Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

321 Español

Espagnol

  Lectura 50  
  El novio corto de vista L'Amoureux myope
     
1 Mauricio es un joven de 23 años con figura (1) expresiva y aire sentimental, Maurice est un jeune homme de vingt-trois ans, à l'allure distinguée, à l'air sentimental;
2 mas por desgracia el pobre mancebo tiene un defecto capital, y es el ser corto de vista (2), muy corto de vista, lo cual lo contraría en todos sus planes. mais malheureusement, le pauvre garçon a un défaut capital, c'est qu'il est (d'être) myope, très myope, ce qui lui porte tort dans tous ses projets.
3 Una noche en el baile de la Marquesa de X, Mauricio que bailaba con la bella Matilde de Laínez, no pudo menos de (3) espontanear una declaración en regla. Un soir, au bal de la marquise X..., Maurice, qui dansait avec la belle Mathilde de Lainez, ne put s'empêcher de lui improviser une déclaration en règle.
4 La niña, en quien sin duda los atractivos de Mauricio hicieron su efecto no se determinó a reprenderle. La jeune fille, chez qui, sans doute, les charmes de Maurice avaient opéré (leur effet), ne se décida pas à le repousser.
5 Ya nuestros amantes habían hablado largamente; tres rigodones y un galop (4) no habían hecho más que avivar el fuego de su pasión ; Déjà nos amoureux avaient longuement bavardé; trois rigodons et un galop n'avaient fait qu'aviver le feu de leur passion;
6 pero el sarao (5) se terminaba, y el rendido Mauricio renovaba las protestas y juramentos, mais le bal se terminait et le galant Maurice renouvelait les protestations et les serments,
7 tomaba exactamente la hora y el minuto en que Matilde se asomaría (6) al balcón, il notait (prenait) exactement l'heure et la minute où Mathilde se montrerait au balcon,
8 la iglesia donde acudía a oír misa (7), los paseos y tertulias que frecuentaba, las óperas favoritas de la mamá, l'église où elle se rendait pour entendre la messe, les promenades et les soirées qu'elle fréquentait, les opéras favoris de la maman,
9 en una palabra, todos aquellos antecedentes que los diestros jóvenes no descuidan en tales casos. en un mot tous ces renseignements que les jeunes gens avisés n'oublient pas en pareil cas.
10 Pero el inexperto Mauricio se olvidaba en tanto de reconocer puntualmente a la mamá y a una hermana mayor de Matilde que estaban en el baile; Mais le naïf Maurice négligeait cependant de retenir exactement les traits de la mère et d'une sœur aînée de Mathilde qui se trouvaient au bal;
11 no hizo alto (8) en el padre de ésta, coronel de caballería, il ne fit pas attention au père de celle-ci, colonel de cavalerie,
12 y por último no se atrevió a prevenir a su amada de la circunstancia fatal de su cortedad de vista. et enfin, il n'osa pas prévenir son aimée du malheureux détail de sa myopie.
13 El suceso le dio después a conocer (9) su error. Les événements lui firent par la suite reconnaître son erreur.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Quién era Mauricio? ¿Cómo era?
¿Qué defecto tenía?
¿A quién encontró en el baile de la marquesa de X...?
¿Qué le dijo a Matilde Laínez?
¿Cómo fué acogida (accueillie) su declaración?
¿Qué informes tomó Mauricio para volver a encontrar a Matilde?
¿Qué se le olvidó hacer?
¿Le confesó a Matilde su cortedad de vista?
 
EJERCICIOS
Exercices

Repassez les passés (pretéritos) irréguliers de : dar (dí), haber, tener, poder, hacer, poner.
(111)
Mettez le texte suivant au passé.
Comme en français, certains verbes seront au passé défini, d'autres à l'imparfait :
Maurice avait l'habitude ... Un soir il rencontra ... etc.

— 1. Mauricio suele frecuentar las tertulias de la marquesa de X...
— 2. Es un muchacho que no carece de atractivos a pesar de ser algo corto de vista; pero, por coquetería no suele llevar lentes.
— 3. Una noche, encuentra en el baile a la señorita Matilde Laínez, que en seguida le gusta mucho.
— 4. Se lo da a entender (il le lui fait comprendre) sacándola a bailar (en la faisant danser) casi continuamente, y luego le hace una declaración en regla.
— 5. Tiene la suerte de agradar (plaire) a la linda señorita, que le pone buena cara y le deja concebir esperanzas.
— 6. Pero ni ella se da cuenta de la cortedad de vista del galán (du jeune homme) ni éste, por miedo a perder su prestigio, se atreve a prevenirla.
— 7. Cuando el baile se ha terminado, los jóvenes se dan cita (rendez-vous) para el día siguiente y Mauricio, al despedirse, tiene cuidado en (a soin de) apuntar (noter) bien todos los informes que le da Matilde para encontrarse; pero como los padres de ella la esperan a alguna distancia, no puede darse cuenta exacta de su fisonomía.
 

Employez chaque fois que le sens le permettra l'auxiliaire SOLER qui marque l'habitude ou la fréquence.

Mêmes verbes irréguliers que dans l'exercice précédent.
Notez ponerse, devenir; suponer, supposer; proponer, proposer; passés : puse, supuse, propuse.
(112)

— 1. Mathilde avait l'habitude de fréquenter les bals de la marquise; d'ordinaire elle dansait peu.
— 2. Bien que (aunque) myope je ne portais pas habituellement de lorgnons, mais je me rendis compte aussitôt que Mathilde était la plus jolie fille du bal.
— 3. Quand j'eus dansé deux ou trois fois avec elle, je ne pus m'empêcher de (menos de) lui dire qu'elle me plaisait beaucoup.
— 4. Comme elle devint toute rouge, je supposai que c'était de satisfaction.
— 5. Je lui fis alors une déclaration en règle et je lui proposai un rendez-vous qu'elle accepta.
— 6. J'eus soin de noter les promenades (paseos) qu'elle fréquentait, l'église où d'habitude elle allait à la messe (a misa), les théâtres où elle accompagnait ordinairement sa mère, et l'heure à laquelle (a
qué hora) elle avait coutume de se mettre (asomarse) au balcon.

 

Copla
Cuando voy a la iglesia
y no te veo,
quisiera que la misa
durara un credo.
Cuando voy a la iglesia
y allí te hallo
quisiera que la misa
durara un año.

Quand je vais à l'église et que je ne t'y vois pas,
je voudrais que la messe durât (le temps) d'un credo.
Quand je vais à l'église et que je t'y trouve,
je voudrais que la messe durât un an.
 
A RETENIR.
— Corto de vista = myope.
— Asomarse a la ventana, al balcón = se mettre à la fenêtre, au balcon.
— Hacer alto en = faire attention à...
— ¡Alto ahí! = halte-là !

503 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (111)
  — I. Mauricio solía frecuentar las tertulias de la Marquesa de X.
— 2. Era un muchacho que no carecía de atractivos a pesar de ser algo corto de vista; pero por coquetería no solía llevar lentes.
— 3. Una noche encontró en el baile a la señorita Matilde Laínez, que en seguida le gustó mucho.
— 4. Se lo dio a entender sacándola a bailar casi continuamente, y luego le hizo una declaración en regla.
— 5. Tuvo la suerte de agradar a la linda señorita, que le puso buena cara y le dejó concebir esperanzas.
— 6. Pero ni ella se dio cuenta de la cortedad de vista del galán, ni éste por miedo a perder su prestigio, se atrevió a prevenirla.
— 7. Cuando el baile se hubo terminado, los jóvenes se dieron cita para el día siguiente y Mauricio, al despedirse, tuvo cuidado en apuntar bien todos los informes que te dio Matilde para encontrarse;
pero como los padres de ella la esperaban a alguna distancia, no pudo darse cuenta exacta de su fisonomía.
   
  (112)
  — 1. Matilde solía frecuentar los bailes de la Marquesa; por lo regular solía bailar poco.
— 2. Aunque miope, yo no solía llevar lentes, pero en seguida me di cuenta de que Matilde era la muchacha más linda del baile.
— 3. Cuando hube bailado dos o tres veces con ella, no pude menos de decirle que me gustaba mucho.
— 4. Como se puso toda colorada, supuse que era de contento (ou de satisfacción).
— 5. Entonces le hice una declaración en regla (ou en forma) y le propuse una cita que aceptó.
— 6. Tuve cuidado en apuntar los paseos que solía frecuentar, la iglesia donde solía ir a misa, los teatros donde solía acompañar a su madre y a qué hora solía asomarse al balcón.

NOTES.
(1) Le mot figura ne désigne pas seulement la figure (qui se dit la cara), mais l'aspect général de l'individu, sa silhouette ou son allure.
(2) Corto de vista, littéralement : court de vue, myope, on peut dire aussi : miope; presbyte, présbita.
(3) No pudo menos de... ne put s'empêcher de... Espontanear, déclarer spontanément, comme malgré soi, improviser.
(4) Un galop, quand il désigne la danse, s'écrit comme en français, mais on dira autrement un galope; al galope, au galop.
(5) Le sarao est une réunion nocturne où la danse et la musique tiennent la plus grande place. On dit plutôt una tertulia quand le but de la réunion est la conversation ou le jeu.
(6) Asomarse, veut dire commencer à paraître, poindre (en parlant du soleil) ou se montrer en partie seulement, comme c'est le cas lorsqu'on s'accoude à une fenêtre. Asómate a esa ventana, paloma del alma mía (chanson connue), Montre-toi à cette fenêtre, colombe de mon âme.
(7) Le mot misa, employé comme complément, se construit sans article : voy a misa, je vais à la messe; vengo de misa, je viens de la messe; decir misa, dire la messe. Il en est de même avec les mots: casa, maison; clase, classe; caza, chasse ; palacio, dans le sens de palais royal.
Volvamos a casa, rentrons à la maison ;
hay que asistir a clase, il faut assister à la classe;
sali de caza, je suis parti à la chasse ;
iremos a palacio, nous irons au palais.
(8) Hacer alto, littéralement : faire halte; s'arrêter; ici ; arrêter ses regards, son attention sur...

(9) Le dió a conocer, littéralement : lui donna (l'occasion) de reconnaître, lui fit reconnaître.
De même dar a entender, faire comprendre.