Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

 

283 Español

Espagnol

  Lectura 44  
  La venta y el ventero (fin) La venta et le ventero (suite)
     
1 Conoce a todos los arrieros que transitan aquella tierra y sabe sus gustos y sus condiciones (1), y a do van y de do vienen (2), y bebe con ellos y come también con ellos, Il connaît tous les muletiers qui traversent ce pays; il connaît leurs goûts et leur caractère; il sait où ils vont et d'où ils viennent; il boit avec eux; il mange aussi avec eux;
2 y a unos les habla mucho y a otros poco, pero a todos les pregunta algo al oído; aux uns il parle beaucoup, aux autres peu, mais à tous, il leur demande quelque chose à l'oreille.
3 conoce también a todos los labradores y propietarios de la redonda, como si fuesen suyas todas las reses (3) que pastan en aquellos contornos y todas las caballerías de la provincia. Il connaît également tous les paysans ou propriétaires des environs comme si toutes les bêtes qui paissaient dans ces parages étaient à lui, et aussi toutes les bêtes de somme de la province.
4 Si a media noche se oye un tiro, sabe si es de uno que está a espera de conejos o de jabalíes, o si es otra cosa. Si à minuit on entend un coup de fusil, il sait s'il provient (s'il est) de quelqu'un qui est à l'affût de lapins ou de sangliers, ou si c'est autre chose.
5 Si oye el estallar de una honda (4) a deshora, dice el nombre del vaquero que la estalla y de la res a quien se dirige la piedra. S'il entend le claquement d'une fronde à une heure indue, il vous dit le nom du vacher qui s'en sert et de la bête sur qui la pierre a été lancée.
6 Adivina por el tin tin de las esquilas, o por el tomb tomb de las zumbas, de quiénes son las recuas (5) que pasan por otra encrucijada vecina. Il devine par le tin-tin des clochettes ou le tomb-tomb des grosses sonnailles à qui sont les mules qui passent par un autre carrefour voisin.
7 Pero a quien conoce por instinto particular propio del oficio de ventero, es a los contrabandistas y los individuos del resguardo (6). Mais ceux qu'il connaît par un instinct particulier propre au métier d'aubergiste, ce sont les contrebandiers et les douaniers.
8 A veces entra en la venta a hora inusitada (7), con las manos ensangrentadas, porque viene de una alquería inmediata de ayudar a abrir un cerdo o degollar una ternera. Parfois il entre à l'auberge, à une heure inusitée, les mains ensanglantées, parce qu'il revient d'une ferme voisine, d'aider à ouvrir un cochon ou à égorger un veau.
9 Y si estando sentado al fuego oye un silbido, o echa trancas secas para que se levante llamarada y salgan chispas por la chimenea; Et si, étant assis au coin du feu, il entend un sifflement, ou bien il y jette des bûches sèches pour qu'il s'élève une flambée et qu'il sorte des étincelles par la cheminée;
10 o abre un ventanuco por donde se vea la lumbre o la luz del candil (8), ou bien il ouvre une lucarne par où l'on puisse voir (l'on voie) la flamme ou la lumière de la lampe;
11 o sale con su escopeta a rondar la venta, o se queda serio y alerta, ou bien il sort avec son fusil faire le tour de la venta; ou bien il reste sérieux et en éveil;
12 o atranca la puerta (9) súbitamente, o va a avisar à la cuadra o al pajar a algún arriero, ou bien il met la barre à la porte subitement; ou bien il s'en va avertir à l'écurie ou au fenil quelque muletier
13 o acaso algún huésped que se esconde en el desván y no gusta de gente y de conversación. ou peut-être quelque hôte qui se cache au grenier et n'aime pas la compagnie et la conversation.
  El duque de Rivas  

Questionnaire
¿Qué hace el ventero con los arrieros?
¿A quiénes más conoce?
¿Qué sabe al oír un tiro?
¿Qué adivina al oír el sonido de las esquilas o de las zumbas?
¿A quién conoce más particularmente?
¿Por qué tiene las manos ensangrentadas algunas veces?
¿Qué hace cuando oye un silbido?
¿Para qué echa trancas al fuego?
¿Para qué abre un ventanuco?
 
EJERCICIOS
Exercices
(100)

Mettez le texte suivant à la 2e pers. du pluriel : Conocéis ese silbido y sabéis, etc.
Attention à l'emploi des pronoms de la 2e personne du pluriel : vosotros (au lieu de et ) et os (au lieu de te).
Verbes : entristecer (attrister), anochecer (faire nuit), desfallecer (défaillir), agradecer (être reconnaissant),

— 1. Ya conoces ese silbido, amigo mío, y sabes lo que significa.
— 2. De seguro será preferible que hasta la noche no parezcas por fuera de la venta y permanezcas donde nadie te pueda ver.
— 3. Pero no tiembles y no te entristezcas así.
— 4. Has de saber que no carezco de recursos para salvarte.
— 5. Voy a llevarte a un escondrijo seguro, donde podrás quedarte hasta que anochezca.
— 6. Allí tendrás un poco de jamón y una bota [gourde) de vino para que no desfallezcas ni padezcas de hambre o de sed.
— 7. No dudo que luego me lo agradezcas como un buen amigo y me ofrezcas una muestra de esa mercancía que tanto te preocupa.
 

Le participe présent répondant à la question quand? se traduit par l'infinitif précédé de al : en entrant, al entrar.

On peut rendre par cette même tournure une proposition temporelle introduite par quand, lorsque, si : quand un hôte arrive.... al llegar un huésped.
Le sujet se place après l'infinitif; s'il y a des compléments, ils se placent après le sujet : al llegar un huésped a la venta.

 
(101)
— 1. En entendant un coup de sifflet, l'aubergiste frissonne, puis il jette des bûches au feu.
— 2. C'est sans doute un signal (una  señal) : en voyant sortir des étincelles par la cheminée, quelque contrebandier saura s'il peut passer ou s'il doit rester caché.
— 3. En sortant de l'auberge, il ne dit jamais où il va, et en revenant (volver), personne ne lui demande (preguntar) d'où il vient.
— 4. En le voyant tout soucieux (preocupado) et les mains rouges de sang, on pourrait croire qu'il vient de commettre (cometer) un crime; mais en ouvrant le paquet (bulto) qu'il a posé sur la table, on découvre qu'il s'agit (que se trata) seulement d'une hure (cabeza) de porc.
— 5. Quant un troupeau passe (= en passant un troupeau) par la route, il devine par le son des clochettes à qui il appartient (pertenecer).
 

Copla
El cuartel es una venta :
el sargento es el ventero,
los burros son los soldados
los cabos son los arrieros.

La caserne est une auberge;
— le sergent est l'aubergiste,
— les ânes ce sont les soldats,
— les caporaux sont les muletiers.

 
A RETENIR.
— Hablar al oído = parler à l'oreille.
A deshora, a hora inusitada = à une heure indue.

500 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (100)
  — 1. Ya conocéis ese silbido, amigos míos, y sabéis lo que significa.
— 2. De seguro será preferible que hasta la noche no parezcáis por fuera de la venta y permanezcáis donde nadie os pueda ver.
— 3. Pero no tembléis, no os entristezcáis así.
— 4. Habéis de saber que no carezco de recursos para salvaros.
— 5. Voy a llevaros a un escondrijo seguro donde podréis quedaros hasta que anochezca.
— 6. Allí tendréis un poco de jamón y una bola de vino para que no desfallezcáis ni padezcáis de hambre o de sed.
— 7. No dudo que luego me lo agradezcáis cemo buenos amigos y me ofrezcáis una muestra de esa mercancía que tanto os preocupa.
   
  (101)
  — 1. Al oír un silbido, el ventero se estremece, luego echa trancas al fuego.
— 2. Es sin duda una señal : al ver salir chispas por la chimenea, algún contrabandista sabrá si puede pasar o si tiene que quedarse (ou permanecer) escondido.
— 3. Al salir de la venta, no dice nunca (ou nunca dice) adónde va, y al volver, nadie le pregunta de dónde viene.
— 4. Al verle todo preocupado (ou ceñudo) y con las manos enrojecidas (ou rojas) de sangre, se podría creer que acaba de cometer un crimen; pero al abrir el bulto que ha dejado (ou puesto) sobre la mesa, se descubre que se trata sólo de una cabeza de cerdo.
— 5. Al pasar un rebaño por la carretera, él adivina por el sonido de las campanillas (ou esquilas) a quién pertenece.

NOTES.
(1) Le mot condición a très souvent dans le langage courant le sens de caractère. Un hombre de mala condición, un homme de mauvais caractère.
(2) A do van y de do vienen, formule archaïque pour : a donde van y de donde vienen, où ils vont et d'où ils viennent
(3) Las reses, les bêtes. On applique le mot res aux bêtes à cornes domestiques : bœufs, vaches, moutons, chèvres.
(4) Una honda, une fronde. C'est une traditionnelle coutume des bergers espagnols que de lancer des pierres en avant des bêtes qui s'écartent du troupeau pour les faire rentrer auprès des autres.
(5) La recua désigne un train ou un attelage de bêtes de somme : ânes ou mulets.
(6) Los individuos del resguardo, les douaniers. Au jour d'hui on dit plutôt : los carabineros.
(7) A hora inusitada comme plus haut a deshora, à une heure indue, sans qu'on s'y attende, à l'improviste.
(8) El candil, vieille lampe à huile appelée dans nos campagnes chaleil ou caleil
(9) Atranca la puerta, il met la barre à la porte. Una tranca, une grosse barre de bois ou une bûche.