Языки :: Испанский
Аудио
 
Ya verás lo difícil que es...
Tu verras combien c'est difficile.
   

360 Español
  Lectura 56
  RÉVISION
  I. — Traduction du verbe être par ser ou estar

Toutes les remarques concernant l'emploi de ser et de estar peuvent se ramener aux cas suivants .

a) Pour répondre à la question qui? ou quoi? (le verbe être est suivi alors d'un attribut, nom, pronom, ou verbe) on emploie toujours ser.

Maurice est un jeune homme. Mauricio es un joven.
Ce sont (qui?) elles... Son ellas...
Ce qui préoccupait le plus le pauvre Maurice c était (quoi?) qu'il avait attaché... Lo que más apesadumbraba al pobre Mauricio era que había atado...
Son père était (quoi?) colonel. Su padre era coronel...
Le directeur est (quoi?) un spécialiste... El director es un especialista...

b) Pour répondre à la question comment? (le verbe être est suivi alors d'un adjectif ou d'un complément) , on emploie estar si l'on peut ajouter au contexte en ce moment, sinon on emploie ser.
En d'autres termes, estar exprime l'état à un moment donné.

Le terrain est sec (en ce moment-ci). El terreno está seco.
Le jeune homme n était pas très content (en ce moment-là). El joven no estaba muy contento...

Ces bouteilles sont vides... (en ce moment-ci). Esas botellas están vacías.
Les pantalons larges sont à la mode (en ce moment-ci).  Los pantalones anchos están de moda.
Cette maison est à vendre (en ce moment-ci). Esta casa está para vender.

Ser
exprime une qualité inhérente à la personne ou à l'objet :

Ma chambre est carrée. M¡ habitación es cuadrada.
Les fenêtres étaient hautes.  Las ventanas eran altas.
L'escalier est en pierre.  La escalera es de piedra.
Cet enfant est paresseux. Ese niño es perezoso.
 
Remarquez la nuance marquée selon qu'on emploie ser ou estar devant le même adjectif :

Esta sala es obscura.
Cette salle est obscure (d'elle - même parce quelle est construite ainsi).

Esta sala está obscura.
Cette salle est obscure (en ce moment, pour une cause passagère).


Retenez encore :

Este niño está malo. Cet enfant est malade (état physique).
Este niño es malo.
Cet enfant est méchant (caractère) .

c) Pour répondre à la question où? (le verbe est suivi alors d'un adverbe et d'un complément de lieu) , on emploie toujours estar.

Nous sommes ici. Estamos aquí.
Le poêle est dans un coin. La estufa está en un rincón.
Sa maman et sa sœur étaient au bal... Su mamá y su hermana estaban en el baile...
A minuit je serai au balcon. A las doce estaré al balcón.

d) Devant un participe passé, on emploie comme auxiliaire :
ser, si on veut exprimer une action,
estar si on veut exprimer seulement un état.

Action :

Les meilleures cerises sont dévorées par les oiseaux. Las mejores cerezas son devoradas por los pájaros.
Les Français furent Vaincus à Saint-Quentin. Los franceses fueron vencidos en San-Quintín.
Les feuilles étaient arrachées par le vent. Las hojas eran arrancadas por el viento.
Le butin sera distribué entre tous... El botín será repartido entre todos...

État :

La fenêtre est ouverte. La ventana está abierta.
Je suis fatigué. Estoy cansado.
Les champs étaient déjà moissonnés...  Los campos estaban segados ya...
Nous étions logés chez le Maire.  Estábamos hospedados en casa del Alcalde.
La vache était couchée sur l'herbe. La vaca estaba echada en la hierba.
   
  II — Traduction de devenir

On traduit le verbe devenir par le réfléchi ponerse (et parfois hacerse) s'il s'agit d'un changement passager.

En entendant cela, il devint tout rouge.  Al oír eso, se puso todo colorado...
Il devient fou de joie...  Se pone loco de alegría.
La route devient difficile. La carretera se pone (ou se hace difícil).
Il devenait doux comme un agneau. Se ponía manso como un cordero...

S'il s'agit d'un changement définitif on emploie plutôt volverse.

En automne les feuilles deviennent jaunes... En otoño, las hojas se vuelven amarillas...
Le pauvre homme est devenu fou (définitivement) . El pobre hombre se ha vuelto loco.
Ces champs devinrent un désert. Esos campos se volvieron un desierto.
Ses cheveux étaient devenus blancs. Su pelo se había vuelto blanco.
   
  III. — Modifications accidentelles DES CONJONCTIONS y ET o (OU)

Au lieu de y on dit e lorsque le mot suivant commence par le son i

Automne et hiver... Otoño e invierno...
Il est paresseux et indolent. Es perezoso e indolente.
J'étais prêt et j'allais venir. Estaba listo e iba a venir...

De même on dit u au lieu de o lorsque le mot suivant commence par le son o.

Ce jour-là ou un autre. Aquel día u otro...
Il l'a perdu ou oublié. Lo ha perdido u olvidado.
Est-ce du cuivre ou de l'or ¿Es cobre u oro?
   
  IV. — Pronoms de la 3e personne groupés (le lui, le leur, etc.)

Dans les groupes pronominaux le lui, la lui, les lui, le leur, la leur, etc., le pronom lui et leur est traduit uniformément par se et se place en premier lieu;
l'autre est traduit normalement par lo, la, los, las.

Comme le vous de politesse est traité comme une 3e personne, il est à remarquer que les groupes vous le, vous la, vous les (où vous est complément) donneront le même résultat :

se lo = le lui, le leur, vous le
se la = la lui, la leur, vous la
se los = les (masc.), lui, les leur, vous les (masc.)
se las = les (fém.), lui, les leur, vous les (fém.)


Je le lui dirai.  / Je vous le dirai.  Se lo diré.
Nous la leur apporterons.  Se la traeremos.
Il les (masc.) lui rendit.  Se los devolvió.
Vous les a-t-il rendus?  ¿Se los ha devuelto?
Pour les (fém.) lui demander. ... para pedírselas.
   
   
 

V. — L'article neutre lo

a) Nous le trouvons devant des adjectifs et des participes et nous ne pouvons guère le rendre en français que par une périphrase :
ce qui est, ce qu'il y a, ce qui a été, ou en ajoutant le mot chose.

Lo bueno del caso... Ce qu'il y a de bon dans l'affaire...
Quita todo lo negro.
Enlève tout ce qu'il y a de noir...
Haz lo más fácil.
Fais ce qu'il y a de plus facile.
Retiro lo dicho. 
Je retire ce qui a été dit.
Dame lo acabado.
Donne-moi ce qui est terminé.
Els lo mismo.
C'est la même chose.
Lo primero que hay que hacer.
La première chose qu'il y a à faire.


b) L'article lo remplace notre démonstratif neutre ce dans l'expression ce que, ce qui.

Fais ce que tu voudras. Haz lo que quieras.
Ce qui m'ennuie, c'est que... Lo que me fastidia es que...

L'expression espagnole lo de, parallèle à el de, lo de, los de, etc., veut dire : ce qui appartient à, ce qui a trait à, ce qui concerne...

Lo de tu padre sera tuyo un día. Ce qui appartient à ton père sera à toi un jour.
Cuéntame lo del incendio.
Raconte-moi ce qui a trait à l'incendie.
No me dijiste nada de lo del robo.
Tu ne m'as rien dit de cette histoire de (ce qui concerne le) vol.

c) L'article lo déterminant un adjectif ou adverbe suivi de que, correspond à combien et rappelle un peu notre tournure populaire : ce qu'il est chic! ce que tu es beau! etc.

¡Mire usted lo guapo que estoy! Voyez comme je suis beau!
Ya verás lo difícil que es...
Tu verras combien c'est difficile.
No sabes lo cansado que estoy.
Tu ne sais pas combien (= ce que) je sais fatigué!
Dado lo poco que cuesta...
Étant donné combien cela coûte peu (le peu que ça coûte).
Al ver lo pronto que se va...
En voyant combien il s'en va vite.