Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

295 Español

Espagnol

  Lectura 46  
  Visitando a los locos En visite chez les fous
     
1 Un inspector de sanidad está visitando un manicomio. Un inspecteur du service de santé est en train de visiter un hôpital de fous.
2 El Director que es un afamado especialista de las enfermedades mentales le presenta algunos de sus huéspedes, refiriéndole las manías de cada uno, los antecedentes y los progresos realizados desde su llegada al hospicio. Le directeur qui est un célèbre spécialiste des maladies mentales lui présente quelques-uns de ses hôtes, lui rendant compte des manies de chacun, de leurs antécédents et des progrès réalisés depuis leur arrivée à l'hospice.
3 El inspector habla con todos ellos en tono amistoso : unos son alegres y divierten con sus raras ocurrencias (1), otros son melancólicos y taciturnos; L'inspecteur s'entretient avec tous sur un ton amical : les uns sont gais et amusants (et ils amusent) avec leurs idées baroques; d'autres sont mélancoliques et taciturnes;
4 los hay también con quien se puede platicar largo rato sin que se sienta el menor indicio de chifladura (2), y no puede menos de advertir qué poco difieren los locos de los cuerdos (3). il y en a aussi avec qui on peut causer longuement sans qu'on remarque le moindre indice de détraquement, et il ne peut s'empêcher d'observer combien les fous diffèrent peu des gens sensés.
5 Por fin le dice el Director : « Ahora le voy a presentar el tipo más extraordinario de mi colección », Enfin, le directeur lui dit : < Maintenant je vais vous présenter !e type le plus extraordinaire de ma collection >,
6 y le lleva al jardín, donde, sentado en un banco, un grave señor, calvo y con lentes de oro está leyendo y tomando apuntes. et l'emmène au jardin où, assis sur un banc, un grave monsieur chauve, à lunettes d'or, est en train de lire et de prendre des notes.
7 Este se levanta, les saluda muy atento y se pone a hablar de Psicología patológica. Es una conferencia digna de un catedrático de universidad. Celui-ci se lève, les salue avec beaucoup d'empressement et se met à parler de psychologie pathologique. C'est une conférence digne d'un professeur d'université.
8 El inspector se queda asombrado, cada vez más (4) convencido de que su interlocutor no tiene nada de loco, y se propone interiormente hacer algo para sacarle de allí. L'inspecteur en demeure abasourdi, de plus en plus persuadé que son interlocuteur n'a rien d'un fou, et il se propose à part lui de faire quelque chose pour le sortir de là.
9 Al despedirse le pregunta : « ¿Con quién he tenido el gusto de hablar? » En prenant congé, il lui demande : « A qui ai-je eu le plaisir de parler? >
10 Y el otro le contesta muy serio : « Con el señor San Pedro. » Et l'autre lui répond très sérieusement : € A M. saint Pierre. »
11 Bastante desengañado, refiere el caso al Director que se había quedado unos pasos atrás; éste le sonríe y dice : Assez déçu, il rapporte le fait au directeur qui était demeuré quelques pas en arrière; celui-ci lui sourit et lui dit :
12 « Lo más extraordinario es que miente ese señor, cuando pretende ser San Pedro. « Ce qu'il y a de plus extraordinaire, c'est que ce monsieur ment quand il prétend être saint Pierre.
13 ¡Claro! Bien entendu!
14 Porque ha de saber usted que San Pedro soy yo y no él. Parce qu'il faut que vous sachiez que saint Pierre, ce n'est pas lui, mais c'est moi.
15 Pero... Mais...
16 Ese señor es uno que han nombrado últimamente Director de esta casa y no quiere ocuparse de nada. » Ce monsieur, c'est quelqu'un qu'on a nommé dernièrement directeur de cette maison et qui ne veut s'occuper de rien.  »

Questionnaire
¿Qué está haciendo el Inspector de Sanidad?
¿Quién es el director del manicomio?
¿ Cómo le presenta a sus huéspedes?
¿Cómo son los locos?
¿Qué advierte el inspector?
¿A quién le presenta últimamente el director?
¿Qué aspecto tiene y qué está haciendo ese señor?
¿De qué habla y qué impresión produce?
¿Al terminar, qué le pregunta el inspector y qué contesta el loco?
¿Qué hace entonces el inspector?
¿Qué le dice el director del manicomio?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repassez le présent (indicatif et subjonctif) de : Sentir.

(105)
Transcrire le texte suivant en mettant au radical des verbes : ie, e, ou i selon le cas.

Les verbes suivants du texte se conjuguent comme sentir :
consentir, conferir, conférer; preferir, préférer; advertir, remarquer; mentir ; erguir, dresser, relever ; arrepentirse, se repentir ; referir, rapporter, raconter; invertir, employer (le temps); hervir, bouillir, bouillonner; requerir; diferir, différer, remettre à plus tard; convertir; sugerir, suggérer.

— 1. Si señor, yo soy Napoleón, pero no cons-nto que usted me salude militarmente, porque aquí he renunciado a todas las prerogativas que me conf-re mi nombre, y pref-ro guardar el incógnito.
— 2. Pera adv-rta usted, que no renuncio a volver otra vez por el mundo.
— 3. Bien sabe usted que están m-ntiendo los que pretenden que he muerto ; mis enemigos ahora yerguen la frente y me calumnian, pero puede ser que algún día, se arre-p-ntan.
— 4. Ya que (puisque) es usted periodista, ref-ra a sus lectores que aquí inv-rto mis ocios en reformar el mapa de Europa.
— 5. H-rven en mi cabeza ideas y planes extraordinarios; desgraciadamente para su ejecución se requ-ren medios y recursos de que no dispongo por ahora ; por esa mis partidarios (partisans) y yo dif-rimos todavía un poco nuestra empresa, pero puede usted estar seguro de que antes de un año conv-rtimos nuestros proyectos en realidades.
— 6. Si el señor gobernador de esta isla le habla de mí, sug-rale (suggérez-lui) que tiene todo interés en tratarme bien.
 

Verbes : preferir, préférer; digerir, digérer; proferir, proférer; herir, blesser; divertir, amuser.
(106)

— 1. Je préfère manger des choses légères, parce que je digère mal.
— 2. Quand l'eau bout, elle se convertit en vapeur (vapor).
— 3. Il vaut mieux que nous ne mentions pas et que nous rapportions exactement ce qui s'est passé.
— 4. En proférant des insultes (insultos, masc.) contre mon ami, tu me blesses profondément.
— 5. Il faut aussi que nous nous amusions un peu.
 

Copla
Un loquito del hospicio
me dijo en una ocasión :
ni son todos los que están
ni están todos los que son.

Un fou de l'hospice me dit un certain jour (en une occasion) :
ni sont (fous) tous ceux qui sont là, ni sont là tous ceux qui le sont.
 
A RETENIR.
— No poder menos de = ne pouvoir s'empêcher de.
Cada vez más, cada día más = de plus en plus.
 
LAS MEDIDAS DE LOS SASTRES

El Cardenal de Toledo, D. Bernardo de Rojas, mandó llamar a un sastre para que le cortase de vestir de una pieza de chamelote morado, muy fino, que le habían traído de Italia.
Midió el sastre las varas que había, y dijo que no tenía bastante recado para hacer el vestido, y que así no se atrevía a cortarlo, porque para lo que faltaba no se hallaría en Toledo otro pedazo de la misma tela igual en el color.
Y en la verdad, pesóle al Cardenal, y despedido el sastre, y por ver si tenía remedio, mandó llamar otro, el cual se ofreció que con las varas que allí había le haría el vestido muy a su gusto, como lo cumplió, trayéndolo presto acabado y juntamente vistió a un hijuelo suyo pequeño de un pedazo del mismo chamelote que había sobrado.
Maravillóse de esto el Cardenal y culpando al primer sastre, preguntó al que hizo el vestido :
¿Cómo no halló aquí Fulano lo que era menester para vestirme y vos los habéis hecho, y sobrado también para vestir ese niño?
Respondió : — Señor, porque su hijo es mayor que el mío.


501 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (105)
 

— 1. Sí, señor, yo soy Napoleón, pero no consiento que usted me salude militarmente, porque aquí he renunciado a todas las prerrogativas que me confiere mi nombre, y prefiero guardar el incógnito.
— 2. Pero advierta usted que no renuncio a volver otra vez por el mundo.
— 3. Bien sabe usted que están mintiendo los que pretenden que he muerto; mis enemigos ahora yerguen la frente y me calumnian, pero puede ser que algún día se arrepientan.
— 4. Ya que es usted periodista, refiera a sus lectores que aquí invierto mis ocios en reformar el mapa de Europa.
— 5. Hierven en mi cabeza ideas y planes extraordinarios; desgraciadamente para su ejecución se requieren medios y recursos de que no dispongo por ahora; por eso mis partidarios y yo diferimos todavía un poco nuestra empresa, pero puede usted estar seguro de que antes de un año convertimos nuestros proyectos en realidades,
— 6. Si el señor gobernador de esta isla le habla de mi, sugiérale que tiene todo interés en tratarme bien.

   
  (106)
  — 1. Prefiero comer cosas ligeras porque digiero mal.
— 2. Cuando el agua hierve se convierte en vapor.
— 3. Más vale (ou es mejor) que no mintamos y refiramos exactamente lo que pasó (ou sucedió).
— 4. Profiriendo insultos contra mi amigo, me hieres profundamente.
— 5. También hace falta que nos divirtamos un poco.

NOTES.
(1) Ocurrencia désigne une idée qui se présente spontanément à l'esprit.
Una idea est l'idée résultant d'un travail mental.
Ocurrirse a uno, venir à l'idée de quelqu'un.
Se me ocurre una solución, une solution me vient à l'idée.

(2) Una chifladura, une toquade, un détraquement de l'esprit, terme moins fort que locura, folie et loco, fou.

(3) Cuerdo, sage, s'oppose à loco.
Sage s'opposant à dissipé, espiègle
(travieso) se dit formal.

No puede menos de... littéralement : il ne peut (faire moins) que, il ne peut s'empêcher de.

(4) Cada ves más, littéralement : chaque fois plus : de plus en plus.