Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

307 Español

Espagnol

  Lectura 48  
  La vaca vieja La Vieille Vache
     
1 Era una vaca que había vivido mucho. C'était une vache qui avait beaucoup vécu.
2 Sentada horas y horas, — pues experta en pastos sabía aprovechar el tiempo, — meditaba más que comía, gozaba del placer de vivir en paz, bajo el cielo gris y tranquilo de su tierra, como quien alimenta el alma que también tienen los brutos. Couchée de longues heures, car experte en pâturages, elle savait profiter du temps, elle méditait plus qu'elle ne mangeait, jouissait du plaisir de vivre en paix, sous le ciel gris et tranquille de son pays, comme qui alimente l'âme que les animaux ont aussi.
3 La Cordera, mucho más formal (1) que sus compañeras, verdad es que relativamente de edad también mucho más madura, se abstenía de toda comunicación con el mundo civilizado, La Cordera, beaucoup plus sage que ses compagnes, il est vrai que relativement aussi d'un âge beaucoup plus mûr, s'abstenait de toute communication avec le monde civilisé
4 y miraba de lejos el palo del telégrafo, como cosa muerta, inútil, que no le servía siquiera (2) para rascarse. et regardait de loin le poteau télégraphique, comme une chose morte, inutile, qui ne lui servait même pas pour se gratter.
5 Asistía a los juegos de los pastorcitos encargados de lindarla (3), como una abuela. Elle assistait comme une aïeule aux jeux des petits bergers chargés de la garder.
6 Si pudiera, se sonreiría al pensar que Rosa y Pinín tenían por misión en el mundo cuidar que ella, la Cordera, no se extralimitase, Si elle avait pu, elle aurait souri en pensant que Rose et Pinin avaient pour mission de veiller à ce qu'elle, la Cordera, ne sortît pas de l'enclos,
7 no se metiese por la vía del ferrocarril ni saltara a la heredad vecina. qu'elle ne pénétrât point sur la voie du chemin de fer, qu'elle ne sautât pas dans la propriété voisine.
8 ¡Qué había de saltar (4) ! ¡Qué se había de meter! Comment aurait-elle sauté ! Pourquoi s'y serait-elle introduite?
9 Pastar de cuando en cuando, no mucho, cada día menos (5), pero con atención sin perder el tiempo en levantar la cabeza por curiosidad necia, escogiendo sin vacilar los mejores bocados, Paître de temps en temps, pas beaucoup et de moins en moins chaque jour, mais avec attention, sans perdre du temps à lever la tête pour une sotte curiosité, en choisissant sans hésiter les meilleures bouchées,
10 y después, sentarse sobre el cuarto trasero con delicia, a rumiar la vida, a gozar del deleite de no padecer (6), del dejarse existir : et puis, s'asseoir sur l'arrière-train avec délice, pour ruminer la vie, pour jouir du plaisir de ne pas souffrir, de se laisser vivre :
11 esto era lo que tenía que hacer; todo lo demás, aventuras peligrosas. voilà ce qu'elle avait à faire; tout le reste, aventures dangereuses.
12 Ya no recordaba cuando le había picado la mosca. El toro, los saltos locos por las praderas adelante (7)... ¡todo eso estaba tan lejos!

Elle ne se souvenait plus du temps où la mouche l'avait piquée. Le taureau, les bonds échevelés (fous) à travers- les prairies... tout cela était si loin !

13 Aquella paz sólo se había turbado en los días de prueba de la inauguración del ferrocarril. Cette paix avait seulement été troublée aux jours d'épreuve de l'inauguration du chemin de fer !
14 La primera vez que la Cordera vio pasar el tren, se volvió (8) loca. La première fois que la Cordera vit passer le train, elle devint folle.
15

Saltó la sebe de lo más alto del prado, corrió por fincas ajenas (9), y el terror duró muchos días, renovándose, más o menos violento, cada vez que la máquina asomaba por la trinchera vecina.

Elle sauta la haie de la partie la plus haute du pré, courut à travers les champs d'autrui, et la terreur dura de longs jours, se renouvelant plus ou moins violente, chaque fois que la machine apparaissait dans la tranchée voisine.
16 Poco a poco se fué acostumbrando (10) al estrépito inofensivo. Peu à peu, elle s'accoutuma à ce fracas inoffensif.
17 Cuando llegó a convencerse de que era un peligro que pasaba, una catástrofe que amenazaba sin dar, redujo sus precauciones a ponerse en pie y a mirar de frente, con la cabeza erguida, al formidable monstruo, Quand elle finit par se convaincre que c'était là un danger qui passait, une catastrophe qui menaçait sans sévir, elle réduisit ses précautions à se mettre sur ses pieds et à regarder en face, la tête haute, le monstre formidable.
18 Más adelante no hacía más que mirarle, sin levantarse, con antipatía y desconfianza; acabó por no mirar al tren siquiera. Plus tard elle ne faisait plus que le regarder sans se lever, avec antipathie et méfiance; elle finit par ne plus même regarder le train.
  Leopoldo Alas : ¡Adiós, Cordera!  

Questionnaire
¿Quién era la Cordera?
¿Cómo pasaba el tiempo?
¿Por qué era más formal que sus compañeras?
¿Como miraba el palo del telégrafo?
¿Quiénes estaban encargados de lindar a la Cordera?
¿Qué misión tenían en el prado Rosa y Pinín?
¿Qué hacía la Cordera?
¿En qué ocasión se había turbado su tranquilidad?
¿Qué hizo la primera vez que pasó el tren por ahí?
¿De qué se fué convenciendo poco a poco?
¿Qué hacía ahora cuando pasaba el tren?
 
EJERCICIOS
Exercices
Au lieu du temps simple, on emploie le gérondif du verbe précédé de estar, pour marquer la durée, la continuité d'une action : Estoy leyendo, je suis en train de lire.
On emploie le gérondif précédé de ir, pour marquer que l'action se développe progressivement, peu à peu, par étapes : Las hojas van cayendo, les feuilles tombent (peu à peu, l'une après l'autre).
(109)
Mettez le texte suivant à l'imparfait, tout en remarquant bien ces nuances.
— 1. Rosa y Pinín están lindando la vaca vieja en el prado.
— 2. Pero como la Cordera se guarda sola, los dos niños están jugando todo el día sin preocuparse por ella.
— 3. Mientras tanto, la vaca está paciendo tranquilamente, indiferente a todo y sin levantar siquiera la cabeza cuando el tren va pasando por la vía próxima; otras veces, sentada al sol, pasa horas y horas rumiando y meditando.
— 4. La Cordera aprovecha los últimos días buenos del año, pues se va acercando el invierno.
— 5. Todavía da gusto (fait plaisir) el aire tibio de la tarde, pero la hierba del prado ya se va poniendo amarilla y van cayendo por el suelo las hojas de los castaños.
 
(110)
Traduisez par le gérondif précédé de ESTAR ou IR les verbes où il y a lieu de marquer la durée ou la progression.
 

— 1. Le médecin ausculte le malade.
— 2. Comme le docteur réfléchit longuement avant d'écrire l'ordonnance, c'est sans doute un mauvais signe (una señal).
— 3. L'enfant pleure pendant que (mientras) sa mère est en train de préparer la purge.
— 4. Comme la purge est très mauvaise, il la boit peu à peu et avec dégoût (asco).
— 5. Toute la journée sa mère ou sa bonne le surveillent pour qu'il ne mange pas.
— 6. Jeannot lit pendant plusieurs heures pour oublier sa faim.
— 7. Mais les heures passent plus lentement que les autres jours.
— 8. Jeannot ne s'habitue pas facilement à la diète.
— 9. Quand rient le soir, il meurt de faim.

 
A RETENIR.
— Ponerse en pie, ou de pie = se mettre debout, se lever.
— Mirar de frente = regarder en face.
 

El comedor de caracoles.
— Frente a Frasquito, en el ángulo opuesto se sentó un individuo que despachaba pausada y metódicamente una ración de caracoles.
Era verdaderamente el tal una máquina para comerlos, porque para cada pieza empleaba de un modo invariable los mismos movimientos de la boca, de las manos y hasta de los ojos.
Cogía el molusco, lo sacaba con un palito, se lo metía en la boca, chupaba después el agüilla contenida en la cáscara, y al hacer esto dirigía una mirada rencorosa a Frasquito Ponte;
luego dejaba la cáscara vacía y cogía otra llena, para repetir la misma función, siempre a compás, con igualdad de gestos y mohínes al sacar el bicho, y al comerlo, con igualdad de miradas;
una de simpatía hacia el caracol en el momento de cogerlo, otra de rencor hacia Frasquito en el momento de chupar.

P. Galdós : Misericordia.

502 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (109)
  — 1. Rosa y Pinín estaban lindando la vaca vieja en el prado.
— 2. Pero como la Cordera se guardaba sola, los dos niños estaban jugando todo el día sin preocuparse por ella.
— 3. Mientras tanto, la vaca estaba paciendo tranquilamente, indiferente a todo y sin levantar siquiera la cabeza cuando el tren iba pasando por la vía próxima;
otras veces, sentada al sol, pasaba horas y horas rumiando y meditando.
— 4. La Cordera aprovechaba los últimos dios del año, pues se iba acercando el invierno.
— 5. Todavía daba gusto el aire tibio de la tarde, pero la hierba del prado ya se iba poniendo amarilla e iban cayendo por el suelo las hojas de los castaños.
   
  (110)
 

— 1. El médico está auscultando al enfermo.
— 2. Como el doctor está reflexionando largamente antes de escribir la receta, es sin duda mala señal.
— 3. El niño llora (ou está llorando) mientras su madre está preparando la purga.
— 4. Como la purga es muy mala (ou malísima), él la va bebiendo poco a poco y con asco.
— 5. Todo el día su madre o su criada le están vigilando para que no coma.
— 6. Juanito está leyendo varias horas para olvidar su hambre.
— 7. Pero las horas van pasando más despacio que los demás (ou otros) días.
— 8. Juanito no se va acostumbrando fácilmente a la dieta.
— 9. Cuando viene (ou llega) la noche, se está muriendo de hambre.


NOTES.

(1) Formal, sage (sérieux), s'oppose à travieso, turbulent, dissipé, tandis que cuerdo, qui signifie sage (sensé), s'oppose à loco (cf. leçon 46, note 3).

(2) No le servía siquiera, ne lui servait même pas. No... siquiera, pas même (cf. note 9 de la leçon précédente). Cette expression se réduit souvent à ni : no para ni un minuto, il ne s'arrête pas même une minute
(3) Lindar, garder, mais seulement s'il s'agit de troupeaux. Ce mot provient de linde, limite d'un champ ou d'un territoire. Lindar con... être contigu à, toucher : mi huerta linda con la del señor cura; mon jardin touche celui de monsieur le curé.
(4) Qué había de saltar! Comment voulez-vous qu'elle sautât ! Comment aurait-elle sauté ! (cf. note 2, leçon 40).
(5) Cada día menos, un peu moins chaque jour. Cada vez más, cada vez menos. De plus en plus, de moins en moins; mais ces expressions générales peuvent être précisées, par un nom de temps : cada año más, cada mes menos, cada hora más, etc.
(6) Padecer, souffrir, éprouver une douleur physique ou morale. Sufrir ne signifie ordinairement souffrir que dans le sens de supporter.
(7) Por las praderas adelante, littéralement : par les prairies en avant, s'élançant à travers les prairies. L'espagnol ajoute volontiers les adverbes : arriba, en haut; abajo, en bas ; adelante, en avant ; atrás, en arrière, à des compléments de lieu pour préciser la direction d'un mouvement : cogió por la carretera abajo, il s'engagea sur la route (vers le bas) qui descendait; nadar río arriba, nager en remontant le courant; rio abajo, en descendant le courant.
(8) Volverse, devenir tout d'un coup, indique un changement temporaire comme ponerse ;
ponerse colorado (adjectif), devenir rouge (de honte, de colère).
Pour un changement progressif et définitif, on emploie hacerse : me hago viejo, je deviens vieux.

(9) Ajeno, d'autrui. El bien ajeno, le bien d'autrui.
Maïs autrui employé comme nom se traduit par el prójimo.
Ce mot d'ailleurs n'est pas à confondre avec l'adjectif próximo, qui veut dire voisin, immédiat, prochain : el próximo domingo, dimanche prochain; las fincas próximas, les champs voisins (contigus).

(10) Se fué acostumbrando, littéralement : elle alla s'accoutumant.
Au lieu du temps simple, l'espagnol emploie l'auxiliaire ir suivi du gérondif pour marquer qu'un fait, qu'une action ne s'accomplit pas d'un coup mais progressivement, peu à peu.