Языки :: Испанский
Аудио
 
Real Sitio de San Ildefonso

 

   

249 Español

Espagnol

  Lectura 39  
  Proyectos Projets.
  Isabel y Carlos — Isabelle et Charles
1 Isabel. — Le ha gustado usted a mi tío. Isabelle. — Vous avez plu à mon oncle.
2 Carlos. — Ya es algo. Charles. — C'est déjà quelque chose.
3 Isabel. — No algo; mucho. El tío Braulio, por los negocios que abarca (1), puede dar ocupación a más de un ingeniero, y como usted lo que desea es trabajar en su carrera (2)... Isabelle. — Pas quelque chose, mais beaucoup. L'oncle Braulio, avec (par) toutes les affaires qu'il a entre les mains, peut donner du travail à plus d'un ingénieur, et comme ce que vous désirez, c'est travailler dans votre métier...
4 Carlos. — Pues nada (3), procuraré hacerme agradable a sus ojos. Le daré coba, como vulgarmente se dice, para que me asocie a alguna de sus empresas. Con poco me conformo (4). Charles. — Eh bien, c'est entendu, je tâcherai de me rendre agréable à ses yeux. Je le flatterai, comme on dit vulgairement, pour qu'il m'associe à l'une ou l'autre de ses entreprises. Je me contente de peu.
5 ISABEL. — ¿Pero de veras carece usted de ambición? Porque todo el mundo dice que tiene usted condiciones para hacer carrera y que sería usted muy pronto cuanto deseara (5). Isabelle. — Mais, bien vrai, vous n'avez pas d'ambition? Parce que tout le monde dit que vous êtes en condition de faire votre chemin et que vous arriveriez vite à tout ce que vous désireriez.
6 CARLOS. — Líbreme Dios de desear cargos ni honores. Si tengo alguna ambición no va por el cauce de la política (6). Yo no aspiro a ser diputado, ni director, ni ministro; me contento con ser lo que soy : un ingeniero y nada más. Charles. — Dieu me préserve de désirer de hauts emplois ni des honneurs. Si j'ai quelque ambition, ce n'est pas sur le terrain de la politique. Je n'aspire pas à être député, ni directeur, ni ministre; je me contente d'être ce que je suis : un ingénieur et pas davantage.
7

El colmo de mis aspiraciones sería que se aceptara por el gobierno alguno de mis proyectos, el de la granja avícola (7), por ejemplo y ser designado para fundarla a mi gusto;

Le comble de mes aspirations ce serait de voir adopter (que fût adopté) par le gouvernement quelques-uns de mes projets, celui de la ferme avicole, par exemple, et d'être désigné pour la fonder à mon goût.
8 ¡Ay si lo consiguiera! Soy un gran partidario de la vida tranquila. Ah! si je réussissais! Je suis un grand partisan de la vie tranquille.
9 Isabel. — Ya lo veo, ya. Isabelle. — Oui, je le vois bien.
10 CARLOS. — Escogería una comarca andaluza, un buen campo con mucha luz y muchos árboles, me haría en él una casita llena de azulejos (8), con su patio (9) y su azotea y allí me iría huyendo (10) de ambiciones y de miserias à vivir tranquilo y feliz. Charles. — Je choisirais une région d'Andalousie, une belle campagne avec beaucoup de lumière et beaucoup d'arbres; là, je me bâtirais une maison toute pleine d'azulejos, avec son patio et sa terrasse, et c'est là que je m'en irais, fuyant les ambitions et les misères, vivre tranquille et heureux.
11 ISABEL. — Lo que no sabía es que fuera misántropo. Porque eso de fundar la felicidad (11) en vivir solo en el campo... Isabelle. — Ce que je ne savais pas, c'est que vous fussiez misanthrope. Parce que cette idée de fonder le bonheur sur le fait de vivre seul à la campagne...
12 CARLOS. — ¿Y quién le ha dicho que viviría solo? ¡Quia! La soledad absoluta no es compatible con la ventura. Charles. — Et qui vous dit que j'y vivrais seul? Allons donc! la solitude absolue n'est pas compatible avec le bonheur.
13 Me refiero a lo que llamó el poeta « la soledad de dos en compañía »... y hasta en compañía de algunos chicos... Je veux parler de ce que le poète a appelé « la solitude de deux en compagnie » et même en compagnie de quelques enfants...
14 Isabel. — ¡Ah! ¡vamos! También eso forma parte del programa. Isabelle. — Ah bon! cela aussi fait partie du programme?
15 Carlos. — No se trata de un programa, sino de una aspiración, de un deseo. Y en aquel campo de Andalucía, donde todo parece más... más... Charles. — Il ne s'agit pas d'un programme, mais d'une aspiration, d'un désir. Et dans cette campagne d'Andalousie où tout paraît plus... plus...
  (Sigue.) (A suivre)

Questionnaire
¿Qué carrera tiene Carlos?
¿Qué le propone Isabel?
¿Qué podría hacer el tío Braulio por él?
¿Tiene ambiciones Carlos?
¿Cuál sería el colmo de sus deseos?
¿Qué comarca escogería para realizar su proyecto?
¿Cómo desearía la casa?
¿Viviría solo allí?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repassez les conditionnels présents.
En principe, tous les verbes ont un conditionnel régulier (infinitif ía) ;
mais nous y retrouvons les mêmes contractions qu'aux futurs que nous avons précédemment signalés (tendré, habré, pondré, saldré, etc.) : tendría, habría, pondría, saldría, etc.
 
(90)
Mettez le texte suivant à la 1e personne du pluriel :
Notre oncle qui a tant de propriétés ... nous en laisserait une ... où nous pourrions, etc.

— 1. Mi tío que tiene tantas fincas (propriétés à la campagne) abandonadas, de seguro me dejaría una, en donde yo podría poner en práctica los conocimientos que he adquirido en mi carrera.
— 2. La escogería bien abrigada y expuesta al sol.
— 3. Arreglaría la casa, no con lujo, pero con toda clase de comodidades.
— 4. Mandaría construir cuadras (des écuries) y establos para el ganado con arreglo (conformément) a los últimos adelantos (progrès).
— 5. Compraría máquinas para facilitar el trabajo : arado con motor (charrue à moteur), sembradora (semoir), segadora (faucheuse), trilladora (batteuse) etc.
— 6. Tendría unos pocos criados, pero hábiles y trabajadores a quienes enseñaría el manejo (le maniement) de la maquinaria moderna.
— 7. La tierra debidamente (convenablement) abonada (amendée, fumée) y trabajada me daría buenas cosechas (récoltes).
— 8. Comería pan de mi trigo (blé) y bebería leche de mis vacas.
— 9. Tendría huevos en abundancia.
— 10. El corral (basse-cour) me abastecería (fournirait) de pollos, patos (canards), pavos (dindons), etc.; la huerta, de legumbres frescas y de frutas.

 

On ne traduit pas la négation ne (no) devant le verbe, s'il se trouve déjà dans la première partie de la phrase, un mot ou une expression négative (nadie, nada, nunca, ninguno, tampoco).

(91)

— 1. Comme j'ai de tout à la maison, je ne sors presque jamais.
— 2. Je ne sais rien de ce qui se passe dans le monde, mais personne n'est plus heureux que moi.
— 3. Comme j'ai du travail à toutes les heures du jour, jamais je ne m'ennuie (me aburro, de aburrir).
— 4. Rien ne me distrait (distraer) de mes occupations.
— 5. Aucune ambition ne trouble (turbar) mon existence tranquille et laborieuse.
— 6. Nulle part (en ninguna parte) il n'y a des champs plus fertiles ni des animaux plus beaux que les miens.
— 7. Personne ne me commande (mandar) ; je n'envie (a) personne et non plus (tampoco) je ne dois rien à personne.

 
(92)
Mettez la traduction de ce texte au conditionnel.
 

Refranes
Mientras en casa estoy rey me soy.
Cada uno en su casa y Dios en la de todos

Proverbes.
— Tant que je suis à la maison, je suis mon roi.
— Chacun chez soi et Dieu chez tous.
 
A RETENIR.
Hacer carrera = faire son chemin.
Dar coba (populaire) = flatter.
 
LA GULA
(Suite de la page 218.)

nacieron y prosperaron porque el estómago y el paladar de los hombres eran viciosos, y ese mismo vicio colmaba de riquezas grandes comarcas, porque era grato su vino, o tiernos sus espárragos, o famosas las aves que salían de sus corrales, o las ostras de sus viveros.
La culinaria era una ciencia profunda y un arte difícil.
Algunos platos requerían ciertas dotes de arquitecto en quien los componía, y se buscaba en ellos la armonía y la belleza de los colores como en un buen cuadro.
Sí, era un arte; un arte creado para el gusto, como la música regala el oído.

La gula había llegado a disimular el verdadero carácter de la acción de comer; lo accesorio y superfluo era más frondoso que lo principal, y bajo este concepto amable « el placer de la mesa », iba quedando cada vez más oculta esta sujeción tiránica : « la necesidad de alimentarse ».

Ahora, muchos hombre que, como tú, vivían de la gula, están en la miseria.
He visto, hace un mes, al dueño de la más importante casa exportadora de jamones de York.
Se dedica à comprar dentaduras postizas por cuenta de una Sociedad que aprovecha el oro de los engarces.

Fernández Flórez : Las 7 columnas.

497 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (90)
 

— 1. Nuestro tío, que tiene tantas fincas abandonadas, de seguro nos dejaría una, en donde podríamos poner en práctica los conocimientos que hemos adquirido en nuestra carrera.
— 2. La escogeríamos bien abrigada y expuesta al sol.
— 3. Arreglaríamos la casa, no con lujo, pero con toda clase de comodidades.
— 4. Mandaríamos construir cuadras y establos para el ganado con arreglo a los últimos adelantos.
— 5. Compraríamos máquinas para facilitar el trabajo.
— 6. Tendríamos unos pocos criados, pero hábiles y trabajadores a quienes enseñaríamos el manejo de la maquinaria moderna.
— 7. La tierra debidamente abonada y trabajada nos daría buenas cosechas.
— 8. Comeríamos pan de nuestro trigo y beberíamos leche de nuestras vacas.
— 9. Tendríamos huevos en abundancia.
— 10. El corral nos abastecería de pollos, patos, etc.

   
  (91)
  — 1. Como tengo de todo en casa, no salgo casi nunca.
— 2. No sé nada de lo que pasa por el mundo, pero nadie es más feliz que yo.
— 3. Como tengo trabajo a todas horas del día, nunca me aburro.
— 4. Nada me distrae de mis ocupaciones.
— 5. Ninguna ambición turba mi existencia tranquila y laboriosa.
— 6. En ninguna parte hay campos más fértiles ni animales más hermosos que los míos.
— 7. Nadie me manda; no envidio a nadie y tampoco debo nada a nadie.
   
  (92)
  — 1. Como tendría..., no saldría casi nunca.
— 2. No sabría nada de lo que pasa por el mundo, pero nadie sería más feliz que yo.
— 3. Como tendría... nunca me aburriría.
— 4. Nada me distraería...
— 5. Ninguna ambición turbaría...
— 6. En ninguna parte habría...
— 7. Nadie me mandaría, no envidiaría a nadie y tampoco debería nada a nadie.

NOTES.
(1) Abarcar, embrasser (au sens figuré). La vista abarca un inmenso horizonte, la vue embrasse un immense horizon.
(2) Carrera, carrière, profession, et aussi course : una carrera de caballos, une course de chevaux, mais rappelons qu'une course de taureaux se dit una corrida de toros. Nous trouvons plus loin l'expression hacer carrera, qui veut dire faire son chemin.

(3) Pues nada, expression fréquente dans la langue parlée pour dire : inutile d'insister, c'est entendu.
Dar coba, expression vulgaire pour dire flatter.

(4) Rappelons que conformarse et contentarse (se contenter de) se construisent avec la préposition con. Nous avons un peu plus loin : me contento con ser lo que soy, je me contente d'être ce que je suis.

(5) Cuanto, tout ce que. On peut dire aussi todo cuanto qui est plus expressif.
Deseara, imparfait du subjonctif de desear ;
ce temps est souvent employé comme équivalent du conditionnel, surtout dans les propositions subordonnées ou relatives, comme c'est ici le cas : tout ce que vous désireriez.

(6) No va por el cauce de la política, elle n'est pas orientée vers la politique.
Le mot cauce, au sens propre désigne le lit d'un cours d'eau, et au sens figuré : orientation, direction, but. Encauzar un asunto, orienter une affaire.

(7) Granja, c'est le mot français grange espagnolisé, mais pris dans le sens de ferme modèle. Il s'agit ici d'une ferme modèle pour l'élevage de la volaille. Une ancienne résidence royale, située entre Madrid et Segovie et comprenant palais et jardins, porte le nom de la Granja San Ildefonso.
L'espagnol a plusieurs mots qui correspondent au français ferme :
un caserío (région du Nord), una alquería (centre), un cortijo (Andalousie), una barraca (Valence).
(8) Azulejos, carreaux de faïence colorée, dont on revêt les murs pour les orner. On en trouve des ensembles artistiques très beaux dans les édifices dus aux Arabes d'Espagne.

(9) C'est surtout dans les régions chaudes comme l'Andalousie que l'on trouve des maisons avec un patio.
Le patio est une petite cour intérieure sur laquelle ouvrent les pièces du rez-de-chaussée. On peut tendre au-dessus un rideau de toile (toldo ou vela) qui l'abrite du soleil; la fraîcheur y est maintenue par une fontaine (una fuente) ou un jet d'eau (surtidor) entouré de plantes vertes ou de fleurs.
Pendant la belle saison on y met des meubles et il tient lieu de salon.
Le patio est séparé par une grille (una cancela) du zaguán (corridor) qui donne sur l'extérieur ou sur la rue.
L'escalier qui monte au premier étage prend ordinairement dans le patío.

(10) Huyendo, gérondif du verbe huir (cf. conjugaison) fuir.
Ce verbe se construit avec la préposition de :
Hay que huir de las malas compañías, il faut fuir les mauvaises compagnies.

(11) Eso de fundar, littéralement : cela de fonder, cette idée de fonder... La felicidad, le bonheur a encore pour synonimes : la ventura, la dicha.