Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

289 Español

Espagnol

  Lectura 45  
  Los bandidos Les Bandits
     
1 El tío Licurgo atendía (1) a lejanos ruidos que de improviso se oyeron, y con ademán intranquilo detuvo su cabalgadura, mientras exploraba el camino y los cerros lejanos con sombría mirada. Le père Lycurgue prêtait l'oreille à des bruits lointains qu'on entendit tout à coup, et d'un geste inquiet il arrêta sa monture tandis qu'il explorait le chemin et les coteaux lointains d'un regard sombre.
2 ¿Qué hay? preguntó el viajero, deteniéndose también. Qu'y a-t-il? demanda le voyageur s'arrêtant aussi.
3 ¿Trae (2) usted armas, Don José? Avez-vous des armes, Don José?
4 Un revólver, ¡Ah! ya comprendo, ¿Hay ladrones? Un revolver. Ahl je comprends. Il y a des voleurs?
5 Puede... repuso Licurgo con recelo. Me parece que sonó un tiro. Ça se peut..., répondit Lycurgue avec appréhension. Il me semble qu'un coup de feu s'est fait entendre (a sonné).
6 Allá lo veremos; ¡adelante! dijo el caballero picando su jaca (3). No serán tan terribles. Nous verrons ça là-bas. Avançons! (en avantI) dit le cavalier en éperonnant son cheval. Ils ne doivent pas être si terribles que ça.
7 ¡Calma, señor don José! exclamó el campesino deteniéndole. Esa gente es más mala que Satanás. Du calme, monsieur Don José I s'écria le campagnard en l'arrêtant. Ces gens sont plus mauvais que Satan.
8 El otro día asesinaron a dos caballeros que iban a tomar el tren. L'autre jour ils ont assassiné deux messieurs qui allaient prendre le train.
9 Dejémonos de fiestas (4). Gasparón el fuerte, Pepito Chispillas, Merengue y Ahorca Suegras no me verán la cara en mis días. Echemos por la vereda. Laissons de côté les plaisanteries. Gaspard le Fort, Pepito Chispillas, Meringue et Ahorca-Suegras, jamais de la vie ne me verront le visage. Prenons par le sentier.
10 Adelante, señor Licurgo. En avant, monsieur Lycurgue I
11 Atrás, señor don José, replicó el labriego con afligido acento. Usted no sabe bien qué gente es ésa. En arrière, monsieur Don José, répliqua le paysan d'un accent affligé. Vous ne savez pas bien ce que c'est que ces gens-là.
12 Ellos fueron los que (5) el mes pasado (6) robaron de la iglesia del Carmen el copón, la corona de la Virgen y dos candeleros; Ce sont eux qui le mois dernier (passé) ont volé, à l'église du Carmel, le ciboire, la couronne de la vierge et deux candélabres ;
13 ellos fueron los que hace dos años saquearon el tren que iba para Madrid. ce sont eux qui, il y a deux ans, pillèrent le train qui allait à Madrid.
14 Don José al oír tan lamentables antecedentes, sintió que aflojaba (7) un poco su intrepidez. Don José, en entendant ces lamentables antécédents sentit que son intrépidité faiblissait un peu.
15 Sí, señor. Esos pícaros viven allá arriba en unas cuevas que llaman la Estancia de los Caballeros; bajan al camino real (8) cuando la Guardia civil se descuida, y roban lo que pueden. Oui, monsieur. Ces coquins vivent là-haut dans des grottes qu'on appelle la Demeure des Chevaliers, ils descendent sur la route nationale quand la gendarmerie relâche sa vigilance et ils volent ce qu'ils peuvent.
16 ¿No ve usted más allá de la vuelta del camino una cruz, que se puso en memoria de la muerte que dieron al alcalde de Villahorrenda cuando las elecciones? Est-ce que vous n'apercevez pas au-delà du coude de la route une croix, que l'on a érigée (que l'on mit) en mémoire de la mort qu'ils infligèrent (donnèrent) au maire de Villahorrenda au moment des élections?
17 Sí, veo la cruz. Oui, j'aperçois la croix
18 Allí hay una casa vieja, en la cual se esconden para aguardar a los trajineros (9). Aquel sitio se llama las Delicias. Là, il y a une vieille maison dans laquelle ils se cachent pour attendre les routiers. Cet endroit s'appelle les Délices.
  Pérez Galdós : Doña Perfecta.  

Questionnaire
¿Qué hizo (que fit) Licurgo al oír ruidos lejanos?
¿Qué significaban esos ruidos y el tiro?
¿Qué decisión propone don José?
¿Qué le aconseja Licurgo? ¿y por qué motivos?
¿Qué fechorías (exploits) se cuentan de los ladrones?
¿Dónde viven y cómo se llama ese lugar?
¿Qué hacen cuando se descuida la guardia civil?
¿Por qué hay una cruz a la vuelta del camino?
¿Dónde se esconden los ladrones para aguardar a los trajineros?
¿Cómo se llama ese sitio?
 
EJERCICIOS
Exercices
Voyez les équivalences orthographiques c, z (Rev. 28, n# 1).
Transcrire le texte suivant en mettant devant les terminaisons des verbes soit z (devant a, o) soit c (devant e, i).
Il y aura lieu de changer simplement c en z (et non en zc comme dans conocer, conozco), afin de maintenir le même son au radical dans : vencer (venzo), vaincre; convencer, convaincre; mecer (mezo), bercer; esparcir (esparzo), éparpiller;
on observe en outre l'alternance de la diphtongue ue avec o dans : cocer (cuezo), cuire; escocer, démanger; torcer (tuerzo), tordre.
— Verbes en -ar : tropezar, trébucher, tomber sur; emplazar, renvoyer; esforzar, efforcer; lanzar, lancer; alcanzar, atteindre; rechazar, repousser.
 
(102)

— 1. Ahora me conven-o de que hay ladrones por aquí y será muy fácil que tropie-e con ellos.
— 2. A no ser que empla
-e mi viaje hasta mañana, conviene que me esfuer-e en pasar el bosque de cualquier modo.
— 3. Ya que tengo una buena jaca, lo mejor será que me lan-e a todo galope y como es de noche, es fácil que esos malditos espar-an en balde (pour rien, sans résultat) sus balas a mi alrededor y ninguna me alcan-e.
— 4. Convendrá que no me detenga por ningún motivo, aunque me escue-an los dedos de soltarles (lâcher) unos tiros, pues si hay batalla no hay que contar que yo solo los recha-e, y si por desgracia caigo en sus manos, debo resignarme a que me tuer-an el pescuezo (le cou).

 
(103)
Transcrire le texte précédent à la 1e personne du pluriel : ahora nos convencemos, etc.
Cf. la note (5) de la présente leçon.
 
(104)

— 1. C'est l'aubergiste qui avertit (avisa a) les contrebandiers quand un danger se présente.
— 2. C'est toi qui as peur,
— 3. Non, c'est moi qui marcherai devant.
— 4. C'est nous à présent qui sommes (estamos) en danger.
— 5. C'est vous autres (vosotros), coquins (pillos) qui faites tout ce bruit?
— 6. C'est vous (usted, 3° pers.) qui avez tiré?
— 7. Non, c'était les voleurs qui nous avertissaient de leur présence.
— 8. Ce sont eux, qui l'année dernière, pillèrent l'église du village.
— 9. C'est le sacristain (sacristán) , qui le lendemain constata le vol (el robo).

 

Copla
Gitano ¿por qué vas preso?
— Señor, por cosa ninguna :
es que he cogido un ramal
y me ha seguido una muía.

Gitane, pourquoi vas-tu en prison?
— Monsieur, pour rien du tout :
— c'est que j'ai pris une corde
— et une mule m'a suivi.
 
A RETENIR.
De improviso = à l'improviste, sans s'y attendre.
Traer dinero, armas, etc. = avoir sur soi de l'argent, des armes, etc.

500 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (102)
  — I. Ahora me convenzo de que hay ladrones por aquí y será muy fácil que tropiece con ellos.
— 2. A no ser que emplace mi viaje hasta mañana, conviene que me esfuerce en pasar el bosque de cualquier modo.
— 3. Ya que tengo una buena jaca, lo mejor será que me lance a todo galope y como es de noche, es fácil que esos malditos esparzan en balde sus balas a mi alrededor y ninguna me alcance.
— 4. Convendrá que no me detenga por ningún motivo, aunque me escuezan los dedos por soltarles unos tiros, pues si hay batalla, no hay que contar que yo solo los rechace, y si por desgracia caigo en sus manos, debo resignarme a que me tuerzan el pescuezo.
   
  (103)
  — 1. Ahora nos convencemos... que tropecemos.
— 2. A no ser que emplacemos nuestro viaje... que nos esforcemos...
— 3. Ya que tenemos buenas jacas... que nos lancemos... que esos malditos esparzan... a nuestro alrededor y ninguna nos alcance.
— 4. Convendrá que no nos detengamos... aunque nos escuezan... que nosotros solos los rechacemos y si... caemos en sus manos, debemos resignarnos a que nos tuerzan el pescuezo.
   
  (104)
 

— 1. Es el ventero quien avisa a los contrabandistas cuando se presenta un peligro.
— 2. Eres tú quien tienes miedo.
— 3. No soy yo quien andaré delante.
— 4. Somos ahora nosotros quienes estamos en peligro.
— 5. ¿Sois vosotros, pillos, quienes armáis (ou hacéis) todo ese ruido?
— 6. ¿Es usted quien tiró?
— 7. No, eran los ladrones quienes nos avisaban de su presencia.
— 8. Fueron ellos quienes (ou los que) el año pasado, pillaron la iglesia de la aldea.
— 9. Fué el sacristán quien (ou el que) al día siguiente constató (ou se percaté del) el robo.


NOTES.

(1) Atender (atiendo, atiendes), faire attention à, prêter l'oreille, d'où atento, attentif. Attendre se dit esperar, aguardar.

(2) Traer (traigo, traes), porter, avoir sur soi. No traigo dinero, je n'ai pas d'argent sur moi.

(3) Picando, piquant de l'éperon. La jaca désigne un petit cheval de selle (de silla) ou de trait (de tiro).
— Le mot tiro peut signifier aussi un coup de feu.

(4) Dejémonos de, littéralement : laissons-nous de, laissons de côté, abandonnons, trêve à. Le pluriel fiestas signifie parfois des plaisanteries, d'où festivo, gai, amusant.
— Les noms qui suivent sont des sobriquets : Gasparón el fuerte, le gros Gaspard le fort, Pepito Chispillas, le petit Joseph Étincelles ; Merengue, meringue; Ahorca-Suegras, pend-belles-mères.
Ahorcar, pendre; la horca, la potence.

(5) Ellos fueron los que... ce sont eux qui (littéralement : ce furent eux ceux qui). Pour rendre la tournure française : c'est X... qui, l'espagnol observe dans le verbe trois accords :
1° de personne : c'est moi qui, soy yo quien; c'est toi qui, eres tú quien ;
2° de nombre : ce sont eux qui, son ellos quienes;
3° de temps : c'était vous qui disiez, érais vosotros quienes decíais; ce sera moi qui... seré yo quien,..
Le qui, se rend soit par quien (sing.) quienes (plur.) ou par el que, la que, los que, las que.
(6) El mes pasado, littéralement : le mois passé, le mois dernier. On dira pareillement : el año pasado, l'année dernière; la semana pasada, la semaine dernière. A jour passé, un dia sí y otro no, littéralement : un jour oui, et l'autre non.

(7) Aflojar, relâcher, faiblir. Flojo, lâche, mou, s'oppose à tieso, tendu et rígido, rigide, raide.

(8) El camino real, littéralement : chemin royal, correspondant à notre route nationale.

(9) Los trajineros, les routiers. El trajín, le trafic. Trajinar, aller et venir sur une route.