguí... era más culto (1) de lo que yo había supuesto (2). Jaurégui était plus cultivé que je ne l'avais supposé.
2 Pero no pude menos de observar en seguida que su cultura se reducía casi enteramente a un ramo, el ramo más extraviado de la ciencia, el que se refiere a la magia y al ocultismo. Mais je ne pus m'empêcher de remarquer bien vite que sa culture était réduite presque exclusivement à une branche, la branche la plus égarée de la science, celle qui se rapporte à la magie et à l'occultisme.
  ..............  
3 Desde hacía largo tiempo se comunicaba con el espíritu de Sócrates y el de su novia, una novia que se había muerto tísica (3) hacía dos años. Depuis longtemps il communiquait avec l'esprit de Socrate et celui de sa fiancée, une fiancée qui était morte de la poitrine depuis deux ans.
4 Se hallaba nuestro joven una tarde celebrando su acostumbrada conferencia con Sócrates, cuando se le ocurrió preguntar al célebre filósofo si estaba destinado por Dios a ser casado o soltero, y en el primer caso quién sería la mujer a la cual había de llamar esposa. Un après-midi, notre jeune homme se trouvait donc en train de célébrer son habituel entretien avec Socrate, lorsqu'il lui vint l'idée de demander au célèbre philosophe s'il était destiné par Dieu à être marié ou célibataire, et dans le premier cas quelle (qui) serait la femme qu'il appellerait son épouse.
5 La respuesta del filósofo fué terminante : « La primera mujer que veas y te hable (4), ésa será tu esposa. » La réponse du philosophe fut catégorique : « La première femme que tu verras et qui te parlera, c'est celle qui (celle-là) sera ton épouse.
6 Como puede inferirse, este oráculo produjo mucha turbación en el ánimo de Jaureguí. Comme on peut en juger, cet oracle jeta (produisit) un grand trouble (beaucoup de trouble) dans l'esprit de Jaurégui.
7 ¿ Quién no se sentiría trastornado al saber que la desgracia o la felicidad de su vida se hallaba pendiente de un hilo tan delgado? Qui ne se sentirait bouleversé en apprenant que le malheur ou le bonheur de son existence se trouvait suspendu à un fil si mince?
8 Por esta razón Jaureguí se apresuró a repetir la pregunta, temiendo no haber comprendido bien. C'est pourquoi Jaurégui s'empressa de répéter la question, craignant de n'avoir pas bien compris.
9 Sócrates respondió con la misma precisión, aunque variando un poco los términos : « La primera mujer a quien vean tus ojos, a ésa debes elegir por esposa. » Socrate répondit avec la même précision, quoique en variant un peu les termes : « La première femme que verront tes yeux, c'est celle-là que tu dois choisir pour épouse. »
10 En aquél instante llamaron con la mano a la puerta de su alcoba (5). Toda su sangre fluyó al corazón. A ce même instant, on frappa à la porte de sa chambre. Tout son sang reflua vers le (au) cœur.
11 ¿Se puede? (6) dijo una voz femenina desde fuera. On peut entrer? dit une voix féminine, du dehors.
12 Era la de la criada de su planchadora que solía traerle dos veces por semana la ropa. C'était celle de la bonne de sa blanchisseuse qui avait l'habitude de lui porter son linge deux fois par semaine.
13 Jaureguí, sin responder, se precipitó a echar el cerrojo. No llegó a tiempo. Jaurégui, sans répondre, se précipita pour pousser le verrou. Il n'arriva pas à temps.
14 La chica, viendo que no le respondían, coligió que el señorito no estaba en casa, como de ordinario acontecía, y empujó la puerta. Al hacerlo tropezó con Jaureguí, que retrocedió espantado. La jeune fille, voyant qu'on ne lui répondait pas, en conclut que le jeune homme n'était pas chez lui, comme cela arrivait ordinairement, et elle poussa la porte. En l'ouvrant, elle tomba sur Jaurégui, qui recula, épouvanté.
15 ¡Celedonia! exclamó fuera de sí. Celedonia ! s'écria-t-il hors de lui.
16 Gruesas gotas de sudor frío le resbalaban por la frente. La muchacha, sorprendida a su vez, dio unos pasos atrás, contemplando con espanto la fisonomía descompuesta del joven. De grosses gouttes de sueur froide glissaient sur son front. La jeune bonne surprise à son tour, recula de quelques pas, considérant avec effroi la mine bouleversée (décomposée) du jeune homme.
17 ¡Señorito! Monsieur !
18 Se miraron ambos con el mismo terror por espacio de algunos segundos. Al cabo, la chica balbució toda confusa : Us se regardèrent tous deux avec la même terreur pendant quelques secondes. A la fin, la jeune fille balbutia, toute confuse :
19 Perdone, señorito... creí que no estaba en su habitación. Pardonnez-moi, monsieur... J'ai cru que vous n'étiez pas dans votre chambre.
20

No hay de qué... pase usted, murmuró Jaureguí con la respiración jadeante, pasando repentinamente del terror a la resignación, mejor, al abatimiento.

Il n'y a pas de quoi..., entrez, murmura Jaurégui, la respiration haletante, passant tout à coup de la terreur à la résignation, ou plutôt à l'abattement.
  Palacio Valdés.  

Questionnaire
¿Cuáles eran las ciencias predilectas (préférées) de Jaureguí?
¿Con quién solía comunicarse?
¿Qué pregunta hizo a Sócrates?
¿Qué le contestó el célebre filósofo?
¿Qué impresión produjo à Jaureguí la respuesta de Sócrates?
¿Qué hizo el joven para asegurarse de tal respuesta?
¿Cuál fué la segunda contestación?
¿Qué oyó entonces Jaureguí?
¿Quién había llamado a la puerta?
¿Qué quiso hacer Jaureguí?
¿Qué pensó la muchacha al ver que no le contestaban y qué hizo?
¿Cómo se miraron los dos? ¿Qué dijo Celedonia?
¿ Qué sentimientos experimentó (éprouva) Jaureguí en esta circunstancia?
 
EJERCICIOS
Exercices

Lorsqu'une condition est énoncée au présent (s'il fait beau temps : si hace buen tiempo), le verbe principal se met au futur, comme en français (j'irai me promener : iré a pasearme).
(133)
Dans les phrases suivantes, remplacez le présent de l'indicatif par
l'imparfait du subjonctif, et le futur par le conditionnel.

Ex. : Si hace buen tiempo, iré a pasearme.
Si hiciera buen tiempo, iría a pasearme.
(S'il faisait beau temps, j'irais me promener.)

1. Si Pimentó está herido, no irá muy lejos.
— 2. Si luego sale en terreno despejado (découvert), ya no se me escapará.
— 3. Si la carga de mi escopeta no se moja, no marraré el tiro.
— 4. Si Pimentó ha muerto, podré vivir tranquilo en adelante (désormais).
— 5. Pero si sana de esta herida, tendré que continuar la lucha.
— 6. Si Jaureguí sigue comunicándose con los espíritus, se volverá loco de remate (complètement, fou à lier).
— 7. Si se casa con Celedonia, será un hombre perdido.
— 8. Yo, si necesito un consejo, se lo pediré a mis padres o mis amigos, pero nunca a Sócrates.

 
Le futur précédé d'une conjonction de tempe (quand, dès que, aussitôt que, etc.) ou d'un relatif, et envisageant un fait hypothétique, doit se rendre en espagnol par le subjonctif présent.
(134)
— 1. Quand tu viendras chez moi, je te ferai assister à une séance (sesión) de spiritisme (espiritismo).
— 2. Quand tu auras assisté à deux ou trois séances, tu seras tout à fait (del todo) convaincu.
— 3. Quand tu auras besoin (necesidad) d'un conseil, les esprits te le donneront.
— 4. Par exemple, quand tu voudras te marier, il sera prudent de consulter (avec) Socrate.
— 5. La première fois que tu entendras les voix de l'au-delà (del más allá), tu seras un peu ému.
— 6. Si tu veux amener (traer) quelques amis, n'invite pas ceux qui n'auront pas la foi.
 
(135)

— 1. Le jour où (en que) je pourrai causer avec cet éminent philosophe, je lui poserai cette question.
— 2. Nous commencerons aussitôt que (tan pronto como) tu voudras.
— 3. Dès que (en cuanto) tout le monde (todos) sera assis, nous commencerons la séance.
— 4. Quand je te ferai signe (seña, fém.) tu éteindras toutes les lumières, sauf (salvo) cette veilleuse (lamparilla).
— 5. Esprit, quand tu seras là, tu frapperas (= donneras) trois coups sur le mur.
— 6. Tu te marieras avec la première femme qui entrera demain dans ta chambre.
— 7. Quand tu entendras frapper à la porte, tu ouvriras.
— 8. Les soirs où vous irez au théâtre avec votre mère, je ferai mon (lo) possible pour vous y rencontrer.
— 9. Je vous apporterai les roses les plus belles que je trouverai.

 

A RETENIR. — Llamar a la puerta = frapper à la porte.
— ¿Se puede? = Peut-on entrer?
¡Pase usted! ¡adelante! = entrez !

 
JARDIN

La pequeñuela se obstinaba largo tiempo en el ventanuco.
Casi llegaban hasta él las hojas de un eucalipto que en el otoño se teñían de bermellón.
Su fuerte aroma entraba en la casa.
A través del ramaje se veía el frondoso jardín : unas carreras enarenadas, unos bancos rústicos, y un quiosco tejido de enredaderas, y un estanque bordeado de musgo y una blanca estatua, y blonda fronda verde en la que clavaban los pájaros las saetas de su volar.
Parte del jardín y la casa a que pudiera pertenecer quedaban invisibles.
Desde su observatorio Lucía soñaba con pasear por él y escrutar sus rincones.
Cuando en los cuentos maravillosos leía una descripción del jardín de las hadas o de la selva maravillosa se los imaginaba como aquel jardín.
Hubiera querido tener la amistad de aquella araña que tornó ingrávida a la princesa
Alelí (alhelí
) y la hizo descender por uno de sus hilos al foso de la fortaleza donde la había encerrada un brujo.
Ella descendería también por el ventanillo y buscaría en el jardín todos los seres prodigiosos que allí vivirían y hablaría con las flores y con las plantas, como habló Almendrita cuando iba navegando en una hoja de higuera por el río oculto bajo un dosel de follaje.

Fernández Flórez : La onza ¿e chocolate.

510 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (133)
  — 1. Si Pimenió estuviera herido, no iría muy lejos.
— 2. Si luego saliera en terreno despejado, ya no te me escaparía.
— 3. Si la carga de mi escopeta no se mojara, no marraría el tiro.
— 4. Si Pimenió hubiera muerto, yo podría vivir tranquilo en adelante.
— 5. Pero si sanara de esta herida, yo tendría que continuar ¡a lucha.
— 6. Sí Jaureguí siguiera comunicándose con los espíritus, se volvería loco de remate.
— 7. Si se casara con Celedonia, sería un hombre perdido.
— 8. Yo, si necesitara un consejo, se lo pediría a mis padres o mis amigos, pero nunca a Sócrates.
   
  (134)
  — 1. Cuando vengas a mi casa, te haré asistir a una sesión de espiritismo.
— 2. Cuando hayas asistido a dos o tres sesiones, estarás del todo convencido.
— 3. Cuando tengas necesidad de un consejo, los espíritus te lo darán.
— 4. Por ejemplo, cuando quieras casarte, será prudente consultar con Sócrates.
— 5. La primera vez que oigas la voz del más allá, estarás un poco conmovido.
— 6. Sí quieres traer algunos amigos, no convides más que a los que tengan fé.
   
  (135)
  — 1. El día en que pueda charlar con ese eminente filósofo, le haré esa pregunta.
— 2. Empezaremos tan pronto como quieras.
— 3. En cuanto todos estén sentados, comenzaremos la sesión.
— 4. Cuando te haga seña, apagarás todas las luces, salvo esta lamparilla.
— 5. Espíritu, cuando estés ahí, darás tres golpes en la pared.
— 6. Te casarás con lo primera mujer que entre mañana en tu habitación.
— 7. Cuando oigas llamar a la puerta, abrirás.
— 8. Las noches que vaya usted al teatro con su madre, haré lo posible para encontrarla a usted allí.
— 9. Le traeré (a usted) las rosas más hermosas que yo encuentre.

NOTES.
(1) Culto, cultivé, instruit. La cultura, la culture intellectuelle. El cultivo, la culture du sol.
(2) De lo que había supuesto, littéralement : de ce que j'avais supposé : plus cultivé que je n'avais supposé.
La tournure que... ne... qui accompagne un verbe complément d'un comparatif, doit se traduire en espagnol par de lo que :
tu es plus intelligent que je ne pensais, eres más listo de lo que pensaba.

(3) Tísica (mase, tísico), phtisique, poitrinaire.

(4) La primera mujer que veas y te hable (subjonctif d'hypothèse), la première femme que tu verras et qui te parlera (cf. leçon 63, § 2).
De même plus loin : la primera mujer a quien vean tus ojos... que tes yeux verront.
(5) Alcoba. Rappelons que alcoba que le français a emprunté à l'espagnol, veut dire une chambre à coucher et non une simple alcôve.

(6) ¿Se puede? (sous-entendu entrar), formule courante pour dire : peut-on entrer?
La réponse est ¡ pase usted ! ou bien ¡adelante! entrez.