Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

365 Español

Espagnol

  Lectura 57  
  Mi madre Ma Mère
     
1 Yo seguía estudiando (1) mi lección de latín en aquella sala, llena con el aroma de las rosas marchitas (2).

Je continuais à étudier ma leçon de latin dans cette salle, pleine de l'arôme de roses fanées.

2 Algunas tardes, mi madre entraba como una sombra y se desvanecía en el estrado. Certaines après-midi, ma mère entrait comme une ombre qui s'évanouissait dans le salon.
3 Yo la sentía suspirar, hundida en un rincón del gran sofá de damasco carmesí, y percibía el rumor de su rosario. Je l'entendais soupirer, enfoncée dans un coin du grand sofa en damas rouge et je percevais le murmure de son chapelet.
4 Mi madre era muy bella, blanca y rubia, siempre vestida de seda, con guante negro en una mano, por falta de dos dedos, y la otra, que era como una camelia, toda cubierta de sortijas. Ma mère était très belle, très blonde et très blanche, toujours vêtue de soie, une main gantée de noir (un gant noir sur une main) parce qu'il y manquait deux doigts, et l'autre, qui était comme une fleur de camélia, toute couverte de bagues.
5 Esta fué siempre la que besábamos nosotros y la mano con que ella nos acariciaba. C'est celle-ci que nous autres nous embrassions toujours et c'est avec cette main qu'elle nous caressait.
6 La otra, la del guante negro, solía disimularla entre el pañolito de encaje, y sólo al santiguarse (3) la mostraba entera, tan triste y tan sombría sobre la albura de su frente, sobre la rosa de su boca, sobre su seno de Madona. L'autre, celle du gant noir, elle avait coutume de la dissimuler dans (entre) son petit mouchoir de dentelle, et c'est seulement en faisant le signe de la croix qu'elle la montrait tout entière, si pitoyable, si sombre, sur la blancheur de son front, sur lu rose de sa bouche, sur son sein de madone.
7 Mi madre rezaba sumida en el sofá del estrado (4) y yo para aprovechar la luz que entraba por los balcones entornados (5), estudiaba mi latín en el otro extremo, abierta la gramática sobre uno de esos antiguos veladores (6) con tablero de damas. Ma mère priait, perdue sur le sofa du salon et moi, pour profiter de la lumière qui entrait par les balcons entrouverts, j'étudiais mon latin à l'autre bout, la grammaire ouverte sur un de ces anciens guéridons à damier.
8 Apenas se veía en aquella sala de respeto, grande, cerrada y sonora. C'est à peine si on y voyait dans ce salon, vaste, fermé et sonore.
9 Alguna vez, mi madre saliendo de sus rezos me decía que abriese más el balcón. Parfois ma mère interrompant (sortant de) ses prières, me disait d'ouvrir (que j'ouvrisse) davantage le balcon.
10 Yo obedecía en silencio, y aprovechaba el permiso para mirar al atrio (7), donde seguía paseando el estudiante, entre la bruma del crepúsculo. J'obéissais en silence et je profitais de la permission pour regarder dans la cour, où l'étudiant continuait à se promener, dans la brume du crépuscule.
11 De pronto aquella tarde, estando mirándolo, desapareció. Soudain, ce soir-là, alors que j'étais à le regarder, il disparut.
12 Volví a salmodiar mi latín y llamaron en la puerta de la sala. Je me remis à psalmodier mon latin et on frappa à la porte du salon.
13 Era un fraile franciscano, hacía poco llegado de Tierra Santa. C'était un frère franciscain, nouvellement (il y avait peu de temps) arrivé de Terre Sainte.
  Ramón del Valle Inclán : Jardín umbrío.  
Questionnaire
 
 
EJERCICIOS
Exercices
Traduction de DONT.
Si dont sert à établir un rapport avec un adjectif (...dont je mis fier), un verbe (...dont je me méfie) ou un participe (...dont je suis séparé), il ne doit pas être traduit par cuyo, mais par de quien, de quienes, s'il s'agit de personnes et de que, s'il s'agit de choses. Pour ce dernier cas, on dit plutôt : del que, de la que, de los que, de las que, en accord avec l'antécédent, si celui-ci n'est pas déjà précédé de l'article.
(127)
Dans le texte suivant, remplacez les points de suspension par le relatif approprié.

— 1. Me gustaba el olor de las rosas marchitas de... estaba impregnado el ambiente.
— 2. En la media luz, no podía ver a mi madre de ... me separaba toda la amplitud del salón, pero oía el rumor de su rosario.
— 3. Yo tenía abierta delante de mí una gramática latina, de ... apartaba los ojos muchas veces para mirar al patio.
— 4. Allí estaba siempre un misterioso estudiante de ... no hablábamos nunca.
— 5. Mi madre que era muy bella todavía, poseía una soberbia cabellera rubia de ... se enorgullecía con razón.
— 6. Siempre ocultaba en un guante negro su mano derecha de ... no se servía sino para santiguarse, porque le faltaban dos dedos.
— 7. Los había perdido de niña, en circunstancias de ... no me habló nunca.
— 8. En cambio, en los dedos de la otra mano, llevaba unas preciosas sortijas de ... la luz sacaba vivísimos destellos (reflets).

 

Continuer à se traduit par seguir (ou continuar) suivi du gérondif. Pour seguir, voyez le modèle pedir.
(128)

— 1. L'enfant continuait à étudier sa leçon, tandis que (mientras) sa mère continuait à réciter (rezar) son chapelet.
— 2. Cette dame était encore (= continuait à être) très belle malgré son âge.
— 3. Le malade continue à aller mieux (mejorar).
— 4. Je continue à lire un peu d'espagnol tous les jours.
— 5. Nous continuons à faire des progrès.
— 6. Continue à bien travailler (construire : travailler bien).
— 7. Je ne veux pas que tu continues à écrire à ce monsieur.
— 8. Le jeune homme continua à se promener sous le balcon de son ingrate amie.
— 9. Il continuait à croire que tout cela s'arrangerait un jour.
 

Copla
Mi suegra me quiere dar una cruz para un rosario,
y tengo ya con su hija peana, cruz y calvario.

Ma belle-mère veut me donner — une croix pour un chapelet,
— or j'ai déjà avec sa fille — socle, croix et calvaire.


508 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
   (127)
  — 1. Me gustaba el olor de las rosas marchitas de que estaba impregnado el ambiente.
— 2. ... a mi madre de quien me separaba...
— 3. ... une gramática latina de la que apartaba...
— 4. ... un misterioso estudiante de quien no hablábamos...
— 5. ...una soberbia cabellera rubia de la que se enorgullecía...
— 6. ...su mano derecha de la que no se servía...
— 7. en circunstancias de las que no me habló nunca.
— 8. ...unas preciosas sortijas de las que la luz sacaba vivísimos destellos.
   
  (128)
  — 1. El niño seguía estudiando su lección, mientras su madre seguía rezando su rosario.
— 2. Aquella señora seguía siendo muy hermosa a pesar de su edad (ou de sus años).
— 3. El enfermo seguía mejorando.
— 4. Sigo leyendo un poco de español todos los días.
— 5. Seguimos haciendo progresos.
— 6. Sigue trabajando bien.
— 7. No quiero que sigas escribiendo a ese señor.
— 8. El joven siguió paseándose bajo el balcón de su ingrata amiga.
— 9. Seguía creyendo que todo eso se arreglaría un día.

NOTES.
(1) Seguía estudiando, je continuais à étudier (cf. leçon 55, N. 4).

(2) Marchito, flétri dans le rôle d'adjectif.
Il existe aussi le participe passé marchitado, du verbe marchitar, flétrir.
Les roses se sont flétries, las rosas se han marchitado.

(3) Al santiguarse, en faisant le signe de la croix : la señal de la cruz.
(4) Estrado, terme équivalent de salón de respeto, salle d'honneur.
(5) Entornados, à demi ouverts, entrebâillés.
(6) Velador, un guéridon. Un tablero de damas, un damier.
(7) Atrio = patio, cour intérieure.