Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

339 Español

Espagnol

  Lectura 53  
  El novio corto de vista (continuación) L'Amoureux myope (suite)
     
1 Lo que más apesadumbraba (1) al pobre Mauricio era que en una punta del pañuelo había atado un billete en que hablaba de su amor, de la equivocación de la casa, de las protestas del baile, Ce qui préoccupait le plus le pauvre Maurice, c'est que dans un coin du mouchoir il y avait un billet attaché où il parlait de son amour, de la méprise sur la maison, des protestations du bal,
2 en fin hacía toda la exposición del drama, y el no sabía qué suerte iba a correr el tal papel (2). enfin, il y faisait tout l'exposé du drame; et il ne savait quel sort allait être réservé au (courir le) billet en question.
3 La mamá había descubierto el billete, se había enterado de él, La maman avait découvert le billet, elle en avait pris connaissance,
4 y pasados los primeros momentos de su enojo (3) había resuelto, por consejo de la hermana, callar y disimular, et une fois passés les premiers instants de sa colère, elle avait décidé sur le conseil de la sœur, de ne rien dire, de ne faire semblant de rien (de dissimuler),
5 y escribir una respuesta muy lacónica y terminante al galán (4), con el objeto de que no le quedase gana de volver. Hiciéronlo así, y el billete quedó escrito, firmado de letra de mujer, cerrado con lacre y oblea (5). et d'écrire une réponse très laconique et très catégorique à l'amoureux jeune homme, dans le but de lui enlever toute (qu'il ne lui restât aucune) envie de revenir. C'est ce qu'elles firent et le billet fut (resta) écrit et signé d'une écriture de femme, fermé avec de la cire et du pain à cacheter.
6 Hecha esta operación, se fueron a dormir, seguras de que a la mañana siguiente pasaría por la calle el desacertado galán. Cette opération terminée, elles s'en allèrent dormir, convaincues (sûres) que le lendemain matin le malavisé jeune homme passerait dans la rue.
7 Con efecto, no se hizo de rogar gran cosa, pues no habían dado las ocho cuando (6) ya estaba en el portal de enfrente, sin atreverse a mirar. Effectivement, il ne se fit pas beaucoup attendre (prier), car huit heures n'avaient pas sonné qu'il était sur la porte d'en face, sans oser regarder.
8 Estando así, oye abrir el balcón; ¡oh, felicidad! una mano blanca arroja un papelito; Sur ce (étant ainsi), il entend ouvrir le balcon : oh bonheur ! une main blanche lance un bout de papier;
9 corre el dichoso a recibirle y encuentra... il court tout heureux pour le recevoir et il trouve...
10 El balcón se había cerrado ya, y la esperanza de su corazón también. Le balcon s'était déjà refermé et aussi l'espoir de son cœur.
  (Sigue.) (A suivre)

Questionnaire
¿Qué es lo que más preocupaba al pobre Mauricio?
¿De qué hablaba en aquel billete?
¿Lo descubrió la mamá?
¿Qué decidieron hacer, ella y la hermana?
¿Cómo era el billete de respuesta que hicieron?
¿Cuándo pareció Mauricio al día siguiente?
¿Qué vio salir del balcón?
¿De quién creyó que era el billete?
¿Qué efecto le produjo?
 
EJERCICIOS
Exercices

Repasser le passé défini des verbes : venir (vine) ; contenir (convine); saber (supe); caber (cupe); bendecir (bendije), comme decir.
(119)
Mettre le texte suivant au passé.

— 1. Al coger el pañuelo de manos de Mauricio, la mamá se da cuenta de que lleva un nudo en una punta y supone con razón que allí hay gato encerrado (chat enfermé = anguille sous roche).
— 2. Tan pronto como llega a casa, lo desdobla, deshace el nudo y encuentra el billete.
— 3. Su contenido la pone al tanto (au courant) de todo lo ocurrido entre los dos jóvenes.
— 4. La buena señora se pone furiosa, pero su hija le aconseja la calma y entre las dos tienen una larga conferencia en la que convienen en no decir nada a Matilde por ahora.
— 5. Luego redactan (rédigent) una respuesta lacónica destinada a alejar (éloigner) al novio para siempre.
— 6. A la mañana siguiente, viene Mauricio a rondar (rôder) por delante de la casa.
— 7. De pronto (tout à coup) se abre una ventana del balcón y sale una blanca mano que suelta un papelito.
— 8. El pobre muchacho bendice (bendecir, bénir) su suerte y no cabe en sí (ne se tient pas) de alegría al recibir tan pronta contestación.
— 9. Se precipita sobre el papel, lo despliega, lo devora ... y se le vienen abajo (s'effondrent) todas las esperanzas de su corazón.

 
Repasser les subjonctifs passés en -ase et -¡ese des conjugaisons régulières.
(120)
— 1. Voici à peu près (poco más o menos) ce que disait l'ingrate dans le billet fatal : elle avait en effet attendu avec impatience que Maurice expliquât sa conduite de l'autre jour, mais les motifs exposés (expuestos) dans le billet étaient trop invraisemblables pour qu'elle les prît au sérieux (en serio).
— 2. Elle ne pouvait admettre que personne se moquât (burlase) d'elle et moins encore qu'on la couvrît de ridicule devant ses parents et même (hasta) devant les gens de la rue.
— 3. C'est pourquoi (en vista de lo cual), le mieux (lo mejor) c'était qu'ils rompissent leurs relations tout de suite, car elle ne supporterait pas (sufrir) qu'un nouveau scandale se produisît (suceder) par sa faute.
 
(121)

— 1. Elle le priait de ne plus lui écrire (= qu'il ne lui écrivît plus), car elle n'avait pas besoin d'autres explications;
de ne plus revenir (= qu'il ne revint, volver) dans sa rue sous (= avec) aucun prétexte et de ne pas chercher (= qu'il ne cherchât pas, tratar de) à la voir.
ni au bal, ni au théâtre, ni ailleurs (en otras partes).
— 2. Elle no doutait pas qu'il ne lui fût moins facile qu'à elle d'oublier leurs courtes et insignifiantes relations, et malgré sa fatuité (fatuidad) elle le croyait encore assez galant homme (caballero) pour qu'il ne se permît pas d'insister.

 

Acertijos
Campo blanco,
flores negras,
un arado
y cinco yeguas.

Un champ blanc — des fleurs noires
— une charrue — et cinq juments.
 
Cinco bueyes aran
con sólo una reja ;
el barbecho es blanco
la labor es negra.
Cinq bœufs labourent — avec un soc seulement;
le terrain est blanc — le labour est noir.

506 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (119)
  — 1. Al coger el pañuelo de manos de Mauricio, la mamá se dio cuenta de que llevaba un nudo en una punta y supuso con razón que allí había gato encerrado.
— 2. Tan pronto como llegó a casa, lo desdobló, deshizo el nudo y encontró el billete.
— 3. Su contenido la puso al tanto de todo lo ocurrido entre los dos jóvenes.
— 4. La buena señora se puso furiosa; pero su hija le aconsejó la calma y entre las dos tuvieron una larga conferencia en la que convinieron en no decir nada a Matilde por entonces.
— 5. Luego redactaron una respuesta lacónica destinada a alejar d novio para siempre.
— 6. A la mañana siguiente, vino Mauricio a rondar por delante de casa.
— 7. De pronto se abrió una ventana del balcón y salió una blanca mano que soltó un papelito.
— 8. El pobre muchacho bendijo su suerte y no cupo en sí de alegría al recibir tan pronta contestación.
— 9. Se precipitó sobre el papel, lo desplegó, lo devoró... y se le vinieron abajo todas las esperanzas de su corazón.
   
  (120)
  — 1. He aquí poco más o menos lo que decía la ingrata en el billete fatal :
efectivamente había esperado con impaciencia que Mauricio explicase su conducta del otro día, pero los motivos expuestos en el billete eran demasiado inverosímiles para que ella los tomase en serio.
— 2. No podía admitir que nadie se burlase de ella y menos aún que se la cubriese de ridículo delante de sus padres y hasta delante de la gente de la calle.
— 3. Por eso lo mejor era que rompiesen sus relaciones en seguida, pues no sufriría que un nuevo escándalo sucediese por culpa suya.
   
  (121)
  — 1. Ella le rogaba que no le escribiese ya, pues no tenia necesidad de más (ou otras) explicaciones;
que no volviese por su calle con ningún pretexto y que no tratase de verla ni en el baile, ni en el teatro, ni en otras partes.
— 2. No dudaba que le fuese menos fácil que a ella olvidar sus breves e insignificantes relaciones, y a pesar de su fatuidad le creía todavía bastante caballero para que no se permitiese insistir.
   
  Acertijos :
1# Campo blanco : el papel;
— flores negras : las letras;
— un arado : la pluma;
— cinco yeguas : los dedos de la mano.
2# Cinco bueyes : los cinco dedos;
— una reja (de arado) : la pluma;
— el barbecho blanco : el papel;
— la labor ; las líneas escritas.

NOTES.
(1) Apesadumbraba, préoccupait, souciait. Una pesadumbre et aussi un pesar, un souci, une préoccupation.
(2) Qué suerte iba a correr, littéralement : quel sort allait courir, quel sort allait être réservé au billet en question.
(3) Enojo, colère, contrariété, mais non ennui, qui se dit ordinairement aburrimiento.
Enojarse, se fâcher.
(4) Un galán, un jeune amoureux. Au théâtre le galán, c'est le jeune premier.
(5) Letra de mujer, écriture de femme. El lacre, la cire à cacheter; una oblea, un pain à cacheter.
(6) No habían dado las ocho..., cuando... huit heures n'avaient pas sonné que...
Remarquez la traduction de ce que par cuando (cf. leçon 51, note 1).