Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

371 Español

Espagnol

  Lectura 58  
  Cacería humana Chasse à l'homme
     
1 Algunos minutos antes de llegar a su barraca, el camino se estrangulaba formando varias curvas. Quelques minutes avant d'arriver à sa chaumière, le chemin s'étranglait, formant plusieurs courbes.
2 A un lado, un alto ribazo coronado por doble fila de viejas moreras; al otro, una ancha acequia (1) cuyos bordes en pendiente estaban cubiertos por espesos y altos cañares. D'un côté, un haut talus couronne d'une double rangée de vieux mûriers; de l'autre, un large canal dont les bords en pente étaient couverts de cannaies hautes et touffues.
3 La masa de cañas se estremecía con el vientecillo de la noche, lanzando un quejido lúgubre : parecía olerse la traición en aquel lugar, tan fresco y agradable en las horas de sol. La masse des roseaux frissonnait sous la brise de la nuit, jetant une plainte lugubre : on aurait cru (il semblait sentir) respirer la trahison dans cet endroit si frais et si agréable aux heures de soleil.
4 Batiste, burlándose de su inquietud, exageraba el peligro mentalmente ¡ Magnífico lugar para soltarle un escopetazo (2) seguro! Baptiste, tout en se moquant de son inquiétude, exagérait le danger dans son esprit : quel endroit magnifique pour lui envoyer un coup de fusil à bout portant !
5 Si Pimentó (3) anduviese por allí, no despreciaría tan hermosa ocasión. Si Pimento se trouvait par là, il ne laisserait pas échapper (ne mépriserait pas) une si belle occasion.
6 Y apenas se dijo esto, salió de entre las cañas una recta y fugaz lengua de fuego, produciendo un estampido, y algo pasó silbando junto a una oreja de Batiste. Le tiraban. Et à peine s'était-il dit cela, qu'entre les roseaux jaillit droite et subite une langue de feu, provoquant une détonation, et quelque chose passa en sifflant contre une oreille de Baptiste. On tirait sur lui.
7 Instintivamente se agachó, queriendo confundirse con la negrura del suelo, no presentar blanco al enemigo, y en el mismo momento brilló un nuevo fogonazo, sonó otra detonación, confundiéndose con los ecos aún vivos de la primera, Instinctivement, il se baissa, cherchant à se confondre avec la noirceur du sol, pour ne pas offrir de cible à l'ennemi, et au même instant un nouveau coup de feu brilla et une autre détonation retentit, se confondant avec les échos encore perceptibles (vivants) de la première,
8 y Batiste sintió en el hombro izquierdo una impresión de desgarradura, algo así como una uña de acero arañándole superficialmente. et Baptiste ressentit à l'épaule gauche une impression de déchirure, quelque chose comme un ongle d'acier l'égratignant superficiellement.
9 Pero apenas si paró en ello su atención. Sentía una alegría salvaje. Mais c'est à peine s'il y arrêta son attention. Il éprouvait une joie sauvage :
10 Dos tiros... el enemigo estaba desarmado. — ¡Cristo! ahora te pillo! (4). deux coups... l'ennemi était désarmé, « N... d. D... A présent je te tiens !»
11 Se lanzó por entre las cañas, bajó casi rodando la pendiente y se vio metido en el agua hasta la cintura, los pies en el barro, y los brazos altos, muy altos, para impedir que se mojara su escopeta, guardando avaramente los dos tiros hasta el momento de soltarlos con toda seguridad. Il s'élança à travers les roseaux, descendit la pente presque en roulant et se vit enfoncé dans l'eau jusqu'à la taille, les pieds dans la vase, les bras levés très haut, pour empêcher son fusil de se mouiller, gardant jalousement (avec avarice) ses deux coups jusqu'au moment où il pourrait les lâcher en toute sûreté.
12 Ante sus ojos cruzábanse las cañas formando apretada bóveda, casi al ras del agua. Delante de él sonaba en la obscuridad un chapoteo sordo como si un perro huyera acequia abajo (5).

Devant ses yeux, les roseaux se croisaient, formant une voûte touffue, presque au ras de l'eau. En avant de lui, on entendait dans l'obscurité un sourd clapotement, comme si un chien se fût enfui vers l'aval du courant.

  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Hacia dónde se dirigía Batiste?
¿Cómo se presentaba el camino delante de él?
¿Qué había a cada lado?
¿A qué se prestaba aquel lugar a estas horas?
¿Quién podía estar escondido ahí? ¿Y con qué intención?
¿Qué se dijo Batiste al pasar por ahí?
¿Qué sucedió en aquel momento?
¿Qué hizo Batiste al oír el primer tiro?
¿Qué sintió al oír el segundo tiro?
¿Por qué no prestó atención a su herida?
¿Por dónde se lanzó para perseguir a su enemigo?
¿Hasta dónde le llegaba el agua?
¿Cómo llevaba la escopeta?
¿Qué oía delante de él?
 
EJERCICIOS
Exercices
Emploi de CUYO :
On traduit dont (ou duquel, de laquelle, etc.) par cuyo, quand il y a à établir un rapport de possession ou dépendance entre l'antécédent et un nom déterminé par l'article. Cuyo correspond exactement à : dont le, dont la (cuya), dont les (cuyos, -as).
Il joue en même temps le rôle de déterminatif ; vous remarquerez que, quitte à faire une inversion, on place immédiatement après cuyo le mot qu'il relie à l'antécédent. Une maison dont on apercevait le toit = une maison dont le toit on apercevait.
(129)
Remplacez les points de suspension par le relatif CUYO que vous ferez accorder avec le mot qui suit :
— 1. La Barraca es una novela de Blasco Ibáñez ... acción se desarrolla en la Huerta de Valencia, es decir en los campos que rodean a dicha población y ... fertilidad se debe a una excelente organización del riego (irrigation) .
— 2. La novela refiere primero la triste aventura de un pobre colono (fermier), el tío Barret ... amo es un feroz usurero llamado don Salvador.
— 3. Llevado a la ruina y expulsado de su barraca, acaba por matarle en un arrebato (emportement) de desesperación, siendo después condenado a presidio (bagne).
— 4. Los vecinos de la huerta, por solidaridad con el tío Barret... crimen les libró de un odiado opresor, se niegan a cultivar sus tierras y se oponen (s'opposent) a que nadie venga a ocupar la barraca que fué suya.
— 5. Este abandono dura diez años, al cabo de los cuales se presenta de pronto un forastero, Batiste, quien, de acuerdo con los herederos de don Salvador intenta establecerse con su familia en las « tierras malditas » ... suelo desaparece bajo la maleza (les mauvaises herbes) y las zarzas (les ronces).
— 6. Todos los vecinos se ligan contra el intruso ... empresa consideran como una profanación y un desafío (défi).
— 7. Batiste, ...laboriosidad realiza milagros, tiene que aguantar (supporter) mil vejaciones (vexations) de todos ellos.
— 8. Pero su principal enemigo es Pimentó, ... saña (fém. acharnement) le persigue sin tregua (trêve) alguna hasta provocar la escena que acabamos de leer.
 
(130)
— 1. Une seconde détonation succéda à la première dont les échos résonnaient encore à ses oreilles (oídos).
— 2. Il ressentit à l'épaule une légère (leve) impression de déchirure dont la douleur n'arrêta pas son attention, car, en même temps il songea (= pensa) avec une joie sauvage que son adversaire était désarmé.
— 3. Il s'élança sur le talus dans les roseaux duquel (en cu ... cañares, masc.) Pimentó était sains doute caché; puis roulant sur la pente opposée (opuesta), il s'enfonça dans le canal dont l'eau lui arrivait aux genoux.
— 4. A tout prix (a todo trance) il fallait atteindre l'ennemi dont le clapotement de l'eau annonçait la fuite éperdue (= dont la fuite éperdue annonçait, etc.).
— 5. Malgré l'obscurité et malgré les obstacles, il avançait rapidement, maintenant au-dessus de sa tête son fusil dont il ne voulait pas mouiller la charge (= dont la charge il ne voulait pas, etc.).
— 6. Tout à coup Baptiste crut voir une silhouette (una figura) dont les bras s'accrochaient aux roseaux du talus, comme pour sortir du canal.

508 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (129)
  — 1. La Barraca es una novela de B.I. cuya acción... y cuya fertilidad...
— 2. ... el tío Barrel cuyo amo es un feroz usurero...
— 3... 4... con el tío Barret cuyo crimen les libró...
— 5. .. en las tierras malditas cuyo suelo desaparece..
— 6. ... contra el intruso cuya empresa consideran...
— 7. Batiste cuya laboriosidad...
— 8. ... es Pimentó cuya saña le persigue...
   
  (130)
  — 1. Un segundo estampido sucedió al primero, cuyos ecos sonaban todavía a sus oídos.
— 2. Sintió en el hombro una leve impresión de desgarradura, cuyo dolor no paró (ou no llamó) su atención, pues al mismo tiempo pensó (ou se le ocurrió) con alegría salvaje que su adversario estaba desarmado.
— 3. Se lanzó sobre el ribazo, en cuyos cañares Pimentó estaba escondido sin duda; luego, rodando por la pendiente opuesta, se metió en la acequia, cuya agua le llegaba hasta las rodillas.
— 4. A todo trance había que alcanzar al enemigo, cuya huida desesperada anunciaba el chapoleo del agua.
— 5. A pesar de la obscuridad y de los obstáculos, avanzaba rápidamente, manteniendo por encima de la cabeza su escopeta cuya carga no quería mojar.
— 6. De pronto, Batiste creyó ver una figura cuyos brazos se agarraban a las cañas del ribazo, como para salir de la acequia.

NOTES.
(1) Acequia, petit canal d'irrigation. Ces canaux sont très nombreux dans la campagne de Valence.

(2) Un escopetazo, un coup de fusil (escopeta + suffixe -azo).
On dit aussi et plus fréquemment un tiro, mot que nous retrouverons plus loin.
De même : fogonazo, coup de feu.

(3) Pimentó, sobriquet valencien d'un personnage du roman. En espagnol : pimentón, gros piment ou poivre rouge.
Batiste est aussi une forme valencienne qui correspond au castillan Bautista.

(4) Dans le texte du roman cette exclamation est transcrite en dialecte : Cristo, ara te pille!
(5) Acequia abajo, littéralement : le canal en bas : en descendant le courant (cf. leçon 48, n. 7).