![]() |
|
289 | Español |
Espagnol |
Lectura 45 | ||
Los bandidos | Les Bandits | |
1 | El tío Licurgo atendía (1) a lejanos ruidos que de improviso se oyeron, y con ademán intranquilo detuvo su cabalgadura, mientras exploraba el camino y los cerros lejanos con sombría mirada. | Le père Lycurgue prêtait l'oreille à des bruits lointains qu'on entendit tout à coup, et d'un geste inquiet il arrêta sa monture tandis qu'il explorait le chemin et les coteaux lointains d'un regard sombre. |
2 | ¿Qué hay? preguntó el viajero, deteniéndose también. | Qu'y a-t-il? demanda le voyageur s'arrêtant aussi. |
3 | ¿Trae (2) usted armas, Don José? | Avez-vous des armes, Don José? |
4 | Un revólver, ¡Ah! ya comprendo, ¿Hay ladrones? | Un revolver. Ahl je comprends. Il y a des voleurs? |
5 | Puede... repuso Licurgo con recelo. Me parece que sonó un tiro. | Ça se peut..., répondit Lycurgue avec appréhension. Il me semble qu'un coup de feu s'est fait entendre (a sonné). |
6 | Allá lo veremos; ¡adelante! dijo el caballero picando su jaca (3). No serán tan terribles. | Nous verrons ça là-bas. Avançons! (en avantI) dit le cavalier en éperonnant son cheval. Ils ne doivent pas être si terribles que ça. |
7 | ¡Calma, señor don José! exclamó el campesino deteniéndole. Esa gente es más mala que Satanás. | Du calme, monsieur Don José I s'écria le campagnard en l'arrêtant. Ces gens sont plus mauvais que Satan. |
8 | El otro día asesinaron a dos caballeros que iban a tomar el tren. | L'autre jour ils ont assassiné deux messieurs qui allaient prendre le train. |
9 | Dejémonos de fiestas (4). Gasparón el fuerte, Pepito Chispillas, Merengue y Ahorca Suegras no me verán la cara en mis días. Echemos por la vereda. | Laissons de côté les plaisanteries. Gaspard le Fort, Pepito Chispillas, Meringue et Ahorca-Suegras, jamais de la vie ne me verront le visage. Prenons par le sentier. |
10 | Adelante, señor Licurgo. | En avant, monsieur Lycurgue I |
11 | Atrás, señor don José, replicó el labriego con afligido acento. Usted no sabe bien qué gente es ésa. | En arrière, monsieur Don José, répliqua le paysan d'un accent affligé. Vous ne savez pas bien ce que c'est que ces gens-là. |
12 | Ellos fueron los que (5) el mes pasado (6) robaron de la iglesia del Carmen el copón, la corona de la Virgen y dos candeleros; | Ce sont eux qui le mois dernier (passé) ont volé, à l'église du Carmel, le ciboire, la couronne de la vierge et deux candélabres ; |
13 | ellos fueron los que hace dos años saquearon el tren que iba para Madrid. | ce sont eux qui, il y a deux ans, pillèrent le train qui allait à Madrid. |
14 | Don José al oír tan lamentables antecedentes, sintió que aflojaba (7) un poco su intrepidez. | Don José, en entendant ces lamentables antécédents sentit que son intrépidité faiblissait un peu. |
15 | Sí, señor. Esos pícaros viven allá arriba en unas cuevas que llaman la Estancia de los Caballeros; bajan al camino real (8) cuando la Guardia civil se descuida, y roban lo que pueden. | Oui, monsieur. Ces coquins vivent là-haut dans des grottes qu'on appelle la Demeure des Chevaliers, ils descendent sur la route nationale quand la gendarmerie relâche sa vigilance et ils volent ce qu'ils peuvent. |
16 | ¿No ve usted más allá de la vuelta del camino una cruz, que se puso en memoria de la muerte que dieron al alcalde de Villahorrenda cuando las elecciones? | Est-ce que vous n'apercevez pas au-delà du coude de la route une croix, que l'on a érigée (que l'on mit) en mémoire de la mort qu'ils infligèrent (donnèrent) au maire de Villahorrenda au moment des élections? |
17 | Sí, veo la cruz. | Oui, j'aperçois la croix |
18 | Allí hay una casa vieja, en la cual se esconden para aguardar a los trajineros (9). Aquel sitio se llama las Delicias. | Là, il y a une vieille maison dans laquelle ils se cachent pour attendre les routiers. Cet endroit s'appelle les Délices. |
Pérez Galdós : Doña Perfecta. |
Questionnaire |
¿Qué hizo (que fit) Licurgo al oír ruidos
lejanos? ¿Qué significaban esos ruidos y el tiro? ¿Qué decisión propone don José? ¿Qué le aconseja Licurgo? ¿y por qué motivos? ¿Qué fechorías (exploits) se cuentan de los ladrones? ¿Dónde viven y cómo se llama ese lugar? ¿Qué hacen cuando se descuida la guardia civil? ¿Por qué hay una cruz a la vuelta del camino? ¿Dónde se esconden los ladrones para aguardar a los trajineros? ¿Cómo se llama ese sitio? |
EJERCICIOS |
Exercices |
Voyez les équivalences orthographiques c, z (Rev.
28, n# 1). Transcrire le texte suivant en mettant devant les terminaisons des verbes soit z (devant a, o) soit c (devant e, i). |
Il y aura lieu de changer simplement c en z
(et non en zc comme dans conocer, conozco), afin de
maintenir le même son au radical dans : vencer (venzo), vaincre;
convencer, convaincre; mecer (mezo), bercer; esparcir (esparzo),
éparpiller; on observe en outre l'alternance de la diphtongue ue avec o dans : cocer (cuezo), cuire; escocer, démanger; torcer (tuerzo), tordre. — Verbes en -ar : tropezar, trébucher, tomber sur; emplazar, renvoyer; esforzar, efforcer; lanzar, lancer; alcanzar, atteindre; rechazar, repousser. |
(102) |
— 1. Ahora me conven-o de que hay
ladrones por aquí y será muy fácil que tropie-e con ellos. |
(103) |
Transcrire le texte précédent à la 1e personne du
pluriel : ahora nos convencemos, etc. Cf. la note (5) de la présente leçon. |
(104) |
— 1. C'est l'aubergiste qui avertit (avisa
a) les contrebandiers quand un danger se présente. |
Copla |
Gitane, pourquoi vas-tu en prison? — Monsieur, pour rien du tout : — c'est que j'ai pris une corde — et une mule m'a suivi. |
A RETENIR. — De improviso = à l'improviste, sans s'y attendre. — Traer dinero, armas, etc. = avoir sur soi de l'argent, des armes, etc. |
500 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(102) | |
— I. Ahora me convenzo de que hay ladrones por aquí y
será muy fácil que tropiece con ellos. — 2. A no ser que emplace mi viaje hasta mañana, conviene que me esfuerce en pasar el bosque de cualquier modo. — 3. Ya que tengo una buena jaca, lo mejor será que me lance a todo galope y como es de noche, es fácil que esos malditos esparzan en balde sus balas a mi alrededor y ninguna me alcance. — 4. Convendrá que no me detenga por ningún motivo, aunque me escuezan los dedos por soltarles unos tiros, pues si hay batalla, no hay que contar que yo solo los rechace, y si por desgracia caigo en sus manos, debo resignarme a que me tuerzan el pescuezo. |
|
(103) | |
— 1. Ahora nos convencemos... que tropecemos. — 2. A no ser que emplacemos nuestro viaje... que nos esforcemos... — 3. Ya que tenemos buenas jacas... que nos lancemos... que esos malditos esparzan... a nuestro alrededor y ninguna nos alcance. — 4. Convendrá que no nos detengamos... aunque nos escuezan... que nosotros solos los rechacemos y si... caemos en sus manos, debemos resignarnos a que nos tuerzan el pescuezo. |
|
(104) | |
— 1. Es el ventero quien avisa a los
contrabandistas cuando se presenta un peligro. |
NOTES. |
(1) Atender (atiendo, atiendes), faire attention à, prêter l'oreille, d'où atento, attentif. Attendre se dit esperar, aguardar. |
(2) Traer (traigo, traes), porter, avoir sur soi. No traigo dinero, je n'ai pas d'argent sur moi. |
(3) Picando, piquant de l'éperon. La jaca
désigne un petit cheval de selle (de silla) ou de trait (de
tiro). — Le mot tiro peut signifier aussi un coup de feu. |
(4) Dejémonos de, littéralement :
laissons-nous de, laissons de côté, abandonnons, trêve à. Le pluriel
fiestas signifie parfois des plaisanteries, d'où festivo,
gai, amusant. |
(5) Ellos fueron los que... ce sont eux qui
(littéralement : ce furent eux ceux qui). Pour rendre la tournure
française : c'est X... qui, l'espagnol observe dans le verbe trois
accords : 1° de personne : c'est moi qui, soy yo quien; c'est toi qui, eres tú quien ; 2° de nombre : ce sont eux qui, son ellos quienes; 3° de temps : c'était vous qui disiez, érais vosotros quienes decíais; ce sera moi qui... seré yo quien,.. Le qui, se rend soit par quien (sing.) quienes (plur.) ou par el que, la que, los que, las que. |
(6) El mes pasado, littéralement : le mois passé, le mois dernier. On dira pareillement : el año pasado, l'année dernière; la semana pasada, la semaine dernière. A jour passé, un dia sí y otro no, littéralement : un jour oui, et l'autre non. |
(7) Aflojar, relâcher, faiblir. Flojo, lâche, mou, s'oppose à tieso, tendu et rígido, rigide, raide. |
(8) El camino real, littéralement : chemin royal, correspondant à notre route nationale. |
(9) Los trajineros, les routiers. El trajín, le trafic. Trajinar, aller et venir sur une route. |