Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

377 Español

Espagnol

  Lectura 59  
  Cacería humana (fin) Chasse à l'homme (fin)
     
1 Y comenzó una carrera loca en el profundo cauce (1), andando a tientas, en la sombra, recibiendo en el rostro el bofetón (2) de las cañas tronchadas, los arañazos de las hojas tiesas y cortantes. Et il entreprit une course folle dans le lit profond du canal, avançant à tâtons dans l'ombre, recevant sur le visage le soufflet des roseaux brisés, les égratignures des feuilles raides et coupantes.
2 Hubo un momento en que (3) Batiste creyó ver algo negro que se agarraba a las cañas pugnando por salir ribazo arriba (4) : pretendía escaparse... ¡fuego! II y eut un moment où Baptiste crut voir quelque chose de noir qui s'accrochait aux roseaux, s'efforçant de remonter (sortir en remontant) le talus. Il prétendait s'échapper... feu!
3 Sus manos que sentían el cosquilleo (5) del homicidio, echaron la escopeta a la cara (6), partió el gatillo... sonó el disparo, Ses mains qui sentaient la démangeaison du meurtre mirent le fusil en joue, la détente partit, le coup de feu retentit
4 y cayó el bulto en la acequia entre una lluvia de hojas y cañas rotas. et le fantôme tomba dans le canal au milieu d'une pluie de feuilles et de roseaux brisés.
5 ¡A él! A él! (7) otra vez volvió Batiste a oír aquel chapoteo de perro fugitivo; pero ahora con más fuerza, como si extremara la huida, espoleado por la desesperación. En avant! En avant!... Baptiste entendit de nouveau ce clapotement de chien fugitif, mais maintenant avec plus de force, comme s'il eût précipité sa fuite, éperonné par le désespoir.
6 Fué un vértigo aquella carrera a través de la oscuridad, de las cañas y el agua... Ce fut quelque chose de fantastique (un vertige) que cette course à travers l'obscurité, les roseaux et l'eau...
7 Batiste que cayó de rodillas varias veces, sólo pensó en estirar los brazos para mantener su arma fuera de la superficie, salvando el tiro que le quedaba. Baptiste, qui tomba sur ses genoux, à plusieurs reprises, ne songea qu'à lever (étirer) les bras pour maintenir son arme au-dessus (en dehors) de la surface et sauver (sauvant) le coup qui lui restait.
8 Y así continuaba la cacería humana, a tientas en la oscuridad lúgubre, hasta que en una revuelta de la acequia salieron a un espacio despejado (8), con los ribazos limpios de cañas. C'est ainsi que se poursuivait la chasse à l'homme, à tâtons, dans l'obscurité lugubre, jusqu'à ce que, à un détour du canal, ils débouchèrent tous deux sur un espace libre, aux talus dégarnis de roseaux.
9 Los ojos de Batiste, habituados a la lobreguez de la bóveda, vieron con toda claridad a un hombre, que, apoyándose en la escopeta, salía tambaleándose de la acequia, moviendo con dificultad sus piernas cargadas de barro. Les yeux de Baptiste, accoutumés à l'obscurité de la voûte, aperçurent en pleine clarté un homme qui, s'appuyant sur son fusil, sortait en chancelant du canal et remuait (mouvant) péniblement ses jambes chargées de vase.
10 ¡Era él... era él! ¡el de siempre! C'était lui... lui! celui de toujours!
11 ¡Ladrón! ¡ladrón! ¡ya no escaparás! rugió Batiste, disparando su segundo tiro desde el fondo de la acequia, con la seguridad del tirador que puede apuntar bien y sabe que hace carne (9). Bandit ! bandit ! Tu ne m'échapperas plus! rugit Baptiste lâchant son second coup du fond du canal, avec l'assurance du tireur qui peut bien viser et sait qu'il fait mouche.
12 Le vio caer de bruces (10) pesadamente sobre el ribazo y gatear después para no rodar hasta el agua. Il le vit tomber à plat ventre, lourdement, sur le talus et ensuite se redresser à quatre pattes pour ne pas rouler jusqu'à l'eau.
13 Batiste quiso alcanzarlo, pero con tanta precipitación que fué él quien, dando un paso en falso, cayó cuan largo era (11) en el fondo de la acequia. Baptiste voulut le rattraper, mais avec une telle précipitation que ce fut lui-même qui, en faisant un faux pas, tomba de tout son long au fond du canal.
14 Su cabeza se hundió en el barro, tragando el líquido terroso y rojizo; creyó morir, quedar enterrado en aquel lecho de fango, y por fin con un poderoso esfuerzo consiguió enderezarse, sacando fuera del agua sus ojos ciegos por el limo, su boca que aspiraba anhelante el viento de la noche. Sa tête s'enfonça dans la vase et il avala (avalant) le liquide terreux et rougeâtre; il crut mourir, rester enterré dans ce lit de boue, et enfin, grâce à un puissant effort il réussit à se redresser, à sortir de (sortant) l'eau ses yeux aveuglés par le limon, sa bouche qui aspirait avidement (haletante) le vent de la nuit.
15 Apenas recobró la vista, buscó a su enemigo. Había desaparecido. A peine eût-il recouvré la vue, qu'il chercha son ennemi. Il avait disparu.
  Vicente Blasco Ibáñez : La Barraca.  

Questionnaire
 
 
EJERCICIOS
Exercices
(131)
Remplacer les points de suspension par le relatif qui convient : cuyo, a, ou de que, de quien, etc.

— 1. Es demasiado tarde para perseguir a Pimentó ... negra silueta ya no se ve por ninguna parte.
— 2. Batiste vuelve a su barraca ... ventana iluminada brilla a lo lejos en la noche.
— 3. Su familia ... inquietud se adivina, le espera con la mayor impaciencia.
— 4. Los tiros oídos en la noche, la sangre ... está cubierto revelan el drama que acaba de pasar.
— 5. Aquella herida ... dolor resulta ahora más punzante (cuisante) le da calentura; en su cama no puede dormir; en horrorosas pesadillas (cauchemars) se le aparece el enemigo ... ha creído librarse.
— 6. Al día siguiente, la campana de la iglesia dobla a muerte (sonne le glas) : Pimentó, ... herida era más grave de lo que pensaba, ya no es más que un cadáver.
— 7. Pero esta muerte ... Batiste no osa alegrarse no ha puesto fin a la lucha.
— 8. La misma noche, Batiste despierta sobresaltado (en sursaut) ; la barraca arde por todos lados.
— 9. Ninguno de los vecinos ... está rodeado se mueve para venir a su auxilio (secours) : todo lo que posee (possède) perece en las llamas.
— 10. Y más pobre que nunca, la familia de Batiste se aleja para siempre de « las tierras malditas ».

 
L'imparfait de l'indicatif précédé d'un si conditionnel doit se traduire par l'imparfait du subjonctif en -ara, -¡era, ou en -ase, -iese.
(132)
1. Si Pimentó était par là, il profiterait sûrement de cette occasion.
— 2. S'il lâchait ses deux coups en suivant (= suivis), il resterait désarmé.
— 3. Si la nuit n'était pas si sombre, il pourrait bien viser (= viser bien) et ne manquerait pas (marrar) son coup.
— 4. Si Pimentó avait su que moi aussi j'étais armé, il se serait (= aurait) réservé un coup.
— 5. Si maintenant il se réfugiait dans le canal, il me serait plus difficile de le poursuivre.
— 6. Si la boue et les roseaux ne m'arrêtaient pas, j'avancerais plus facilement.
— 7. Si je laissais mouiller la charge de mon fusil, celui-ci ne me servirait plus de rien.
— 8. Si seulement Pimentó sortait en rase-campagne (al campo raso), alors même que (aunque) je ne le verrais qu'une seconde, il ne m'échapperait pas.

509 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (131)
  — 1. Es demasiado tarde para perseguir a Pimentó, cuya negra silueta ya no se ve...
— 2 ...a su barraca, cuya ventana iluminada...
— 3. Su familia, cuya inquietud se adivina...
— 4 ... la sangre de que está cubierto...
— 5. Aquélla herida, cuyo dolor resulta... el enemigo de quien ha creído librarse.
— 6. ... Pimentó, cuya herida era más grave...
— 7. Pero esta muerte, de la que Batiste no osa alegrarse...
— 8... 9. Ninguno de los vecinos de quienes está rodeado...
   
  (132)
  — 1. Si Pimentó estuviera por ahí, de seguro aprovecharía esta ocasión.
— 2. Si soltara sus dos tiros seguidos, se quedaría desarmado.
— 3. Sí la noche no estuviera tan sombría (ou obscura) él podría apuntar bien y no marraría su tiro.
— 4. Si Pimentó hubiera sabido que yo también estaba armado, se habría reservado un tiro.
— 5. Si ahora él se refugiara en la acequia, me sería mas difícil perseguirle.
— 6. Si el barro y las cañas no me detuvieran, (yo) avanzaría más fácilmente.
— 7. Si (yo) dejara mojar la carga de mi escopeta, ésta ya no me serviría de nada (ou para nada).
— 8. Si sólo Pimentó saliera al campo raso, aun que yo no le viera más que un segundo, ya no se me escaparía.

NOTES.
(1) Cauce, lit de cours d'eau (cf. leçon 39, n. 6).
(2) Bofetón ou bofetada, gifle. Abofetear a uno, gifler quelqu'un.
(3) Un momento en que... un moment où... L'adverbe français où se traduit habituellement par donde, s'il désigne un lieu.
Mais remarquez que s'il est question de temps on le rend par en que.
(4) Ribazo arriba, littéralement : le talus vers le haut : en remontant le talus.
Nous avons trouvé précédemment (leçon 58, n. 5) : acequia abajo.
(5) El cosquilleo, la démangeaison, le chatouillement. Hacer cosquillas, faire des chatouilles.
Cosquilloso et plus souvent quisquilloso, chatouilleux, susceptible.
(6) Echar la escopeta a la cara, mettre le fusil en joue. Disparar, tirer. Apretar el gatillo, presser sur la gâchette.
(7) ¡A él, a él ! exclamation : courons sur lui! rattrapons-le !
(8) Despejado, libre, sans obstacles. Un cielo despejado, un ciel clair, sans nuages.
Un niño despejado, un enfant intelligent.
(9) Hacer carne, littéralement : faire viande : faire mouche, toucher le but.
(10) De bruces, à plat ventre. Gatear (dérivé de gato, chat), marcher à quatre pattes ; on dit aussi : andar a gatas.
(11) Cuan largo era, littéralement : aussi long qu'il était: de tout son long.