Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

327 Español

Espagnol

  Lectura 51  
  El novio corto de vista (continuación) L'Amoureux myope (suite)
     
1 No bien llegó la hora señalada, (1), corrió al siguiente día a la calle donde vivía su dueño, repasando cuidadosamente las señas de la casa. L'heure fixée était à peine arrivée, qu'il courut le lendemain à la rue où habitait l'objet de son amour, repassant soigneusement dans sa tête l'adresse de la maison.
2 Matilde le había dicho que era número 12 y que hacía esquina a cierta calle, Mathilde lui avait dit que c'était le numéro douze et qu'elle faisait le coin d'une certaine rue,
3 mas por cuanto (2) la otra esquina era número 72, parecióle 12 al desdichado amante, y fué la que escogió como objeto de su bloqueo. mais étant donné que l'autre coin portait le numéro 72, cela fit l'effet (sembla) d'un 12 au pauvre amoureux et ce fut celui qu'il choisit comme objet de son blocus.
4 Matilde que le vio venir, tiró su almohadilla (3), y saliendo precipitada al balcón ostentó todas la gracias de su hermosura en el traje de casa, Mathilde qui l'avait vu venir, jeta son petit coussin et sortant précipitamment au balcon étala tous les charmes de sa beauté en robe d'intérieur;
5 pero en vano, porque Mauricio se quedaba a seis varas (4) de allí, en la otra esquina, fijos los ojos en los balcones de la casa de enfrente. mais en vain, car Maurice restait à six pas de là, à l'autre angle, les yeux fixés sur les balcons de la maison d'en face.
6 Este desdén inesperado picó sobremanera el amor propio de Matilde; tosió dos veces, sacó su pañuelo blanco, todo era inútil; Ce dédain inattendu piqua extrêmement l'amour-propre de Mathilde; elle toussa à deux reprises, sortit son petit mouchoir blanc; tout était inutile;
7 el amante dolorido la miraba rápidamente y la volvía la espalda para ocuparse en el otro
objeto.
l'amoureux affligé la regardait rapidement et lui tournait le dos pour s'occuper de l'autre objectif.
8 Una hora y más duró esta escena, hasta que desesperado el buen muchacho, y creyéndose abandonado de su dama, Cette scène dura une heure, sinon davantage, jusqu'à ce que le brave garçon désespéré et se croyant abandonné de sa belle (dame),
9 determinó hacer un paréntesis a su amor y aprovechar el rato con la airosa vecina, para no perder la tarde del todo. décida d'ouvrir (de faire) une parenthèse dans son amour et de profiter du moment avec la gracieuse voisine, afin de ne pas perdre tout à fait l'après-midi.
10 Dicho y hecho (5) ; atraviesa la calle, marcha determinado bajo el balcón de Matilde, alza la cabeza para hablarla; Aussitôt dit que fait ; il traverse la rue, s'en vient carrément sous le balcon de Mathilde, lève la tête pour lui parler;
11 pero en el mismo tiempo, tírale ella a la cara el pañuelo que tenía en la mano (al que durante su furor había hecho unos cuantos nudos), mais au même instant, celle-ci lui lance à la figure le mouchoir qu'elle avait à la main (auquel dans sa fureur elle avait fait un certain nombre de nœuds),
12 y sin dirigirle la palabra, éntrase (6) adentro y cierra estrepitosamente el balcón. et sans lui adresser la parole, elle se précipite à l'intérieur et ferme le balcon avec fracas.
13 Mauricio desdobló el pañuelo y reconoció en él bordadas las mismas iniciales que había visto en el que llevaba Matilde la noche del baile... Maurice déplia le mouchoir et y retrouva brodées les mêmes initiales qu'il avait vues sur celui que portait Mathilde le soir du bal...
14 Miro después la casa, y alcanzó a ver : Visita general, número 12, Il regarda ensuite la maison et parvint à distinguer : Visita général, n° 12.
15 ¿Cómo pintar su desesperación? Comment dépeindre son désespoir?
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Qué hizo Mauricio al día siguiente?
¿En qué número de la calle vivía Matilde?
¿Dónde se paró Mauricio?
¿Qué hizo Matilde al verle venir?
¿Qué hacía su novio entretanto?
¿Cuánto tiempo duró esta escena?
¿Qué decidió finalmente el pobre muchacho?
¿Cómo fué recibido por Matilde?
¿Cómo conoció Mauricio su error?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repassez le passé défini des verbes : andar (anduve) estar (estuve) et des composés de tener et poner : detener, arrêter; mantener, maintenir; contener, contenir; entretenerse, passer le temps; suponer, supposer; imponer, imposer; proponer, proposer; indisponer, indisposer, etc.
(113)
Mettez le récit suivant à la 3e personne en donnant comme sujet Maurice : Maurice sortit de chez lui avant l'heure indiquée et trouva aussitôt, etc.

— 1. Salí de casa antes de la hora señalada y en seguida dí con (je trouvai) la calle de Matilde.
— 2. Para pasar el tiempo me entretuve en leer los carteles (affiches) de espectáculos que había en el muro de un convento.
— 3. Luego anduve despacio (lentement) unos cien metros.
— 4. Al llegar a una bocacalle (entrée de rué) me pareció ver enfrente de mí el número 12 y al mismo tiempo dieron (sonnèrent) las 3 en el reloj del convento.
— 5. Crucé la calle y me detuve (je m arrêtai) en la acera de enfrente, fijos los ojos en los balcones del segundo piso.
— 6. Pasaron algunos minutos sin que nadie apareciese (apparût) ; supuse (je supposai) que la niña estaría (devait être) echando los últimos toques (la dernière main) a su toilette y aguardé con paciencia.
— 7. Transcurrió (se passa) media hora y todavía nada.
— 8. Eché una mirada alrededor; precisamente detrás de mí había en un balcón una linda muchacha curioseando.

 
(114)

— 1. Me impuse (je m'imposai de) esperar hasta las cuatro y me arrimé a un poste para no cansarme.
— 2. En tanto que allí me estuve (je restai), la linda muchacha de la otra casa se mantuvo (se maintint) en el balcón.
— 3. ¿Por qué no ¡ría a consolarme con ella?
— 4. En cuanto (dès que) dieron las 4, crucé la calle otra vez y plantándome debajo del balcón de la bella desconocida, me propuse (je me proposai) dirigirle un piropo.
— 5. Pero, de seguro, mi presencia la indispuso (la contraria), pues en el acto (à l'instant même) se metió dentro, cerrando estrepitosamente el balcón y en su precipitación dejó caer al suelo una cosa blanca que yo recogí.
— 6. Era un pañuelo precioso que, en un ángulo, llevaba bordada una M, la inicial de Matilde.
— 7. Me acerqué al portal y pude leer encima del dintel (du linteau) un magnífico 12, muy claro.

Tourner le dos : dar la espalda; rester : estarse; être sur le point de... : estar a punto de...

 
(115)
— 1. Je mis (= je me mis) une belle robe d'intérieur et j'ouvris le balcon.
— 2. Le jeune homme était déjà là, de l'autre côté (al otro lado) de la rue, regardant avec obstination les balcons de la maison d'en face.
— 3. Je supposai qu'il s'était trompé (equivocarse) de numéro.
— 4. Je toussai, je lui fis signe (seña), je lui souris (sonreír) .
— 5. Il me regarda à peine et me tourna (= donna) le dos aussitôt.
— 6. Que signifiait cette attitude (actitud) ?
— 7. Je me proposai de savoir la cause de son dédain et je restai à mon balcon.
— 8. Il se maintint plus d'une heure dans son attitude incompréhensible (incomprensible) ; je ne pus obtenir de lui que des regards rapides et distraits.
— 9. Enfin, il traversa la rue pour venir vers moi.
— 10. Je fus (estar) sur le point de lui crier: imbécile! (imbécil).
— 11. Mais je contins ma rage et je fermai mon balcon.
 

Copla
Cuando vengas a verme
ponte a lo obscuro
pa que piense mi padre
que eres el burro.

Quand tu viendras me voir,
— mets-toi dans l'obscurité,
— pour que mon père croie
— que c'est l'âne.

Pa, déformation populaire très courante pour para.


504 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (113)
 

— 1. Mauricio salió de casa antes de la hora señalada y en seguida dió con la calle de Matilde.
— 2. Para pasar el tiempo se entretuvo en leer los carteles de espectáculos que había en el muro de un convento.
— 3. Luego anduvo despacio unos cien metros.
— 4. Al llegar a una bocacalle le pareció ver enfrente de si el número 12, y al mismo tiempo dieron las 3 en el reloj del convento.
— 5. Cruzó la calle y se detuvo en la acera de enfrente, fijos los ojos en tos balcones del segundo piso.
— 6. Pasaron algunos minutos sin que nadie apareciese; supuso que la niña estaría echando los últimos toques a su toilette y aguardó con paciencia.
— 7. Transcurrió media hora y todavía nada.
— 8. Echó una mirada alrededor; precisamente detrás de él había en un balcón una linda muchacha curioseando.

   
  (114)
  — 1. Se impuso esperar hasta las cuatro y se arrimó a un poste para no cansarse.
— 2. En tanto que allí se estuvo, la linda muchacha de la otra casa se mantuvo en el balcón.
— 3. ¿Por qué no iría a consolarse con ella?
— 4. En cuanto dieron las 4, cruzó la calle otra vez y plantándose debajo del balcón de la bella desconocida, se propuso dirigirle un piropo.
— 5. Pero, de seguro su presencia la indispuso, pues en el acto, ella se metió dentro, cerrando estrepitosamente el balcón y en su precipitación dejó caer al suelo una cosa blanca que él recogió.
— 6. Era un pañuelo precioso que en un ángulo llevaba bordada una M, la inicial de Matilde.
— 7. 5c acercó al portal y pudo leer encima del dintel un magnífico número 12, muy claro.
   
  (115)
 

— 1. Me puse un hermoso vestido de interior y abrí el balcón.
— 2. El joven ya estaba ahí, al otro lado de la calle, mirando con empeño a los balcones de la casa de enfrente.
— 3. Supuse que se había equivocado de número.
— 4. Tosí, le hice seña, le sonreí.
— 5. El me miró apenas y me dio la espalda en seguida.
— 6. ¿Qué significaba aquella actitud?
— 7. Me propuse saber la causa de su desdén y me estuve (ou permanecí) en el balcón.
— 8. Se mantuvo más de una hora en su actitud incomprensible; no pude obtener (ou sacar) de él más que unas miradas rápidas y distraídas.
— 9. Finalmente, cruzó la calle para venir hacia mi.
— 10. Estuve a punto de gritarle : ¡imbécil!
— 11. Pero contuve mi rabia y cerré mi balcón.


NOTES.

(1) No bien llegó la hora = apenas llegó la hora, à peine l'heure fixée était-elle arrivée, que...
La conjonction que du français que
l'on trouve après l'expression à peine, ne se traduit pas en espagnol ou doit se traduire par cuando, quand.

(2) Por cuanto, par le fait que... étant donné que...
(3) Almohadilla, petit coussin, coussinet des couturières. Ce mot est le diminutif de almohada, traversin.
(4) Vara, ancienne mesure de longueur qui valait 83 centimètres environ.
(5) Dicho y hecho, sitôt dit, sitôt fait
(6) Entrarse a un sens actif plus fort que entrar, il veut dire pénétrer, s'introduire délibérément quelque part. Il existe la même nuance entre salirse et salir.