Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

345 Español

Espagnol

  Lectura 54  
  El novio corto de vista (continuación) L'Amoureux myope (suite)
     
1 Al cabo de 15 días, por una noche apacible de Julio, Mauricio salió al Prado (1) con un amigo suyo, y sentados ambos camaradas, empezaron la consabida (2) conversación de sus amores. Au bout de quinze jours, par une soirée paisible de juillet, Maurice sortit au Prado avec un de ses amis et, une fois assis, les deux camarades entamèrent la traditionnelle conversation au sujet de leurs amours.
2 Pero al acabar la relación de su última aventura, Mauricio sintió un rápido movimiento en las sillas inmediatas, donde, entre otras personas, observó sentados a un militar y a una joven : Mais en achevant le récit de sa dernière aventure, Maurice remarqua un rapide mouvement dans les chaises voisines, où, entre autres personnes, il vit assis un militaire et une jeune fille :
3 arrímase un poco más, saca su anteojo y conoce que la que tenía sentada junto a él, oyendo su conversación, era nada menos que la hermosa Matilde. il s'approche un peu plus, sort son lorgnon et reconnaît que la personne assise qu'il avait près de lui, en train d'écouter sa conversation, n'était rien moins que la belle Mathilde.
4 « ¡Ingrata! » fué lo único que pudo articular, mientras el papá llamaba a un muchacho para encender un cigarro. Ingrate ! ce fut la seule chose qu'il put articuler tandis que le papa appelait un gamin pour allumer un cigare.
5 Yo no he escrito ese billete; esta respuesta obtuvo al cabo de un cuarto de hora. Ce n'est pas moi qui ai écrit ce billet, telle fut la réponse qu'il obtint au bout d'un quart d'heure.
6 ¿Pues quién? Eh bien, qui?
7 No sé... llévelo usted; a las doce estaré al balcón. Je ne sais; apportez-le; à minuit je serai au balcon.
8 Aquella noche se le había antojado al papá (3) tomar el fresco después de cenar, y era él, el que estaba repantigado (4) en la barandilla, Ce soir-là le papa avait eu l'idée de prendre le frais après dîner, et c'était lui qui se trouvait installé à son aise sur la balustrade,
9 no sin grave agitación de Matilde, que rogaba se fuese (5) a acostar para evitar el relente. non sans causer un grave souci à Mathilde qui le priait d'aller se coucher pour éviter le serein.
10 Bien mío, dijo Mauricio con voz almibarada, ¿es usted? Mon trésor (bien), dit Maurice, d'une voix mielleuse, est-ce vous?
11 Chica, le dice el padre à Matilde por lo bajo (6), ¿ es contigo esto? (7). Gamine, dit le père à voix basse à Mathilde, c'est à toi qu'on en veut? (est-ce avec toi, ceci?).
12 Papá, conmigo, no señor; yo no sé... Papa, ce n'est pas à moi, non, bien sûr; je ne sais pas...
13 ¿No? pues éstas son cosas tuyas o de tu hermana. Non? Eh bien, ce sont là des affaires à toi ou à ta sœur.
14 Para que vea usted, continúa el galán
amartelado, si tuve motivo de enfadarme, ahí va el billete (8).
Pour que vous voyiez, continue à dire le jeune amoureux, si j'ai eu raison de me fâcher, je vous lance le billet.
15 A ver, a ver, muchacha, aparta, aparta,
y trae una luz que voy a leerle.
Voyons, voyons, petite, écarte-toi, écarte-toi et apporte une lumière, car je vais le lire.
16 Dicho y hecho; éntrase à la sala mirando a su hija con ojos amenazadores, abre el billete y lee : Sitôt dit, sitôt fait. Il rentre dans le salon en regardant sa fille avec des yeux menaçants, il ouvre le billet et lit :
17 « Caballero, si la noche del baile de la Marquesa pude con mi indiscreción hacer concebir a usted esperanzas locas... » « Monsieur, si le soir du bal de la Marquise, j'ai pu par mon indiscrétion vous faire concevoir de folles espérances...
18 Cielos, ¡pero qué veo! esta letra es de mi mujer... Ciel! mais que vois-je! cette écriture est celle de ma femme !
19 ¡Ay! papá mío! Ah! mon papa!...
20 ¡Infame! a los cuarenta años, te andas haciendo concebir esperanzas locas (9)... L'infâme ! à quarante ans tu te mêles de faire concevoir des espérances folles...
21 ¡Pero, papá!... Mais papa...
22

Déjame que la despierte y alborote la casa.

Laisse-moi, que je la réveille et que j'ameute la maison.
  (Sigue.) À suivre.)

Questionnaire
¿Dónde estaba Mauricio aquella noche de Julio y qué hacía?
¿Qué le contó a su amigo?
¿Qué sintió al acabar su relación?
¿Con quién estaba Matilde?
¿Qué dijo Mauricio y qué le contestó ella?
¿Para qué hora le dio cita?
¿Quién estaba en el balcón a la hora señalada?
¿Se dio cuenta de eso Mauricio?
¿Quién recibió el billete?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repasser le passé défini des verbes qui se conjuguent sur les modèles pedir et sentir.
(122)
Mettez le récit suivant à la 3° personne du singulier en prenant comme sujet Maurice : Maurice s'assit avec son ami et lui rapporta ... etc.

— 1. Me senté con mi amigo en un banco del Prado y le referí mi malaventura (mésaventure).
— 2. De pronto sentí que alguien se movía a mi espalda : con el rabillo (du coin) del ojo advertí (je remarquai) que había una señorita y un militar sentados detrás de nosotros, en el mismo banco.
— 3. Proseguí (je poursuivis) mi relato (récit) en voz baja para que no me oyesen.
— 4. Al poco rato, oí una tosecilla (petite toux) que me pareció forzada; me volví con prudencia y todo asombrado (stupéfait) reconocí a Matilde.
— 5. No pude contenerme y proferí (je proférai) con rabia, pero a media voz : ¡ ingrata !
— 6. Un suspiro me contestó y yo repetí todavía : ¡ ingrata, ingrata!...
— 7. Al cabo de un cuarto de hora el militar se apartó un poco para distribuir migas (des miettes) a los gorriones (aux moineaux) .
— 8. Ella se volvió hacia mí y me sonrió.

 
(123)

— 1. Esa sonrisa me hirió (blessa) como una nueva burla (moquerie) y reñí duramente a la chica por el billete que me había escrito.
— 2. Yo no le expedí (expédiai) ningún billete, me dijo.
— 3. Juró que no sabía nada de él, y como me parecía sincera, me rendí a sus razones.
— 4. No conseguí (réussis à) aclarar (tirer au clair) lo del billete, pero con las palabras de Matilde se derritió (se fondit) todo el hielo de mi rencor y concebí (je conçus) nuevas esperanzas.
— 5. Matilde me pidió (demanda) que viniese a las doce debajo de su balcón y le trajese el sospechoso (suspect) documento.
— 6. La llegada de su padre impidió (empêcha) que prosiguiésemos tan interesante plática y nos despedimos (prîmes congé l'un de l'autre) apresuradamente.

 
Passés du subjonctif irréguliers : les radicaux irréguliers du passé défini se transmettent au passé du subjonctif : hube, hubiese; tuve, tuviese; pude, pudiese; quise, quisiese, etc.
L'í de íese (comme d'ailleurs celui de -ieron et -iera) se perd après un j ; traje, trajese; dije, dijese; conduje, condujese (cf. tableau).
Pour distinguer la 1re et la 3e personne qui ont la même forme, employez s'il y a lieu les pronoms sujets yo et él.
(124)
— 1. J'étais étonnée (me extrañaba) que Maurice restât (estar) si longtemps sans revenir ou qu'il ne fît pas une tentative quelconque pour me revoir.
— 2. J'admettais que mon attitude l'eût un peu vexé (ofender), mais ce n'était pas un motif suffisant pour qu'il pût croire que tout était fini (se había acabado) entre nous.
— 3. Je ne pouvais m'expliquer qu'il eût la rancune (el rencor) si tenace.
— 4. Aussi quand je le rencontrai par hasard au Prado, je fus très surprise (me sorprendió mucho) qu'il me fît (= qu'il me mît) si mauvais accueil (= figure) et qu'il me dît en guise (a modo de) de salut : ingrate, ingrate!
— 5. Qu'avais-je fait pour qu'il se conduisît ainsi à mon égard? (para conmigo) ?
— 6. Il me gronda ensuite au sujet (con motivo) d'un prétendu billet sans que je susse de quoi il s'agissait.
— 7. Il fallut que je lui jure (= jurasse) que je n'étais au courant de rien du tout (nada de eso) pour qu'il voulût me croire et se calmer
— 8. Je lui demandai qu'il vînt ce soir-même sous mon balcon et qu'il m'apportât le fameux billet.
 

Copla
Yendo y viniendo fuime enamorando;
empecé riendo y acabé llorando.

En allant et venant — je suis devenu amoureux
— j'ai commencé par rire (en riant) — j'ai fini par pleurer (en pleurant).
 
Se mata el cerdo.

— En los pueblos rurales entran por decenas las personas que rodean a la cerdosa bestia en su último trance.
En medio del grupo descuella el matarife, que comienza su tarea lavando la garganta del reo, y raspando en seguida la parte lavada con un cuchillo que no mide menos de dos pies de hoja;
fija después la afilada punta en un hoyuelo que forma el tocino cerca del pecho,
y ¡ chiff ! le sopla dentro media vara de hierro, saliendo por la herida, acto continuo, un torrente de sangre que se precipita en una caldera por el mango del cuchillo y sobre la mano que no le suelta.
Ni las ligaduras, ni el peso que le oprime en tan crítico instante, impiden al herido animal darse un par de revolcones y lanzar un gruñido que dura medio minuto.
Cuando la sangre fluye en menor cantidad, el matador revuelve bonitamente el arma buscando a tientas el corazón; y, ¡ figúrense ustedes lo que pasará allá dentro !
Al día siguiente el cerdo se descuartiza y se salan los pedazos y se hacen los chorizos y dura aún el buen humor media semana en torno a los sangrientos despojos.

J. M. de Pereda : Esbozos y rasguños.

506 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (122)
  — 1. Mauricio se sentó con su amigo en un banco del Prado y le refirió su malaventura.
— 2. De pronto sintió que alguien se movía a su espalda : con el rabillo del ojo advirtió que había una señorita y un militar sentados detrás de ellos en el mismo banco.
— 3. Prosiguió su relato en voz baja para que no le oyesen.
— 4. Al poco rato, oyó una tosecilla que le pareció forzada; se volvió con prudencia, y todo asombrado reconoció a Matilde.
— 5. No pudo contenerse y profirió con rabia, pero a medio Voz : ¡ ingrata !
— 6. Un suspiro le contestó y él repitió todavía : ¡Ingrata! ingrata!
— 7. Al cabo de un cuarto de hora. el militar se apartó un poco para distribuir migas a los gorriones.
— 8. Ella se volvió hacia Mauricio y le sonrió.
   
  (123)
  — 1. Esa sonrisa le hirió como una nueva burla y Mauricio riñó duramente a la chica por el billete que le había escrito.
— 2. Yo no le expedí ningún billete, le dijo.
— 3. Juró que no sabía nada de él, y como le parecía sincera se rindió a sus razones.
— 4. Mauricio no consiguió aclarar lo del billete, pero con las palabras de Matilde se derritió todo el hielo de su rencor y concibió nuevas esperanzas.
— 5. Matilde le pidió que viniese a las doce debajo de su balcón y le trajese el sospechoso documento.
— 6. La llegada de su padre impidió que los dos prosiguiesen tan interesante plática y se despidieron apresuradamente.
   
  (124)
 

— 1. Me extrañaba que Mauricio estuviese tanto tiempo sin volver o que no hiciese un intento cualquiera para volver a verme.
— 2. Admitía que mi actitud le hubiese ofendido algo (ou un poco), pero no era motivo suficiente para que él pudiese creer que todo se había acabado entre nosotros.
— 3. No podía explicarme que tuviese el rencor tan tenaz.
— 4. Por eso (ou así es que) cuando le encontré por casualidad en el Prado, me sorprendió mucho que me pusiese tan mala cara y me dijese a modo de saludo : ¡ingrata! ¡ingrata!
— 5. ¿Qué había hecho yo para que se condujese así conmigo?
— 6. Después me riñe acerca de un pretendido (ou supuesto) billete
, sin que yo supiese de que se trataba.
— 7. Fué preciso que yo le jurase que no estaba al tanto de nada de eso para que quisiese creerme y calmarse.
— 8. Le pedí que viniese aquella misma noche debajo de mi balcón, y me trajese el famoso billete.


NOTES.
(1) Le Prado est le principal jardin de Madrid. Dans ce jardin se trouve le célèbre musée du même nom.
(2) La consabida conversación, littéralement : la conversation connue, qui est de tradition ou de règle (cf. leçon 47, note 7).

(3) Se le había antojado al papá, le père avait eu la fantaisie. Antojarse a uno, prendre fantaisie à quelqu'un, se construit comme ocurrirse a uno, venir à l'idée de quelqu'un.

(4) Repantigarse, s'étaler à son aise sur un siège ou un appui.
(5) Que rogaba se fuese = que rogaba que se fuese, qui le priait de s'en aller. L'omission de la conjonction que, est admise après les verbes, qui signifient prier, mander, ordonner, etc. ; mais le verbe qui suit doit se construire au subjonctif (cf. leçon 47, note 1).
(6) Por lo bajo = en voz baja, à voix basse, tout bas.
(7) ¿Es contigo esto? littéralement : ceci est avec toi; est-ce que ceci est pour toi?
(8) Ahí va el billete, voilà le billet. L'emploi de ahí va (là va) au lieu de ahí está (là est) implique qu'on lance l'objet en question, au lieu de le donner de la main à la main.
(9) Te andas haciendo concebir, tu te mêles de (ou tu t'amuses à) faire concevoir des espérances folles. Cf. révision 49, IV.