![]() |
|
295 | Español |
Espagnol |
Lectura 46 | ||
Visitando a los locos | En visite chez les fous | |
1 | Un inspector de sanidad está visitando un manicomio. | Un inspecteur du service de santé est en train de visiter un hôpital de fous. |
2 | El Director que es un afamado especialista de las enfermedades mentales le presenta algunos de sus huéspedes, refiriéndole las manías de cada uno, los antecedentes y los progresos realizados desde su llegada al hospicio. | Le directeur qui est un célèbre spécialiste des maladies mentales lui présente quelques-uns de ses hôtes, lui rendant compte des manies de chacun, de leurs antécédents et des progrès réalisés depuis leur arrivée à l'hospice. |
3 | El inspector habla con todos ellos en tono amistoso : unos son alegres y divierten con sus raras ocurrencias (1), otros son melancólicos y taciturnos; | L'inspecteur s'entretient avec tous sur un ton amical : les uns sont gais et amusants (et ils amusent) avec leurs idées baroques; d'autres sont mélancoliques et taciturnes; |
4 | los hay también con quien se puede platicar largo rato sin que se sienta el menor indicio de chifladura (2), y no puede menos de advertir qué poco difieren los locos de los cuerdos (3). | il y en a aussi avec qui on peut causer longuement sans qu'on remarque le moindre indice de détraquement, et il ne peut s'empêcher d'observer combien les fous diffèrent peu des gens sensés. |
5 | Por fin le dice el Director : « Ahora le voy a presentar el tipo más extraordinario de mi colección », | Enfin, le directeur lui dit : < Maintenant je vais vous présenter !e type le plus extraordinaire de ma collection >, |
6 | y le lleva al jardín, donde, sentado en un banco, un grave señor, calvo y con lentes de oro está leyendo y tomando apuntes. | et l'emmène au jardin où, assis sur un banc, un grave monsieur chauve, à lunettes d'or, est en train de lire et de prendre des notes. |
7 | Este se levanta, les saluda muy atento y se pone a hablar de Psicología patológica. Es una conferencia digna de un catedrático de universidad. | Celui-ci se lève, les salue avec beaucoup d'empressement et se met à parler de psychologie pathologique. C'est une conférence digne d'un professeur d'université. |
8 | El inspector se queda asombrado, cada vez más (4) convencido de que su interlocutor no tiene nada de loco, y se propone interiormente hacer algo para sacarle de allí. | L'inspecteur en demeure abasourdi, de plus en plus persuadé que son interlocuteur n'a rien d'un fou, et il se propose à part lui de faire quelque chose pour le sortir de là. |
9 | Al despedirse le pregunta : « ¿Con quién he tenido el gusto de hablar? » | En prenant congé, il lui demande : « A qui ai-je eu le plaisir de parler? > |
10 | Y el otro le contesta muy serio : « Con el señor San Pedro. » | Et l'autre lui répond très sérieusement : € A M. saint Pierre. » |
11 | Bastante desengañado, refiere el caso al Director que se había quedado unos pasos atrás; éste le sonríe y dice : | Assez déçu, il rapporte le fait au directeur qui était demeuré quelques pas en arrière; celui-ci lui sourit et lui dit : |
12 | « Lo más extraordinario es que miente ese señor, cuando pretende ser San Pedro. | « Ce qu'il y a de plus extraordinaire, c'est que ce monsieur ment quand il prétend être saint Pierre. |
13 | ¡Claro! | Bien entendu! |
14 | Porque ha de saber usted que San Pedro soy yo y no él. | Parce qu'il faut que vous sachiez que saint Pierre, ce n'est pas lui, mais c'est moi. |
15 | Pero... | Mais... |
16 | Ese señor es uno que han nombrado últimamente Director de esta casa y no quiere ocuparse de nada. » | Ce monsieur, c'est quelqu'un qu'on a nommé dernièrement directeur de cette maison et qui ne veut s'occuper de rien. » |
Questionnaire |
¿Qué está haciendo el Inspector de Sanidad? ¿Quién es el director del manicomio? ¿ Cómo le presenta a sus huéspedes? ¿Cómo son los locos? ¿Qué advierte el inspector? ¿A quién le presenta últimamente el director? ¿Qué aspecto tiene y qué está haciendo ese señor? ¿De qué habla y qué impresión produce? ¿Al terminar, qué le pregunta el inspector y qué contesta el loco? ¿Qué hace entonces el inspector? ¿Qué le dice el director del manicomio? |
EJERCICIOS |
Exercices |
Repassez le présent (indicatif et subjonctif) de : Sentir. |
(105) |
— 1. Si señor, yo soy Napoleón, pero no cons-nto que
usted me salude militarmente, porque aquí he renunciado a todas las
prerogativas que me conf-re mi nombre, y pref-ro guardar el incógnito.
— 2. Pera adv-rta usted, que no renuncio a volver otra vez por el mundo. — 3. Bien sabe usted que están m-ntiendo los que pretenden que he muerto ; mis enemigos ahora yerguen la frente y me calumnian, pero puede ser que algún día, se arre-p-ntan. — 4. Ya que (puisque) es usted periodista, ref-ra a sus lectores que aquí inv-rto mis ocios en reformar el mapa de Europa. — 5. H-rven en mi cabeza ideas y planes extraordinarios; desgraciadamente para su ejecución se requ-ren medios y recursos de que no dispongo por ahora ; por esa mis partidarios (partisans) y yo dif-rimos todavía un poco nuestra empresa, pero puede usted estar seguro de que antes de un año conv-rtimos nuestros proyectos en realidades. — 6. Si el señor gobernador de esta isla le habla de mí, sug-rale (suggérez-lui) que tiene todo interés en tratarme bien. |
Verbes : preferir, préférer;
digerir, digérer; proferir, proférer; herir, blesser;
divertir, amuser. |
— 1. Je préfère manger des choses légères, parce que
je digère mal. — 2. Quand l'eau bout, elle se convertit en vapeur (vapor). — 3. Il vaut mieux que nous ne mentions pas et que nous rapportions exactement ce qui s'est passé. — 4. En proférant des insultes (insultos, masc.) contre mon ami, tu me blesses profondément. — 5. Il faut aussi que nous nous amusions un peu. |
Copla |
Un fou de l'hospice me dit un certain jour (en une
occasion) : ni sont (fous) tous ceux qui sont là, ni sont là tous ceux qui le sont. |
A RETENIR. — No poder menos de = ne pouvoir s'empêcher de. — Cada vez más, cada día más = de plus en plus. |
LAS MEDIDAS DE LOS SASTRES |
El Cardenal de Toledo, D. Bernardo de
Rojas, mandó llamar a un sastre para que le cortase de vestir de una
pieza de chamelote morado, muy fino, que le habían traído de Italia. |
501 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(105) | |
— 1. Sí, señor, yo soy Napoleón, pero no
consiento que usted me salude militarmente, porque aquí he renunciado a
todas las prerrogativas que me confiere mi nombre, y prefiero guardar el
incógnito. |
|
(106) | |
— 1. Prefiero comer cosas ligeras porque digiero mal. — 2. Cuando el agua hierve se convierte en vapor. — 3. Más vale (ou es mejor) que no mintamos y refiramos exactamente lo que pasó (ou sucedió). — 4. Profiriendo insultos contra mi amigo, me hieres profundamente. — 5. También hace falta que nos divirtamos un poco. |
NOTES. |
(1) Ocurrencia désigne une idée qui se
présente spontanément à l'esprit. Una idea est l'idée résultant d'un travail mental. Ocurrirse a uno, venir à l'idée de quelqu'un. Se me ocurre una solución, une solution me vient à l'idée. |
(2) Una chifladura, une toquade, un détraquement de l'esprit, terme moins fort que locura, folie et loco, fou. |
(3) Cuerdo, sage, s'oppose à
loco. |
(4) Cada ves más, littéralement : chaque fois plus : de plus en plus. |