![]() |
|
353 | Español |
Espagnol |
Lectura 55 | ||
El novio corto de vista (fin) | L'Amoureux myope (fin) | |
1 | Con efecto así lo hizo, y en más de una hora las voces, los gemidos, los llantos dieron que hacer a toda la vecindad (1), | C'est effectivement ce qu'il fit, et pendant plus d'une heure, les cris, les gémissements, les pleurs donnèrent du tracas à tout le voisinage, |
2 | con no poco susto del galán fantasma, que desde la calle llegó medio a entender (2) el inaudito quid pro quo. | à la grande (avec non peu de) frayeur de l'amoureux-fantôme, qui de la rue parvint à moitié à se rendre compte de l'inouï quiproquo. |
3 | Su generosidad y su pundonor no le permitieron sufrir por más tiempo el que todos padeciesen (3) por su causa, y fuertemente determinado llama a la puerta. | Sa générosité et sa dignité ne lui permirent pas de supporter plus longtemps que tout ce monde souffrît à cause de lui et, avec une décision énergique (fortement décidé) il frappe à la porte. |
4 | Asómase el padre al balcón : | Le père apparaît au balcon : |
5 | Caballero, dice Mauricio, tenga usted a bien escuchar una palabra satisfactoria de mi conducta. | Monsieur, dit Maurice, ayez la bonté d'écouter un mot explicatif de ma conduite. |
6 | El padre coge dos pistolas y baja precipitado; abre la puerta : | Le père saisit deux pistolets et descend précipitamment : il ouvre la porte : |
7 | Escoja usted, le dice. | Choisissez, lui dit-il. |
8 | Serénese usted contesta el joven, yo soy un caballero, mi nombre es N. y mi casa bien conocida; | Calmez-vous, répond le jeune homme; je suis un gentleman, mon nom est N... et ma famille est bien connue. |
9 | una combinación desgraciada me ha hecho turbar la tranquilidad de su familia de usted, y no debo consentirlo (4) sin explicársela. | Un concours de circonstances (une combinaison) malheureux m'a fait troubler la tranquillité de votre famille et je ne puis le tolérer (consentir) sans vous donner une explication. |
10 | Aquí hizo una puntual y verdadera relación de todos los hechos, la que apoyaron sucesivamente la mamá y las niñas, | Alors (ici) il fit un récit détaillé (ponctuel) et vrai de tous les faits, récit que confirmèrent (appuyèrent) successivement la maman et les filles; |
11 | con lo cual se calmó la agitación del celoso coronel. | à la suite de quoi l'agitation du jaloux colonel se calma. |
12 | Al día siguiente la Marquesa presentó a Mauricio en casa de Matilde, y el padre informado de sus circunstancias (5), no se opuso a ello. | Le lendemain, la Marquise présenta Maurice chez Mathilde, et le père, mis au courant de sa situation ne s'y opposa pas. |
13 | Desde aquí siguió más tranquila (6) la historia de estos amores; | A partir de ce moment l'histoire de ces amours se poursuivit plus tranquille |
14 | y los que desean apurar las cosas hasta el fin, pueden descansar sabiendo que se casaron Mauricio y su amada, | et ceux qui désirent épuiser les choses jusqu'au bout peuvent se rassurer (reposer) en sachant que Maurice et sa fiancée se marièrent, |
15 | a pesar de que ésta, mirada de cerca, a buena luz y con anteojos, le pareció a aquél no tan bella. | quoique celle-ci, vue de près, en pleine lumière et avec des lorgnons lui parut moins belle. |
16 | Sin embargo sus cualidades morales eran muy apreciables, y Mauricio prescindió de las físicas, no teniendo que hacer para olvidar éstas sino una sencilla operación que era... quitarse los anteojos. | Cependant ses qualités morales étaient très appréciables et Maurice fit abstraction des qualités physiques, n'ayant à faire, pour oublier celles-ci, qu'une opération bien simple : c'était d'enlever ses lorgnons. |
Mesonero Romanos : Escenas matritenses. |
Questionnaire |
¿Qué imaginó el padre al leer el billete? ¿En qué se fundaba para creer tal cosa? ¿Qué disparates hizo a consecuencia de eso? ¿Qué decidió Mauricio al oír el alboroto? ¿Cómo le recibió primero (d'abord) el padre? ¿Consiguieron (réussirent-ils à) explicarse finalmente? ¿Qué hizo la marquesa al día siguiente? ¿Cómo terminó la historia? |
EJERCICIOS |
Exercices |
Pronoms de la 3e personne réunis (le lui, la lui, etc.). |
se lo le lui, le leur, vous le (avec usted) se la la lui, la leur, vous la se los les (masc.) lui, les leur, vous les se las les (fem.) lui, les leur, vous les |
Après l'infinitif, le gérondif et l'impératif, on
réunît les pronoms : dárselos,
vous les donner; explicándoselo, en le lui expliquant, etc. (125) Dans les phrases suivantes remplacez les points de suspension par les pronoms appropriés. |
— 1. Matilde le había pedido el misterioso billete y
Mauricio .... trajo. — 2. En cambio, las explicaciones que éste esperaba, su novia no pudo dar ... — 3. El padre pidió una luz a Matilde y ésta temblando ... trajo. — 4. Caballero, ya que usted desea saber toda la verdad, ... voy a decir. — 5. Todos los detalles de esta historia son exactos; su señora y su hija ... pueden confirmar. — 6. Como Matilde no comprendía que Mauricio se hubiese equivocado de número, este ... explicó. — 7. Tengo la desgracia de ser miope; mejor hubiera sido (il aurait mieux valu) que ... confesase antes. — 8. Mauricio, yo no escribí ese papel, ... juro a usted. — 9. Fui yo quien ... mandé, dijo la madre, creyendo obrar por el bien de mi hija. — 10. El pañuelo de Matilde que usted me dio en el teatro, yo no ... entregué para no tener que dar explicaciones. |
Repasser le passé du subjonctif des verbes qui se
conjuguent sur pedir et sentir. (126) |
— 1. Je ne voulais pas que ma fille
continuât (proseguir) ses relations avec vous. |
Copla |
Alors même qu'on mettrait à ta porte — l'artillerie du roi — et ton père comme artilleur, — avec toi je me marierai. |
508 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(125) | |
— 1. Matilde le había pedido el misterioso billete y
Mauricio se lo trajo. — 2. En cambio, las explicaciones que éste esperaba, su novia no pudo dárselas. — 3. El padre pidió una luz a Matilde y ésta, temblando, se la trajo. — 4. Caballero, ya que desea usted saber toda la verdad, se la voy a decir. — 5, Todos los detalles de esta historia son exactos; su señora y su hija se los pueden confirmar. — 6- Como Matilde no comprendía que Mauricio se hubiese equivocado de número, éste se lo explicó. — 7. Tengo la desgracia de ser miope; mejor hubiera sido que se lo confesase antes. — 8. Mauricio, yo no escribí ese papel, se lo juro a usted. — 9. Fui yo quien se lo mandé, dijo la madre, creyendo obrar por el bien de mi hija. — 10. El pañuelo de Matilde que usted me dio en el teatro, yo no se lo entregué para no tener que dar explicaciones. |
|
(126) | |
— 1. No quería que mi hija prosiguiese sus relaciones
con usted. — 2. Tenia miedo de que no consintiese en mandarle a usted una carta de ruptura; y por eso se la escribí yo misma. — 3. Me serví de su tinta, de su pluma, de su papel e imité su letra para que usted no concibiese dudas (ou sospechas) acerca de la procedencia del billete. — 4. Usted lo guardó (ou lo ha guardado) más de quince días, y sin duda lo leyó (ou lo ha leído) mas de cien veces sin que advirtiese que no traía (ou llevaba) firma. — 5. Poco faltó para que yo consiguiese separarles (a ustedes) para siempre. |
NOTES. |
(1) Dieron que hacer a toda la
vecindad, mirent en émoi tout le voisinage. |
(2) Llegó medio a entender, réussit à moitié à
comprendre. Les expressions à demi, à moitié, placées devant un mot se traduisent par medio (invariable) ; à moitié fou, medio loco ; à demi mort, medio muerto ; placées après le mot, elles se traduisent par a medias : il le couvrit à moitié ; lo cubrió a medias. il s'enfonça à moitié dans la boue; se hundió a medias en el barro. |
(3) El que todos padeciesen, littéralement : le fait que tout le monde souffrît... L'article détermine en quelque sorte toute la proposition et la met en relief. |
(4) Consentirlo, littéralement : le consentir, y consentir. L'espagnol dit consentir una cosa, consentir une chose, comme permitir ou prohibir una cosa. Mais devant un verbe, consentir se construit avec en : consintió en dejarle salir, il consentit à le laisser partir. |
(5) Le mot circunstancias peut
s'appliquer à tous les détails qui influent sur la valeur d'une
personne; caractères physiques et moraux, situation sociale, fortune,
etc. |
(6) Siguió más tranquila, se poursuivit plus
tranquille. Seguir, suivre, a très souvent le sens de continuer à, doit se traduire par seguir suivi du gérondif. Continue à lire; sigue leyendo. Je continue à travailler : sigo trabajando. |