Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

301 Español

Espagnol

  Lectura 47  
  La cataplasma Le Cataplasme
     
1 El niño tiene la lengua sucia, decía mi madre. Hay que avisar a don Gregorio. L'enfant a la langue chargée (sale), disait ma mère. Il faut avertir M. Grégoire.
2 Este monstruo no se comía a los niños crudos como suelen hacer los otros monstruos; pero impedía que los niños comiesen (1) nada ni crudo ni asado (2), y el resultado era igualmente funesto. Ce monstre ne mangeait pas les enfants tout crus, comme ont l'habitude de le faire les autres monstres, mais il empêchait les enfants de rien manger (qu'ils ne mangeassent rien), ni cru, ni cuit (rôti), et le résultat était tout aussi funeste.
3 Y el niño, que era yo, se echaba a temblar como el cordero a la vista del lobo. Et l'enfant, qui n'était autre que moi, se mettait à trembler comme l'agneau à la vue du loup.
4 Llegaba el lobo, me miraba la lengua, me palpaba el vientre, me examinaba los párpados y después de estas y otras odiosas maniobras, pronunciaba con la mayor indeferencia la horrible sentencia : Le loup arrivait, me regardait la langue, me palpait le ventre, m'examinait les paupières et, après ces odieuses manœuvres et d'autres, prononçait de l'air le plus indifférent (avec la plus grande indifférence) l'horrible sentence :
5 Denle ustedes una onza (3) de aceite de ricino en dos veces... y dieta... ¡ sobre todo mucha dieta! Donnez-lui une once d'huile de ricin en deux fois. Et la diète... surtout beaucoup de diète !
6 Otras veces la sentencia era más suave : D'autres fois, la sentence était plus douce :
7 Póngale usted sobre el vientre una cataplasma de harina de linaza (4)... y dieta., ¡ sobre todo mucha dieta! Cuidado con que (5) el niño coma absolutamente nada. Mettez-lui sur le ventre un cataplasme de farine de lin.., et la diète... surtout beaucoup de diète. Attention à ce que l'enfant ne mange absolument rien.
8 Imposible encontrarse en mayor aflicción y necesidad. Y lloraba las lágrimas más amargas que el hombre puede derramar en este valle (6). Impossible de se trouver dans une affliction et une privation plus terribles (plus grandes). Et je pleurais les larmes les plus amères que l'homme peut verser dans cette vallée de pleurs.
9 Recuerdo que una noche me pusieron en el vientre la consabida cataplasma (7) de harina de linaza. Je me rappelle qu'un soir on m'appliqua (me mit) sur le ventre le fameux cataplasme de farine de lin.
10 Después de ponérmela apagaron la bujía, encendieron una lamparilla (8) y se marcharon dejándome solo. Après me l'avoir mis, on éteignit la bougie, on alluma une veilleuse et on partit me laissant seul.
11 Yo gritaba pidiendo pan, un mendrugo de pan siquiera (9) : pero nadie escuchaba mis gritos. Je criais, demandant du pain, seulement un croûton de pain : mais personne n'entendait mes cris.
12 La naturaleza, los hombres, el mismo Dios parecían haberse vuelto sordos! La nature, les hommes, Dieu lui-même, semblaient être devenus sourds.
13 Pero el hambre me punzaba ¡qué diré, punzaba! me roía las entrañas. Mais la faim me lancinait; que dis-je, me lancinait? elle me dévorait les entrailles.
14 Entonces tuve una inspiración, uno de esos pensamientos felices que sólo acuden a la mente humana una vez en la vida. Alors j'eus une inspiration, une de ces idées (pensées) heureuses qui ne se présentent à l'esprit humain qu'une fois dans la vie.
15 Llevé mis manos a la cataplasma, la saqué de su envoltura de lienzo y me la comí. Je portai mes mains au cataplasme, je le sortis de son enveloppe de toile et je le mangeai.
  A. Palacio Valdés : La Novela de un novelista.  

Questionnaire
¿Cómo tenía la lengua el niño?
¿A quién avisó su madre?
¿Quién era don Gregorio y qué impresión producía al niño?
¿Qué hacía el médico con el enfermo?
¿Qué solía recetar en toda ocasión?
¿Qué es lo que más afligía al niño?
¿Por qué gritaba una noche? ¿qué pedía?
¿Le contestó alguien?
¿Qué hizo entonces el niño?
 
EJERCICIOS
Exercices

Les pronoms relatifs qui, que, lequel, laquelle, etc., précèdes d'une préposition se traduisent par que (invariable) si l'antécédent est une chose : el objeio con que...

On emploiera el que, la que, los que, las que au lieu seulement de que, si l'antécédent n'est pas déterminé : es una cosa con la que... Cf. en outre p. 308, notes a, b, c.

(107)
Remplacer dans le texte suivant les points de suspension par le relatif voulu.

— 1. El señor con ... acabo de hablar no me parece loco.
— 2. La claridad y la autoridad con ... se expresa (il s'exprime) son de una persona culta.
— 3. Conoce usted los motivos por ... le han traído aquí?
— 4. Los señores que me lo han traído son personas en ... tengo completa confianza ;
y ese infeliz tiene efectivamente rarezas (des bizarreries) de ... no puede uno darse cuenta en tan poco tiempo.
— 5. Hay asuntos sobre ... ese señor es capaz de disertar horas enteras con la mayor sensatez (bon sens) ;
pero en cambio, hay otros en ... descarrila (il déraille) en seguida.
— 6. No le hable usted por ejemplo de Napoleón para ... profesa una admiración ciega (aveugle), pues verá luego que los razonamientos en ... funda su admiración son realmente de un loco.

 
Repassez le présent de dormir et morir (cf. Tableau des verbes).

N'oubliez pas de placer la préposition a devant les compléments directs qui désignent des personnes déterminées ou des êtres personnifiés.
(108)

— 1. Ses parents (padres) envoient Jeannot (Juanito) au lit et avertissent le médecin.
— 2. L'enfant n'a rien, mais sa mère a toujours peur qu'il ne meure.
— 3. Le docteur ausculte (ausculta) le malade.
— 4. Jeannot pour qui le docteur est un monstre, le regarde en tremblant, comme un agneau regarde le loup.
— 5. La bonne apporte l'huile de ricin avec laquelle il doit se purger.
— 6. Toute la journée quelqu'un surveille (vigila) le malade pour qu'il ne mange rien.
— 7. A la nuit, ses parents lui ont éteint la lumière pour qu'il dorme, mais il ne dort pas.
— 8. La teinture d'iode (tintura de yodo) dont (= avec laquelle) le docteur lui a badigeonné (embadurnado) la poitrine le démange et l'empêche de dormir.
— 9. Et puis, il meurt de faim : il appelle son père, il appelle sa mère.
— 10. Mais personne n'écoute le pauvre enfant

 

Aforismos para la salud
El día para vivir, la noche para dormir.
Si te levantas temprano vivirás robusto y sano.
El viento fresco de Norte a muchos da pasaporte.
Huye de casa sin luz como el diablo de la cruz.

Aphorismes pour la santé
Le jour pour vivre, la nuit pour dormir.
Si tu te lèves de bonne heure, tu vivras robuste et en bonne santé.
Le vent frais du nord a beaucoup de gens donne le passeport.
Fuis une maison sans lumière comme le diable (fuit) la croix.
 

A RETENIR.
— Cuidado con los rateros = attention aux filous.
— Cuidado con comer... = attention à ne pas manger...


502 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (107)
  — 1. El señor con quien acabo de hablar no me parece loco.
— 2. La claridad y la autoridad con que se expresa son de una persona culta.
— 3. ¿Conoce usted los motivos por que te han traído aquí?
— 4. Los señores que me lo han traído son personas en quienes tengo completa confianza; y ese infeliz tiene efectivamente rarezas de las que no puede uno darse cuenta en tan poco tiempo.
— 5. Hay asuntos sobre los que ese señor es capaz de disertar horas enteras con la mayor sensatez; pero en cambio hay otros en los que descarrila en seguida.
— 6, No le hable usted por ejemplo de Napoleón para quien profesa una admiración ciega, pues verá luego que los razonamientos en que funda su admiración son realmente de un loco.
   
  (108)
  — 1. Sus padres mandan a Juanita a la cama y avisan al médico.
— 2. El niño no tiene nada, pero su madre siempre tiene miedo que se muera.
— 3. El doctor ausculta al enfermo.
— 4. Juanito, para quien el doctor es un monstruo, le mira temblando como un cordero mira al lobo.
— 5, La criada trae el aceite de ricino con que él tiene que purgarse.
— 6. Todo el día, alguien vigila al enfermo para que no coma nada.
— 7. A la noche, sus padres le han apagado la luz para que duerma, pero él no duerme.
— 8. La tintura de yodo con que el doctor le ha embadurnado el pecho le escuece y le impide dormir.
— 9. Y luego, se muere de hambre : llama a su padre, llama a su madre.
— 10. Pero nadie escucha (ou atiende) al pobre niño.

NOTES.

(1) Impedía que los niños comiesen, littéralement : il empêchait que les enfants mangeassent, il empêchait les enfants de manger. Après le verbe empêcher et un certain nombre de verbes analogues indiquant commandement, prière, autorisation, interdiction (mandar, suplicar, rogar, permitir, prohibir, etc.), on ne peut employer l'infinitif que si leur complément est seulement un pronom personnel ;
il m'ordonna d'entrer, me mandó entrar; je te permets de sortir, te permito salir; tu me défends de parler, me prohibes hablar, etc.

Si le complément est un nom, il faut mettre le second verbe au subjonctif : il ordonna aux visiteurs d'entrer (qu'ils entrassent), mandó a los visitantes que entrasen ou bien encore : que les visiteurs entrassent, que los visitantes entrasen.

Je ne permets à personne de sortir (= qu'il sorte), no permito a nadie que salga.

(2) Que era yo, que j'étais ou qui n'était autre que moi.
(3) Una onza, une once, ancienne mesure de poids qui était la douzième partie de la livre; elle correspondait à 28 gr. 7 environ.
(4) La linaza est à proprement parler non le lin (lino) mais la graine du lin.

(5) Cuidado con... attention à... Cuidado con los rateros, attention aux filous.
Cuidado con resbalar, attention à ne pas glisser.
Au lieu de cuidado on dit aussi : ojo con los rateros.

En espagnol le verbe reste affirmatif, mais le sens est prohibitif.

(6) En este valle, allusion à la vallée de larmes qu'est ce ce monde-ci.
(7) La consabida cataplasma, le cataplasme que l'on sait, le fameux cataplasme.

(8) Una lamparilla (diminutif de lámpara), une veilleuse.
Ne confondez pas avec un velador, qui veut dire un guéridon.

(9) Siquiera, seulement, mais dans le sens ne serait-ce que, tout au moins un croûton.