|
I. — Adjectifs et pronoms interrogatifs
a) Quel, quelle, quels, quelles? ¿qué?
(invariable),
Quel projet? ¿qué proyecto? Quels projets? ¿qué proyectos? quelle
idée? ¿qué idea...? Quelles idées ? ¿qué ideas?
Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles?
Cuál ? (masc., et fém.) ¿Cuáles? (plur.).
Lequel avez-vous choisi? ¿Cuál escogió usted?
Lesquels préférez-vous? ¿Cuáles prefiere usted?
Lequel des deux?... ¿Cuál de los dos?...
b) Qui? ¿quién? (sing.) ¿quiénes? (plur.).
— Mais si ce mot est complément du verbe on dira ¿a quién? ¿a quiénes?
Qui est venu? ¿Quién ha venido?
Qui t'a amené ici? ¿Quién te ha traído aquí?
Qui as-tu vu? ¿A quién has visto?
De qui te plains-tu? ¿De quién te quejas?
Pour qui travaillez-vous?... ¿Para quién trabaja usted?
Que? qu'est-ce que?... quoi? = ¿qué?
Que fais-tu? ¿Qué haces?
Que lui avez-vous dit? ¿Qué le ha dicho usted?
De quoi parlez-vous? ¿De qué habla usted?
Avec quoi préparez-vous cela? ¿Con qué prepara Vd. eso? |
|
II — Pronoms relatifs
a) Qui, que, précédés immédiatement d'un nom : que.
Les personnes qui (ou que)... Las personas que...
Tous les objets qui sont la... Todos los objetos que están ahí...
Ces livres que vous voyez... Esos libros que usted ve...
Néanmoins, lorsque que désignant une personne déterminée est
complément du verbe, il faut le traduire par a quien.
Un ami que j'estime beaucoup. Un amigo a quien estimo mucho.
b) Qui, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, séparés de
l'antécédent par une préposition simple (a, de, en, par, para, con) :
quien (personnes), que (choses).
Le jeune homme avec qui tu te promènes... El joven con quien te
paseas...
La dame à qui tu as raconté. La señora a quien contaste...
Le client pour qui tu travailles... El cliente para quien
trabajas...
La plume dont (= de laquelle) tu te sers... La pluma de que te
sirves...
L'ardeur avec laquelle nous l'avons défendu... El ardor con que
te hemos sostenido...
Les dangers auxquels il s'expose... Los peligros a que se expone...
Au lieu de que, on peut
mettre plutôt el que, la que, los que, etc., si l'antécédent est
indéterminé.
Il m'a donné des outils avec lesquels je ne puis rien faire. Me ha
prestado unas herramientas con las que no puedo hacer nada...
Ce sont des conditions auxquelles je ne consentirai pas. Son
condiciones a las que no consentiré...
Le relatif qui suit la tournure de renforcement c'est... qui ou
que, se traduit également par quien (personnes) et el
que, la que, etc. (personnes et choses).
C'est toi qui racontes cela? ¿Eres tú quien cuentas
cuenta eso?
C'est ce chemin que je prendrai. Es ese camino el que tomaré.
Ce sont ces bavardages qui m'ennuient. Son esas charlas las que
me molestan.
c) Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, placés après une
préposition marquant une circonstance de lieu ou de temps (après, entre,
dessous, devant, derrière, etc.) : el que, la que, los que, las que,
ou bien : el cual, la cual, los cuales, las cuales.
Nous eûmes une longue séance après laquelle nous ne pûmes... Tuvimos
una larga sesión después de la cual (ou de la que) no pudimos...
Il y avait un arbre sous lequel des bergers jouaient de la flûte.
Había un árbol debajo del cual unos pastores tocaban la flauta. |
|
III. — Le participe présent et le
gérondif
Le participe présent français ne correspond pas exactement au gérondif
espagnol, et il est des cas où il faut le traduire autrement.
a) S'il se rapporte à un terme qui est complément il faut le rendre par
une proposition relative.
Le chasseur aperçut un renard guettant sa proie (= qui guettait sa
proie). El cazador vio una zorra que acechaba su presa.
J'étais entouré de personnes attendant aussi leur tour (= qui
attendaient...). Estaba rodeado de personas que aguardaban también su
turno.
b) Si le participe présent (précédé de en) répond à la
question quand? il est rendu par l'infinitif précédé de al :
En entrant..., en sortant... Al entrar... al salir.
En le voyant, j'ai pensé que... Al verle, he pensado que...
En parcourant cette rue... Al recorrer esa calle...
En m'approchant, j'ai vu que... Al acercarme, he visto que...
c) Le participe présent est rendu par le gérondif, s'il répond à la
question comment?
On fait le mortier en mélangeant du sable, de la chaux et de l'eau.
Se hace la argamasa mezclando arena, cal y agua.
En bouillant, l'eau se convertit en vapeur. Hirviendo el agua
se convierte en vapor.
Je l'ai convaincu en lui disant que... Le he convencido
diciéndole que... |
|
IV. — Emplois particuliers du gérondif
Le gérondif est très souvent employé, précédé d'un auxiliaire (estar,
ir, andar, seguir) pour rendre diverses modalités de l'action.
a) Avec l'auxiliaire estar, il sert à marquer l'aspect de durée
que nous pouvons rendre en français par la tournure être en train
de... et que l'anglais construit comme l'espagnol (I am working).
Estoy trabajando. Je suis en train de travailler.
¿Qué estabas contando? Qu'est-ce que tu racontais?
El niño estaba durmiendo.. L'enfant était en train de dormir.
Estamos esperando que... Nous attendons que...
b) On emploie plutôt l'auxiliaire ir, si à l'idée de durée il
s'ajoute une idée de progression; c'est le cas lorsque l'action ne se
développe que peu à peu, et qu'elle admet les adverbes progressivement,
de plus en plus, successivement.
La carretera va subiendo. La route monte (progressivement) .
Los céspedes se iban cubriendo de flores. Les parterres se
couvraient de fleurs.
Los trigos iban madurando al sol. Les blés mûrissaient au soleil.
Vamos haciendo progresos. Nous faisons des progrès.
Las hojas de los árboles van cayendo. Les feuilles des arbres
tombent (l'une après l'autre).
c) Avec l'auxiliaire andar, l'action est envisagée comme se
déplaçant, s'exerçant successivement en plusieurs endroits.
Pedro anda buscando su sombrero. Pierre cherche son chapeau (d'un
côté et d'autre).
Ese embustero andaba diciendo que... Ce menteur racontait (à l'un
et à l'autre) que...
El pobre hombre andaba pidiendo limosna. Le pauvre homme demandait
l'aumône (par-ci par-là).
d) Avec l'auxiliaire seguir (ou continuar), le gérondif
sert à marquer la continuité de l'action et correspond à l'infinitif de
notre tournure continuer à.
Sigo trabajando. Je continue à travailler.
Seguimos haciendo ejercicios. Nous continuons à faire des
exercices.
Seguiremos estudiando... Nous continuerons à étudier.
Cet aspect de continuité se retrouve encore dans le gérondif précédé du
verbe llevar et accompagné d'une expression de temps qui indique
depuis quand l'action est commencée.
Llevamos caminando cuatro horas. Il y a quatre heures que nous
marchons.
Llevo un año estudiando español... Il y a un an que
j'étudie l'espagnol. |