Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

 

263 Español

Espagnol

  Lectura 41  
  Estrategia de mendigos Stratégie de mendiants
     
1 Los que hacen la guardia (1) por el Norte ocupan distintos puestos en el patinillo (2) y en las dos entradas de éste por las calles de las Huertas y San Sebastián, Ceux qui montent la garde du côté nord, occupent divers postes dans la petite cour et aux deux entrées de celle-ci sur les rues des Huertas et de Saint-Sébastien,
2 y es tan estratégica (3) su colocación, que no puede escaparse ningún feligrés como no entre (4) en la iglesia por el tejado. et leur disposition est si stratégique qu'aucun paroissien ne saurait échapper, à moins qu'il n'entre dans l'église par le toit.
3 En rigurosos días de invierno, la lluvia o el frío glacial no permiten a los intrépidos soldados de la miseria destacarse al aire libre Aux jours rigoureux de l'hiver, la pluie et le froid glacial ne permettent pas aux intrépides soldats de la misère de se détacher en plein air,
4 (aunque los hay constituidos (5) milagrosamente para aguantar a pie firme las inclemencias de la atmósfera), (bien qu'il y en ait de merveilleusement constitués pour supporter de pied ferme les inclémences de l'atmosphère),
5 y se repliegan con buen orden al túnel o pasadizo que sirve de ingreso al templo parroquial, formando (6) en dos alas a derecha e izquierda. et ils se replient en bon ordre sous le tunnel ou passage qui sert d'entrée au Temple paroissial, se formant en deux ailes, à droite et à gauche.
6 Bien se comprende que con esta formidable ocupación del terreno y táctica exquisita, no se escapa un cristiano, y forzar el túnel no es menos difícil y glorioso que el memorable paso de las Termópilas. On comprend bien que grâce à (avec) cette formidable occupation du terrain et à cette exquise tactique, il n'échappe aucun chrétien, et forcer le tunnel n'est pas moins difficile ni moins glorieux que le mémorable passage des Thermopiles.
7 Entre ala derecha y ala izquierda, no baja de docena y media el aguerrido contingente, que componen ancianos audaces, indómitas viejas, ciegos machacones (7), reforzados por niños de una acometividad (8) irresistible

En comptant (entre) l'aile droite et l'aile gauche, le contingent guerrier (aguerri) n'est pas inférieur à (ne descend pas de) la douzaine et demie; il est composé (que composent) de vieillard audacieux, de vieilles indomptables, d'aveugles rabâcheurs, renforcés par des enfants à l'attaque irrésistible

8 (entiéndase que se aplican estos términos al arte de la postulación). (entendez que ces termes s'appliquent à l'art de la mendicité)
9 y allí se están desde que Dios amanece (9) hasta la hora de comer, et c'est là qu'ils restent depuis le lever du jour jusqu'à l'heure de manger,
10 pues también aquel ejército se raciona metódicamente, para volver con nuevos bríos a la campaña de la tarde. car cette armée aussi se restaure (se rationne) méthodiquement, pour revenir avec une ardeur nouvelle à la campagne de l'après-midi.
11 Al caer de la noche, si no hay Novena con sermón, Santo Rosario (10) con meditación y plática, o Adoración Nocturna, se retira el ejército, marchándose cada combatiente (11) a su olivo con tardo paso. A la tombée de la nuit, s'il n'y a pas de neuvaine avec sermon, de chapelet avec méditation et entretien, ou d'adoration nocturne, l'armée se retire et chaque combattant regagne à pas lents son perchoir (son olivier).
12 Ya le seguiremos (12) en su interesante regreso al escondrijo donde mal vive. Nous le suivrons plus tard dans son intéressant retour vers la cachette où il vit misérablement.
13 Por de pronto, observémosle en su rudo luchar por la pícara existencia, y en el terrible campo de batalla en el cual no hemos de encontrar charcos de sangre ni militares despojos, sino pulgas y otras feroces alimañas. Pour l'instant, observons-le dans sa rude lutte pour cette coquine d'existence, et sur le terrible champ de bataille où nous ne rencontrerons pas de flaques de sang ni de dépouilles militaires, mais des puces et autres animaux féroces.
  B. Pérez Galdós : Misericordia.  

Questionnaire
¿Qué puestos ocupan los mendigos alrededor de la iglesia?
¿Es fácil escapar de ellos?
¿Dónde se refugian cuando llueve o hace frío?
¿Qué formación toman allí?
¿Cuántos son en conjunto (dans l'ensemble) ?
¿Qué clase de gente es ésa?
¿Cuánto tiempo se están allí?
¿Qué hacen por la tarde?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repassez les temps du présent et l'imparfait des verbes en -uir.
(95)
Mettez à l'imparfait le texte suivant :

— 1. Los mendigos que constituyen un verdadero ejército tienen la catedral cercada (assiégée, investie) por todos lados.
— 2. Desde el amanecer, sus cuadrillas (équipes) bien organizadas se distribuyen en las diferentes puertas : pues se instituyen porteros de la casa de Dios y en su nombre pretenden cobrar un derecho de entrada.
— 3. Su colocación es tan estratégica que escluye excluye toda posibilidad de huida y obstruyen el paso de tal modo que nadie puede entrar sin dar limosna (donner, faire
l'aumône) .
— 4. Si un feligrés inexperto (inexpérimenté) huye de una cuadrilla forzosamente tiene que caer en manos de otra.
— 5. También se relevan lo mismo que centinelas y cuando unos concluyen (terminent) su guardia otros les sustituyen en el puesto.

 
(96)
Remplacez la 1e pers. du sing. par la 1e pers. du plur. dans les phrases qui suivent :

— 1. Raras veces distribuyo perras (des sous) a los mendigos, porque al hacer así me parece que contribuyo a favorecer la vagancia.
— 2. Siempre que (chaque fois que) puedo, huyo de ellos.
— 3. Sin embargo, cuando uno me obstruye el paso y oigo sus lamentos y suplicaciones, concluyo por (je finis par) darle algo, únicamente para que calle y se me quite de delante (qu'il s
'ôte de devant moi).
— 4. Es una razón más (de plus) para que yo no atribuya gran mérito a ese género de caridad.

 
(97)

— 1. Il vaut mieux que nous construisions la maison au bas de la colline.
— 2. Je dirai à l'architecte (arquitecto) qu'il distribue les pièces principales autour du patio.
— 3. J'exigerai (exigiré) qu'il termine ce travail avant l'hiver.
— 4. Il faudra que je remplace les vieux outils agricoles (aperos de labranza) par des machines modernes.
— 5. Il faut d'abord que tu choisisses (elijas) un emplacement (solar) et que tu détruises les ronces (las zarzas) et les arbustes qui l'obstruent.
— 6. Nous construisons tous des châteaux en Espagne, mais les déceptions ne nous instruisent pas.

 

Acertijo
Un bichito muy ligero
que anda por tierra preciosa,
y en cada asiento que hace
deja sembrada una rosa.

Une petite bestiole très légère
— qui marche sur une terre précieuse
— et à chaque arrêt qu'elle fait
— sème (laisse semée) une rose.
 
A RETENIR.
— Hacer la guardia = monter la garde.
— Al aire libre = en plein air.
— A pie firme = de pied ferme.
— Con tardo paso = à pas lents.

498 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (95)
  — 1. Los mendigos que constituían un verdadero ejército tenían la catedral cercada por todos lados.
— 2. Desde el amanecer sus cuadrillas bien organizadas se distribuían en las diferentes puertas : pues se instituían porteros de la casa de Dios y en su nombre pretendían cobrar un derecho de entrada.
— 3. Su colocación era tan estratégica que excluía toda posibilidad de huida, y obstruían el paso de tal modo que nadie podía entrar sin dar limosna.
— 4. Si un feligrés inexperto huía de una cuadrilla, forzosamente tenía que caer en manos de otra.
— 5. También se relevaban lo mismo que centinelas y cuando unos concluían su guardia, otros les sustituían en el puesto.
   
  (96)
  — 1. Raras veces distribuimos perras a los mendigos, porque al hacer así nos parece que contribuimos a favorecer la vagancia.
— 2. Siempre que podemos, huimos de ellos.
— 3. Sin embargo cuando uno nos obstruye el paso y oímos sus lamentos y suplicaciones, concluimos por darle algo, únicamente para que calle y se nos quite de delante.
— 4. Es una razón más para que nosotros no atribuyamos gran mérito a ese género de caridad.
   
  (97)
 

— 1. Es mejor que construyamos la casa al pie de le colina.
— 2. Diré al arquitecto que distribuya las habitaciones principales alrededor del patio.
— 3. Exigiré que concluya ese trabajo antes del invierno.
— 4. Será preciso (ou hará falta) que sustituya los viejos aperos de labranza por máquinas modernas.
— 5. Desde luego (ou en primer lugar) es preciso que elijas un solar y destruyas las zarzas y los arbustos que lo obstruyen.
— 6. Todos construimos castillos en el aire, pero las decepciones no nos instruyen.

   
 

Acertijo : la pulga (la puce).


NOTES.

(1) Los que hacen la guardia, ceux qui montent la garde.
Un guardia civil, un gendarme.
Remarquez qu'on ne dit pas guardia, mais guarda dans : guarda agujas, un aiguilleur ;
un guarda bosque, un garde-forestier.

(2) Patinillo, diminutif particulier de patio, cour.
(3) Tan estratégica... que, si stratégique... que.
Nous avons signalé que le complément qui venait après tan et tanto, s'établissait par como :
soy tan alto como tú;
cette règle s'applique toujours quand il y a une comparaison d'égalité.
Mais, comme c'est ici le cas, si le complément marque un résultat, une conséquence au lieu d'être simplement un terme de comparaison, on le construit comme en français avec que :
Soy tan fuerte que nadie me resiste, je suis si fort que personne ne me résiste.

(4) Como no entre, à moins qu'il n'entre...
Como suivi du subjonctif marque une restriction, même dans les phrases affirmatives :
como vengas temprano, te recibiré, à condition que tu arrives de bonne heure, je te recevrai.

(5) Los hay constituidos..., il y en a de constitués.
Le pronom en devant le verbe haber (y avoir) se traduit par los ou las, mais on supprime la préposition de qui vient après : il y en a de jeunes et de vieux, los hay jóvenes y viejos.

Milagrosamente, littéralement : miraculeusement.
Un milagro, un miracle.

(6) Formando, se formant.
Formar, prendre une formation dans le langage militaire n'est pas réfléchi :
los soldados forman en dos filas, les soldats se forment en deux rangs.

(7) Machacón est un adjectif dérivé de machacar, battre à coups répétés (par exemple le fer), et au figuré, rabâcher, ressasser.

(8) Acometividad, pouvoir d'attaque.
Acometer, attaquer, s'élancer sur quelqu'un.

(9) Dios amanece, formule populaire pour dire : il fait jour.
On peut dire tout court : amanece, comme anochece, il fait nuit.
El amanecer, le point du jour;
el anochecer, la tombée de la nuit

(10) Le mot rosario désigne aussi bien le chapelet que le rosaire (qui comprend en réalité trois chapelets). Una plática, en langage religieux est un entretien plus court et plus intime qu'un sermon.
Dans le langage courant plática est équivalent de conversation ;
platicar con uno, s'entretenir, causer avec quelqu'un.
(11) Marchándose cada combatiente = y se marcha cada combatiente.
L'espagnol moderne rend souvent par le gérondif le dernier verbe d'une phrase précédé de la conjonction et. A su olivo, expression populaire et plaisante pour dire : chez soi, à sa demeure.

(12) Ya le seguiremos, nous le suivrons certainement. L'adverbe ya sert ici à donner plus d'assurance, comme dans ya sé, je sais bien; ya lo viste, tu l'as bien vu, etc.