Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

353 Español

Espagnol

  Lectura 55  
  El novio corto de vista (fin) L'Amoureux myope (fin)
     
1 Con efecto así lo hizo, y en más de una hora las voces, los gemidos, los llantos dieron que hacer a toda la vecindad (1), C'est effectivement ce qu'il fit, et pendant plus d'une heure, les cris, les gémissements, les pleurs donnèrent du tracas à tout le voisinage,
2 con no poco susto del galán fantasma, que desde la calle llegó medio a entender (2) el inaudito quid pro quo. à la grande (avec non peu de) frayeur de l'amoureux-fantôme, qui de la rue parvint à moitié à se rendre compte de l'inouï quiproquo.
3 Su generosidad y su pundonor no le permitieron sufrir por más tiempo el que todos padeciesen (3) por su causa, y fuertemente determinado llama a la puerta. Sa générosité et sa dignité ne lui permirent pas de supporter plus longtemps que tout ce monde souffrît à cause de lui et, avec une décision énergique (fortement décidé) il frappe à la porte.
4 Asómase el padre al balcón : Le père apparaît au balcon :
5 Caballero, dice Mauricio, tenga usted a bien escuchar una palabra satisfactoria de mi conducta. Monsieur, dit Maurice, ayez la bonté d'écouter un mot explicatif de ma conduite.
6 El padre coge dos pistolas y baja precipitado; abre la puerta : Le père saisit deux pistolets et descend précipitamment : il ouvre la porte :
7 Escoja usted, le dice. Choisissez, lui dit-il.
8 Serénese usted contesta el joven, yo soy un caballero, mi nombre es N. y mi casa bien conocida; Calmez-vous, répond le jeune homme; je suis un gentleman, mon nom est N... et ma famille est bien connue.
9 una combinación desgraciada me ha hecho turbar la tranquilidad de su familia de usted, y no debo consentirlo (4) sin explicársela. Un concours de circonstances (une combinaison) malheureux m'a fait troubler la tranquillité de votre famille et je ne puis le tolérer (consentir) sans vous donner une explication.
10 Aquí hizo una puntual y verdadera relación de todos los hechos, la que apoyaron sucesivamente la mamá y las niñas, Alors (ici) il fit un récit détaillé (ponctuel) et vrai de tous les faits, récit que confirmèrent (appuyèrent) successivement la maman et les filles;
11 con lo cual se calmó la agitación del celoso coronel. à la suite de quoi l'agitation du jaloux colonel se calma.
12 Al día siguiente la Marquesa presentó a Mauricio en casa de Matilde, y el padre informado de sus circunstancias (5), no se opuso a ello. Le lendemain, la Marquise présenta Maurice chez Mathilde, et le père, mis au courant de sa situation ne s'y opposa pas.
13 Desde aquí siguió más tranquila (6) la historia de estos amores; A partir de ce moment l'histoire de ces amours se poursuivit plus tranquille
14 y los que desean apurar las cosas hasta el fin, pueden descansar sabiendo que se casaron Mauricio y su amada, et ceux qui désirent épuiser les choses jusqu'au bout peuvent se rassurer (reposer) en sachant que Maurice et sa fiancée se marièrent,
15 a pesar de que ésta, mirada de cerca, a buena luz y con anteojos, le pareció a aquél no tan bella. quoique celle-ci, vue de près, en pleine lumière et avec des lorgnons lui parut moins belle.
16 Sin embargo sus cualidades morales eran muy apreciables, y Mauricio prescindió de las físicas, no teniendo que hacer para olvidar éstas sino una sencilla operación que era... quitarse los anteojos. Cependant ses qualités morales étaient très appréciables et Maurice fit abstraction des qualités physiques, n'ayant à faire, pour oublier celles-ci, qu'une opération bien simple : c'était d'enlever ses lorgnons.
  Mesonero Romanos : Escenas matritenses.  

Questionnaire
¿Qué imaginó el padre al leer el billete?
¿En qué se fundaba para creer tal cosa?
¿Qué disparates hizo a consecuencia de eso?
¿Qué decidió Mauricio al oír el alboroto?
¿Cómo le recibió primero (d'abord) el padre?
¿Consiguieron (réussirent-ils à) explicarse finalmente?
¿Qué hizo la marquesa al día siguiente?
¿Cómo terminó la historia?
 
EJERCICIOS
Exercices
Pronoms de la 3e personne réunis (le lui, la lui, etc.).
se lo le lui, le leur, vous le (avec usted)
se la la lui, la leur, vous la
se los les (masc.) lui, les leur, vous les
se las les (fem.) lui, les leur, vous les
Après l'infinitif, le gérondif et l'impératif, on réunît les pronoms : dárselos, vous les donner;
explicándoselo, en le lui expliquant, etc.
(125)
Dans les phrases suivantes remplacez les points de suspension par les pronoms appropriés.
— 1. Matilde le había pedido el misterioso billete y Mauricio .... trajo.
— 2. En cambio, las explicaciones que éste esperaba, su novia no pudo dar ...
— 3. El padre pidió una luz a Matilde y ésta temblando ... trajo.
— 4. Caballero, ya que usted desea saber toda la verdad, ... voy a decir.
— 5. Todos los detalles de esta historia son exactos; su señora y su hija ... pueden confirmar.
— 6. Como Matilde no comprendía que Mauricio se hubiese equivocado de número, este ... explicó.
— 7. Tengo la desgracia de ser miope; mejor hubiera sido (il aurait mieux valu) que ... confesase antes.
— 8. Mauricio, yo no escribí ese papel, ... juro a usted.
— 9. Fui yo quien ... mandé, dijo la madre, creyendo obrar por el bien de mi hija.
— 10. El pañuelo de Matilde que usted me dio en el teatro, yo no ... entregué para no tener que dar explicaciones.
 
Repasser le passé du subjonctif des verbes qui se conjuguent sur pedir et sentir.
(126)

— 1. Je ne voulais pas que ma fille continuât (proseguir) ses relations avec vous.
— 2. J'avais peur qu'elle ne consentit pas [consentir) a vous envoyer une lettre de rupture (ruptura) ; c'est pourquoi (y por eso) je vous l'écrivis moi-même.
— 3. Je me servis de son encre, de sa plume, de son papier et j'imitai son écriture pour que vous ne conceviez (= conçussiez, concebir) des doutes sur la provenance (procedencia) du billet.
— 4. Vous l'avez gardé plus de quinze jours et sans doute, lu plus de cent fois sans que vous remarquiez (= remarquassiez, advertir) qu'il ne portait pas de signature.
— 5. Il s'en est fallu de peu que (poco faltó para que) je ne réussisse à (conseguir) vous séparer pour toujours.

 

Copla
Aunque pongan a tu puerta
la artillería real,
y a tu padre de artillero,
contigo me he de casar.

Alors même qu'on mettrait à ta porte
— l'artillerie du roi
— et ton père comme artilleur,
— avec toi je me marierai.

508 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (125)
  — 1. Matilde le había pedido el misterioso billete y Mauricio se lo trajo.
— 2. En cambio, las explicaciones que éste esperaba, su novia no pudo dárselas.
— 3. El padre pidió una luz a Matilde y ésta, temblando, se la trajo.
— 4. Caballero, ya que desea usted saber toda la verdad, se la voy a decir.
— 5, Todos los detalles de esta historia son exactos; su señora y su hija se los pueden confirmar.
— 6- Como Matilde no comprendía que Mauricio se hubiese equivocado de número, éste se lo explicó.
— 7. Tengo la desgracia de ser miope; mejor hubiera sido que se lo confesase antes.
— 8. Mauricio, yo no escribí ese papel, se lo juro a usted.
— 9. Fui yo quien se lo mandé, dijo la madre, creyendo obrar por el bien de mi hija.
— 10. El pañuelo de Matilde que usted me dio en el teatro, yo no se lo entregué para no tener que dar explicaciones.
   
  (126)
  — 1. No quería que mi hija prosiguiese sus relaciones con usted.
— 2. Tenia miedo de que no consintiese en mandarle a usted una carta de ruptura; y por eso se la escribí yo misma.
— 3. Me serví de su tinta, de su pluma, de su papel e imité su letra para que usted no concibiese dudas (ou sospechas) acerca de la procedencia del billete.
— 4. Usted lo guardó (ou lo ha guardado) más de quince días, y sin duda lo leyó (ou lo ha leído) mas de cien veces sin que advirtiese que no traía (ou llevaba) firma.
— 5. Poco faltó para que yo consiguiese separarles (a ustedes) para siempre.

NOTES.

(1) Dieron que hacer a toda la vecindad, mirent en émoi tout le voisinage.
Dar que hacer, donner à faire; dar que pensar, donner à penser.
Constructions analogues à : tener que hacer, avoir à faire.

(2) Llegó medio a entender, réussit à moitié à comprendre.
Les expressions à demi, à moitié, placées devant un mot se traduisent par medio (invariable) ;
à moitié fou, medio loco ; à demi mort, medio muerto ;
placées après le mot, elles se traduisent par a medias :
il le couvrit à moitié ; lo cubrió a medias. il s'enfonça à moitié dans la boue; se hundió a medias en el barro.
(3) El que todos padeciesen, littéralement : le fait que tout le monde souffrît... L'article détermine en quelque sorte toute la proposition et la met en relief.

(4) Consentirlo, littéralement : le consentir, y consentir. L'espagnol dit consentir una cosa, consentir une chose, comme permitir ou prohibir una cosa. Mais devant un verbe, consentir se construit avec en : consintió en dejarle salir, il consentit à le laisser partir.

(5) Le mot circunstancias peut s'appliquer à tous les détails qui influent sur la valeur d'une personne; caractères physiques et moraux, situation sociale, fortune, etc.
Nous avons déjà trouvé la circunstancia de ser corto de vista, le détail d'être myope.

(6) Siguió más tranquila, se poursuivit plus tranquille.
Seguir, suivre, a très souvent le sens de continuer à, doit se traduire par seguir suivi du gérondif.
Continue à lire; sigue leyendo. Je continue à travailler : sigo trabajando.