Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

 

257 Español

Espagnol

  Lectura 40  
  Proyectos (continuación y fin) Projets (suite)
     
1 ISABEL. — ¿Está usted decidido a que sea Andalucía ? Isabelle. — Vous êtes décidé à ce que soit en Andalousie?
2 Carlos. — Sí. Charles. — Oui.
3 ISABEL. — Entonces la casita tendrá que ser de un solo piso. Isabelle. — Alors la petite maison devra être à un seul étage.
4 Carlos. — ¿Para qué más? Arriba la azotea con sus claveles... Charles. — A quoi bon davantage? En haut, la terrasse avec ses œillets...
5 ISABEL. — Y en el patio también los pondrá usted... Isabelle. — Et dans le patio aussi vous en mettrez...
6 Carlos. — Claro, para que rodeen la fuente... Charles. — Bien entendu, pour qu'ils entourent la fontaine...
7 Isabel. — ¡Ah! ¿va usted a poner fuente (1) ? Isabelle. — Ah! vous allez y mettre une fontaine?
8

CARLOS. — Naturalmente. ¿Cómo había de faltar (2) ?
No pueden faltar ni la fuente ni el toldo.

Charles. — Naturellement. Pourquoi n'y en aurait-il pas?
Il ne peut y manquer ni la fontaine, ni la tente...
9 Isabel. — La vela, como la llaman allí...
Para dejarlo a esa media luz (3) tan deliciosa, tan suave...
Isabelle. — La voile, comme on dit là-bas...
Pour laisser la maison dans cette pénombre si délicieuse, si douce...
10 Carlos. — Y dormir la siesta, en las tardes de verano, en aquellas mecedoras (4) de rejilla, que son tan frescas... Charles. — Et y faire la sieste, dans les après-midi d'été, sur ces berceuses en rotin, qui sont si fraîches...
11 ISABEL. — Y por supuesto todo blanco. Isabelle. — Et, cela va sans dire, tout sera blanc
12 Carlos. — Cada quince días, venga cal (5).
Es lo único contra las moscas.
Vamos, es que estoy viendo la casa : en lo alto de una colina...
Charles. — Tous les quinze jours, une couche de chaux.
Il n'y a que ça contre les mouches.
Tenez, je la vois, la maison : sur le haut (au sommet) d'une colline...
13 Isabel. — ¡Por Dios! ¡En lo alto!; qué achicharradero (6) !
En bajo estará más sombreada y resguardada.
Isabelle. — Bon Dieu! sur le haut! Quelle rôtissoire!
Au pied (au bas) elle sera plus ombragée et plus à l'abri.
14 CARLOS. — Es que rodeándola de árboles que le den sombra... Charles. — C'est qu'en l'entourant d'arbres qui lui donnent de l'ombre...
15 Isabel. — ¿Y el viento? Isabelle. — Et le vent?
16 Carlos. — ¿Qué viento? Charles. — Quel vent?
17 Isabel. — ¡Qué viento ha de ser (7) !
El que sople : todos; porque estando en alto...
Crea usted que en alto es imposible.
Isabelle. — Quel vent voulez-vous que ce soit?
Celui qui soufflera... tous, parce qu'étant sur la hauteur...
Croyez que sur le haut, c'est impossible.
18 Carlos. — ¡Bah! Charles. — Bah!
19 Isabel. — Hombre, no sea terco. Isabelle. — Mon ami, ne soyez pas têtu.
20 Carlos. — Usted es quien se empeña en lo que no puede ser. Charles. — C'est vous qui vous entêtez dans ce qui ne saurait être.
21 Isabel, rompiendo a reír. — Ja ja ja...
Esto parece el pasillo de las olivas (8).
Estamos discutiendo a como vamos a vender las aceitunas antes de plantar el árbol...
Isabelle, éclatant de rire. — Ha ! Ha ! Ha !
Ceci ressemble à la scène des olives.
Nous discutons sur le prix de vente (à combien nous allons vendre) des olives avant d'avoir planté l'arbre...
22 CARLOS. — ¿Quiere usted que lo plantemos juntos, Isabel? Charles. — Voulez-vous que nous le plantions ensemble, Isabelle?
23 Isabel. — ¡Carlos!... Isabelle. — Charles !...
 

P. Muñoz Seca : El Chanchullo.

 

Questionnaire
¿Cómo tendrá que ser la casita?
¿Qué habrá arriba?
¿Qué habrá en el patio?
¿Con qué se cubrirá el patio?
¿Dónde se dormirá la siesta?
¿Cómo se pintarán las paredes?
¿Dónde quiere Carlos que se construya (construir) la casa?
¿Qué inconveniente hay en lo alto de una colina?
¿Dónde prefiere la casa Isabel, y por qué motivos?
¿A qué se parece la discusión de Carlos e Isabel?
 
EJERCICIOS
Exercices
(93)
Remplacez le futur par le conditionnel dans le texte suivant :

— 1. Por de pronto (tout d'abord), en la casa habrá un patio y en medio del patio una fuentecita con surtidor (jet d'eau).
— 2. Alrededor de la fuente colocaremos tiestos de claveles y albahacas.
— 3. El piso será de baldosas (carreaux) y las paredes hasta media altura estarán cubiertas de azulejos; pintaremos con cal la parte de arriba.
— 4. Pondremos algunos muebles : piano, sofá, velador (guéridon), etc.
— 5 ¡Qué bien se estará allí en las tardes de verano!
— 6 Con el toldo corrido no penetrará el sol; el agua de la fuente esparcirá un frescor agradable en el ambiente.
— 7. Tumbado en el sofá o en la mecedora, yo me entregaré (livrerai) a alguna lectura descansada (reposante) o tal vez dormiré la siesta.
— 8. Entretanto, tu tocarás el piano o te ocuparás en alguna labor de punto (tricot) o de bordado (broderie).
— 9. Allí vendrán los criados a recibir mis órdenes o darme cuenta de sus faenas (travaux).
— 10. Allí merendaremos y cenaremos.
— 11. El patio nos servira de salón, de despacho (bureau) y de comedor.

 

On ne peut traduire on par se devant un verbe réfléchi (on s'ennuie), puisqu'il contient déjà le pronom se. On emploie dans ce cas comme sujet le pronom indéfini uno : uno se aburre, il est inutile de le répéter devant chacun des deux ou plusieurs verbes consécutifs : uno se cansa y se aburre, on se fatigue el on s'ennuie. Dans une énumération, faites alterner uno et otro : l'un, l'autre.

(94)
— 1. Quand on est en vacances (de vacaciones) on s'efforce de (por) varier ses distractions.
— 2. Le matin on ne se lève généralement pas de bonne heure; mais entre le petit déjeuner et le repas de midi (el almuerzo), on se réserve quelques instants pour sortir.
— 3. On va se baigner, on se promène dans les champs, on se livre (se entrega) à quelques exercices physiques pour se mettre en appétit.
— 4. Dans l'après-midi on s'étend (se tumba) un moment sur un sofa ou un rocking-chair ; on se berce en lisant (leyendo) le journal et parfois on s'endort un peu.
— 5. Plus tard, quand il ne fait plus aussi chaud, on se réunit avec les amis au casino ou sur (= en) un terrain de jeux.
 

Acertijo
¿Qué cosa es cosa
que entra en el agua y no se moja?
No es sol ni luna
ni cosa alguna;
grande cuando niña,
grande cuando vieja
y chica en la edad media.

Qu'est-ce que c'est que cette chose qui entre dans l'eau et ne se mouille pas?
Ce n'est ni le soleil ni la lune, ni chose aucune.
Grande quand elle est enfant, grande quand elle est vieille et petite à l'âge moyen.

498 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (93)
  — 1. Por de pronto, en la casa habría un patio y en medio del patio uno fuentecita con surtidor.
— 2. Alrededor de la fuente colocaríamos tiestos de claveles y albahacas.
— 3. El piso sería de baldosas y las paredes hasta media altura estarían cubiertas de azulejos ; pintaríamos con cal la parte de arriba.
— 4. Pondríamos algunos muebles : piano, sofá, velador, etc.
— 5. !Qué bien se estaría allí en las tardes de verano!
— 6. Con el toldo corrido no penetraría el sol; el agua de la fuente esparciría un frescor agradable en el ambiente.
— 7. Tumbado en el sofá o en la mecedora, yo me entregaría a alguna lectura descansada o tal vez dormiría la siesta.
— 8, Entretanto, tu tocarías el piano o te ocuparías en alguna labor de punto o de bordado.
— 9. Allí vendrían los criados a recibir mis órdenes o darme cuenta de sus faenas.
— 10. Allí merendaríamos y cenaríamos.
— 11. El patio nos serviría de salón, de despacho y de comedor.
   
  (94)
  — 1. Cuando uno está de vacaciones, se esfuerza por variar sus distracciones.
— 2. Por la mañana, uno no se levanta generalmente temprano; pero entre el desayuno y el almuerzo, se reserva algunos instantes para salir.
— 3. Uno va a bañarse; otro se pasea; otro se entrega a algunos ejercicios físicos para ponerse en apetito.
— 4. Por la tarde uno se tumba un rato en un sofá o en una mecedora; (uno) se mece leyendo el periódico y a veces se duerme un poco.
— 5. Más tarde cuando ya no hace tanto calor, uno se reúne con los amigos en el casino o en un terreno de juegos.
   
  Acertijo : la sombra (l'ombre).

NOTES.
(1) Va usted a poner fuente, vous allez y mettre, y installer une fontaine.
L'espagnol supprime volontiers l'article indéfini devant un terme présenté comme un élément constitutif d'un tout : mobilier, atelier, programme, menu, etc.
On dirait également : habrá veleta y pararrayos, il y aura une girouette et un paratonnerre.
Yo quiero bomba en la cocina, je veux une pompe dans la cuisine.
(2) ¿Cómo había de faltar? = ¿como faltaría? Littéralement : comment manquerait-elle. Comment n'y en aurait-il pas?
(3) A medio lus, littéralement : dans la demie-lumière, dans la pénombre.

(4) Mecedora, littéralement : berceuse, rocking-chair.
Mecer, bercer, se conjugue : mezo, meces, mece, etc.
Rejilla est le diminutif de reja, grille.
Ce mot désigne ici le rotin ou le jonc tressé.
Pour faire la sieste on dit indifféremment dormir ou echar la siesta.

(5) Venga cal. littéralement : vienne de la chaux, formule elliptique du langage courant : nous passerons les murs à la chaux.
Venga otra botella, apporte une autre bouteille. Venga música, faites de la musique.

(6) Achicharradero dérive de chicharra, cigale, et du verbe achicharrarse, se griller au soleil, comme les cigales.

(7) ¿Qué viento ha de ser? Quel vent voulez-vous que ce soit?
Nous avons signalé tout dernièrement le rôle de l'auxiliaire haber de (leçon 37, exercices).
Dans la tournure interrogative, cette construction marque qu'on prend à témoin son interlocuteur ou qu'on sollicite son assentiment : ¿gué he de hacer? que voulez-vous que je fasse.
¿Hemos de reñir por tan poca cosa? Voulez-vous que nous nous disputions pour si peu de chose?
(8) El paso de las aceitunas (= olivas) est un petit acte de Lope de Rueda (XVIe siècle), où deux paysans se disputent sur le prix des olives d'un champ d'oliviers qui n'est pas encore planté.