Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

333 Español

Espagnol

  Lectura 52  
  El novio corto de vista (continuación)

L'Amoureux myope (suite)

     
1 A la tercer noche (1) se daba en el teatro una de las óperas favoritas (2) de la mamá. Le troisième soir on donnait au théâtre l'un des opéras favoris de la maman.
2 Colocado en su luneta, con el auxilio del doble anteojo, Mauricio recorre con avidez el coliseo, y en uno de los palcos cree ver a la mamá acompañada de la causa de su tormento. Placé dans sa stalle, Maurice, à l'aide d'une jumelle, parcourt avidement le théâtre (le colisée) et à l'une des loges, il croit apercevoir la maman accompagnée de celle qui est la cause de son tourment.
3 Sube, pasea los corredores, se asoma a la puerta del palco: no hay que dudar, son ellas. Il monte, parcourt (promène) les couloirs, met le nez à la porte de la loge, il n'y a pas de doute, ce sont elles.
4 Mauricio se deshace a señas y visajes (3), pero nada consigue. Maurice se contorsionne (se défait) à faire des signes et des grimaces, mais il n'arrive à rien.
5 Por último, se acaba la ópera ; las espera a su descenso, y en la parte más oscura de la escalera se acerca a la niña y le dice : Enfin, l'opéra s'achève; il les attend à la descente et dans le coin (la partie) le plus sombre de l'escalier, il s'approche de la jeune fille et lui dit :
6 Señorita, perdone usted mi equivocación;
si sale luego al balcón le diré... entretanto, tome usted el pañuelo.
Mademoiselle, pardonnez mon erreur; si vous sortez tout à l'heure au balcon, je vous dirai..., en attendant, prenez ce mouchoir.
7 Caballero, ¿qué dice usted? le contestó una voz extraña. Monsieur, que dites-vous? lui répondit une voix inconnue (étrange)
8 a tiempo que un menguado (4) farolillo vino a revelarle que hablaba a otra persona, si bien (5) muy parecida a su ídolo. en même temps qu'une maudite lumière (petite lanterne) venait (vint) lui révéler qu'il parlait à une personne différente, quoique très semblable à son idole.
9 Señora... Madame...
10 ¡Calle! ¡y el pañuelo es de mi hermanita! Tiens, mais (et) le mouchoir est à ma petite sœur !
11 ¿Qué es eso, niña? preguntó la madre. Qu'est-ce que c'est, mon enfant? demanda la mère.
12 Nada, mamá; este caballero que me da un pañuelo de Matilde. Rien, maman; ce monsieur qui me remet (donne) un mouchoir de Mathilde.
13 ¿Y por dónde tiene (6) ese caballero un
pañuelo de Matilde?
Et comment se fait-il qu'il ait (par où a-t-il) un mouchoir de Mathilde?
14 Señora... yo... dispense usted... el otro día... la otra noche, quiero decir... en el baile de la Marquesa de... Madame, je... excusez-moi... l'autre jour... l'autre soir, je veux dire, au bal de la Marquise de...
15 Es verdad, mamá, el señor bailó con mi hermana, y no es extraño que dejase olvidado el pañuelo. C'est vrai, maman. Ce monsieur a dansé avec ma sœur et il n'est pas étonnant qu'elle ait oublié le mouchoir (qu'elle ait laissé oublié...).
16 Cierto, es verdad, señorita, se quedó olvidado... olvidado... Certainement, c'est vrai, mademoiselle, il est resté oublié... oublié...
17 A la verdad que es extraño; en fin, caballero, damos a usted las gracias. C'est vraiment étrange; enfin, monsieur, nous vous en remercions.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Por qué fué Mauricio al teatro aquella noche?
¿Cómo buscó a Matilde y dónde creyó verla?
¿Qué hizo entonces para encontrarse con ella?
¿Consiguió algo con sus muecas?
¿Dónde la esperó después de la función?
¿Qué le dijo entonces?
¿Quién era la persona que le contestó ?
¿Cómo explicó ésta a su mamá la presencia de Mauricio?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repassez le passé défini des verbes : querer (quise); saber (supe) ; decir (dije) ; traer (traje) ; conducir (conduje) et autres composés en -ducir (-duje).
(116)
Mettez le récit suivant à la 1° personne du singulier comme si Maurice racontait son aventure : Je me proposai de profiter de la première occasion, etc.

— 1. Mauricio se propuso aprovechar la primera ocasión para encontrarse con Matilde y disculparse (s'excuser) de su torpeza (maladresse).
— 2. Aquella noche fué al teatro con alguna esperanza de verla, pues se daba (on jouait) una de las obras favoritas de la mamá.
— 3. Esta vez trajo (il apporta) sus gemelos (jumelles) y, en el primer entreacto, se puso a mirar con atención alrededor de sí.
— 4. Efectivamente, allí estaban madre e hija, en un palco a su derecha.
— 5. Mauricio subió escaleras y se introdujo (s'introduisit) en un estrecho pasillo que daba al (sur le) palco de Matilde; desde la puerta, le hizo señas y muecas, pero la joven no se fijó (n'y fit pas attention) o no quiso (voulut) fijarse.
— 6. Entonces decidió aguardar el final de la función.

 
(117)

— 1. Por si acaso (pour toute éventualité), escribió un billete y lo dispuso hábilmente entre los pliegues del pañuelo de Matilde, que siempre traía en el bolsillo.
— 2. Terminado el último acto, esperó al pie de la escalera.
— 3. Cuando la vio llegar, avanzó hacia ella, y tendiéndole el pañuelo le dijo una frase que tenía preparada.
— 4. La señorita le miró con sorpresa y al mismo tiempo Mauricio se dio cuenta de que no era Matilde, sino una hermana suya.
— 5. El pobre muchacho no supo (ne sut) que añadir, tartamudeó (il bredouilla) disculpas, mientras la madre, cogiendo el pañuelo, le dijo con tono seco y altivo : gracias, caballero.

 
On remplace la conjonction y par e devant tout mot commençant par i ou hi : madre e hija, mère et fille.
(118)

— I. Il est évident que Maurice se conduisit (conducir) non seulement (sólo) comme un jeune homme timide et inexpérimenté (inexperto), mais plutôt (sino más bien) comme un imbécile.
— 2. La scène ridicule et inexplicable du balcon produisit (producir) à la jeune fille l'effet d'une douche (ducha).
— 3. Elle maudit (maldecir) le pauvre amoureux et essaya (intentar) de l'oublier.
— 4. Quand elle sut que sa maman irait au théâtre ce soir-là, Matilde supposa (suponer) que Maurice irait aussi pour essayer de la rencontrer.
— 5. C'est pourquoi (por eso) elle ne voulut pas y accompagner sa mère, comme elle le faisait d'habitude, et inventa un prétexte pour rester à la maison.
— 6. Elle dit qu'elle était fatiguée et indisposée (indispuesta).
— 7. Sa sœur alla au théâtre à sa place (en su lugar).
— 8. Cette disposition fut la cause (fué causa) d'un incident désagréable et imprévu qui amena (traer) de nouvelles complications dans l'histoire de ses amours.

 
Copla
Dígale usted al mozo
que está en la esquina :
si tiene calentura,
que tome quina.
Dites au jeune homme qui est au coin de la rue,
s'il a de la fièvre, qu'il prenne de la quinine.
 
Refranes
Ojos que no ven, corazón que no llora.
Más vale cuatro ojos que dos.
Yeux qui ne voient pas, cœur qui ne pleure pas.
Mieux vaut quatre yeux que deux.

504 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (116)
  — 1. Me propuse aprovechar la primera ocasión para encontrarme con Matilde y disculparme de mi torpeza.
— 2. Aquella noche fui al teatro con alguna esperanza de verla, pues se daba una de las obras favoritas de la mamá.
— 3. Esta vez traje mis gemelos y en el primer entreacto me puse a mirar con atención alrededor de mí.
— 4. Efectivamente, allí estaban madre e hija, en un palco a mi derecha.
— 5. Subí escaleras y me introduje en un estrecho pasillo que daba al palco de Matilde; desde la puerta, le hice señas y muecas, pero la joven no se fijó o no quiso fijarse.
— 6. Entonces decidí aguardar el final de la función.
   
  (117)
  — I. Por si acaso, escribí un billete, y lo dispuse hábilmente entre los pliegues del pañuelo de Matilde que siempre traía en el bolsillo.
— 2. Terminado el último acto, esperé al pie de la escalera.
— 3. Cuando la ví llegar, avancé hacia ella y tendiéndole el pañuelo, le dije una frase que tenía preparada.
— 4. La señorita me miró con sorpresa y al mismo tiempo me di cuenta de que no era Matilde, sino una hermana suya.
— 5. Yo no supe que añadir; tartamudeé disculpas, mientras la madre cogiendo el pañuelo me dijo con tono seco y altivo : gracias, caballero.
   
  (118)
  — I. Es evidente que Mauricio se condujo no sólo como un joven tímido e inexperto, sino más bien como un imbécil.
— 2. La escena ridícula e inexplicable del balcón produjo a la chica (ou la joven) el efecto de una ducha.
— 3. Ella maldijo al pobre novio e intentó olvidarle.
— 4. Cuando supo que su mamá iría al teatro aquella noche, Matilde supuso que Mauricio iría también para tratar de encontrarla.
— 5. Por eso no quiso acompañar a su madre, como solía hacerlo, e inventó un pretexto para quedarse (ou estarse) en casa.
— 6. Dijo que estaba cansada e indispuesta.
— 7. Su hermana fué al teatro en su lugar.
— 8. Esta (ou tal) disposición fué causa de un incidente desagradable e imprevisto que trajo nuevas complicaciones en la historia de sus amores.

NOTES.
(1) A la tercer noche, le troisième soir, trois soirs plus tard (cf. note IV de la leçon 14). Les formes apocopées primer, tercer sont rares devant les mots féminins et ne sont pas à imiter, on doit dire plutôt : la primera ves, la tercera noche.
(2) Se daba una de las óperas favoritas, on jouait un des opéras favoris. On pourrait dire également se echaba ou se representaba... mais pas jugaba, car jugar ne traduit jouer que dans le sens de s'amuser. Rappelons encore : jouer d'un instrument - tocar un instrumento.
(3) A señas y visajes, à force de signes et de grimaces. Visage est encore un emprunt au français, mais avec le sens péjoratif de grimaces.
(4) Menguado, qui est à l'origine le participe passé de menguar diminuer, outre le sens de petit, faible, malingre prend souvent aussi le sens de malencontreux, inopportun, maudit, ce qui est le cas ici.
(5) Si bien, quoique, bien que, et non : si bien, qui serait un contresens.
(6) ¿Por dónde tiene?... d'où tire-t-il? comment se fait-il qu'il ait...?