Языки :: Испанский
Аудио
 
La carretera va subiendo
La route monte (progressivement)
   

315 Español
  Lectura 49
  RÉVISION
   
 

I. — Adjectifs et pronoms interrogatifs

a) Quel, quelle
, quels, quelles? ¿qué? (invariable),

Quel projet? ¿qué proyecto? Quels projets? ¿qué proyectos? quelle idée? ¿qué idea...? Quelles idées ? ¿qué ideas?

Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles?
Cuál ? (masc., et fém.) ¿Cuáles? (plur.).

Lequel avez-vous choisi? ¿Cuál escogió usted?
Lesquels préférez-vous? ¿Cuáles prefiere usted?
Lequel des deux?... ¿Cuál de los dos?...

b) Qui? ¿quién? (sing.) ¿quiénes? (plur.).
— Mais si ce mot est complément du verbe on dira ¿a quién? ¿a quiénes?

Qui est venu? ¿Quién ha venido?
Qui t'a amené ici? ¿Quién te ha traído aquí?
Qui as-tu vu? ¿A quién has visto?
De qui te plains-tu? ¿De quién te quejas?
Pour qui travaillez-vous?... ¿Para quién trabaja usted?

Que? qu'est-ce que?... quoi? = ¿qué?

Que fais-tu? ¿Qué haces?
Que lui avez-vous dit? ¿Qué le ha dicho usted?
De quoi parlez-vous? ¿De qué habla usted?
Avec quoi préparez-vous cela? ¿Con qué prepara Vd. eso?

   
  II — Pronoms relatifs

a) Qui, que, précédés immédiatement d'un nom : que.

Les personnes qui (ou que)... Las personas que...
Tous les objets qui sont la... Todos los objetos que están ahí...
Ces livres que vous voyez... Esos libros que usted ve...

Néanmoins, lorsque que désignant une personne déterminée est complément du verbe, il faut le traduire par a quien.

Un ami que j'estime beaucoup.  Un amigo a quien estimo mucho.

b) Qui, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, séparés de l'antécédent par une préposition simple (a, de, en, par, para, con) : quien (personnes), que (choses).

Le jeune homme avec qui tu te promènes... El joven con quien te paseas...
La dame à qui tu as raconté.  La señora a quien contaste...
Le client pour qui tu travailles...  El cliente para quien trabajas...
La plume dont (= de laquelle) tu te sers...  La pluma de que te sirves...
L'ardeur avec laquelle nous l'avons défendu... El ardor con que te hemos sostenido...
Les dangers auxquels il s'expose... Los peligros a que se expone...
 

Au lieu de que, on peut mettre plutôt el que, la que, los que, etc., si l'antécédent est indéterminé.

Il m'a donné des outils avec lesquels je ne puis rien faire. Me ha prestado unas herramientas con las que no puedo hacer nada...
Ce sont des conditions auxquelles je ne consentirai pas. Son condiciones a las que no consentiré...

Le relatif qui suit la tournure de renforcement c'est... qui ou que, se traduit également par quien (personnes) et el que, la que, etc. (personnes et choses).

C'est toi qui racontes cela? ¿Eres tú quien cuentas cuenta eso?
C'est ce chemin que je prendrai. Es ese camino el que tomaré.
Ce sont ces bavardages qui m'ennuient.  Son esas charlas las que me molestan.

c) Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, placés après une préposition marquant une circonstance de lieu ou de temps (après, entre, dessous, devant, derrière, etc.) : el que, la que, los que, las que, ou bien : el cual, la cual, los cuales, las cuales.

Nous eûmes une longue séance après laquelle nous ne pûmes... Tuvimos una larga sesión después de la cual (ou de la que) no pudimos...
Il y avait un arbre sous lequel des bergers jouaient de la flûte. Había un árbol debajo del cual unos pastores tocaban la flauta.

   
 

III. — Le participe présent et le gérondif

Le participe présent français ne correspond pas exactement au gérondif espagnol, et il est des cas où il faut le traduire autrement.

a) S'il se rapporte à un terme qui est complément il faut le rendre par une proposition relative.

Le chasseur aperçut un renard guettant sa proie (= qui guettait sa proie). El cazador vio una zorra que acechaba su presa.
J'étais entouré de personnes attendant aussi leur tour (= qui attendaient...). Estaba rodeado de personas que aguardaban también su turno.

b) Si le participe présent (précédé de en) répond à la question quand? il est rendu par l'infinitif précédé de al :
En entrant..., en sortant... Al entrar... al salir.
En le voyant, j'ai pensé que... Al verle, he pensado que...
En parcourant cette rue... Al recorrer esa calle...
En m'approchant, j'ai vu que... Al acercarme, he visto que...

c) Le participe présent est rendu par le gérondif, s'il répond à la question comment?

On fait le mortier en mélangeant du sable, de la chaux et de l'eau.  Se hace la argamasa mezclando arena, cal y agua.
En bouillant, l'eau se convertit en vapeur.  Hirviendo el agua se convierte en vapor.
Je l'ai convaincu en lui disant que...  Le he convencido diciéndole que...

   
 

IV. — Emplois particuliers du gérondif

Le gérondif est très souvent employé, précédé d'un auxiliaire (estar, ir, andar, seguir) pour rendre diverses modalités de l'action.

a) Avec l'auxiliaire estar, il sert à marquer l'aspect de durée que nous pouvons rendre en français par la tournure être en train de... et que l'anglais construit comme l'espagnol (I am working).

Estoy trabajando. Je suis en train de travailler.
¿Qué estabas contando?  Qu'est-ce que tu racontais?
El niño estaba durmiendo.. L'enfant était en train de dormir.
Estamos esperando que... Nous attendons que...

b) On emploie plutôt l'auxiliaire ir, si à l'idée de durée il s'ajoute une idée de progression; c'est le cas lorsque l'action ne se développe que peu à peu, et qu'elle admet les adverbes progressivement, de plus en plus, successivement.

La carretera va subiendo. La route monte (progressivement) .
Los céspedes se iban cubriendo de flores. Les parterres se couvraient de fleurs.
Los trigos iban madurando al sol. Les blés mûrissaient au soleil.
Vamos haciendo progresos. Nous faisons des progrès.
Las hojas de los árboles van cayendo. Les feuilles des arbres tombent (l'une après l'autre).

c) Avec l'auxiliaire andar, l'action est envisagée comme se déplaçant, s'exerçant successivement en plusieurs endroits.


Pedro anda buscando su sombrero. Pierre cherche son chapeau (d'un côté et d'autre).
Ese embustero andaba diciendo que... Ce menteur racontait (à l'un et à l'autre) que...
El pobre hombre andaba pidiendo limosna.
Le pauvre homme demandait l'aumône (par-ci par-là).

d) Avec l'auxiliaire seguir (ou continuar), le gérondif sert à marquer la continuité de l'action et correspond à l'infinitif de notre tournure continuer à.

Sigo trabajando.  Je continue à travailler.
Seguimos haciendo ejercicios. Nous continuons à faire des exercices.
Seguiremos estudiando... Nous continuerons à étudier.

Cet aspect de continuité se retrouve encore dans le gérondif précédé du verbe llevar et accompagné d'une expression de temps qui indique depuis quand l'action est commencée.

Llevamos caminando cuatro horas. Il y a quatre heures que nous marchons.
Llevo un año estudiando español...  Il y a un an que j'étudie l'espagnol.