Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

 

243 Español

Espagnol

  Lectura 38  
  El Pim-pam-pum Le Jeu de Massacre
     
1 Hace cinco años se ganaba mucho con el pim-pam-pum ; la vida era fácil, y nunca creí hacer mal alguno con industria tan inocente. Il y a cinq ans, on gagnait gros (beaucoup) avec le jeu de massacre; la vie était facile, et jamais je n'ai cru faire aucun mal en exploitant (avec) une industrie si innocente.
2 Había hombres muy serios, señor, con largas barbas, que competían (1) con sus propios hijos en arrojar pelotas contra mis muñecos. Il y avait des hommes très sérieux, monsieur, des hommes à longue barbe qui jouaient (rivalisaient) avec leurs propres enfants à lancer des pelotes contre mes pantins.
3 Cuando la recién casada (2) caía hacia atrás, enseñando sus gordas pantorrillas de cartón, ó cuando el gendarme (3) era volteado, con sus grandes bigotes y sus cejas de un solo trazo, reía la gente, una vez y otra vez (4), con risa bondadosa, y yo subrayaba el acierto con chanzas. Quand la jeune mariée tombait en arrière, montrant ses gros mollets de carton, ou quand le gendarme aux grosses moustaches et aux sourcils d'un seul trait était renversé, les gens riaient à n'en plus finir (une fois et de nouveau), d'un rire aimable, et je soulignais le succès par des plaisanteries.
4 Pero eso ya pasó. Nadie ha vuelto a acercarse a ese cajón podrido... Mais cela n'est plus (est déjà passé). Personne n'est revenu s'approcher de cette caisse pourrie.
5 En cierta ocasión sentóse en este banco un caballero y hablamos como ahora hablo con usted. El intentó explicarme que el pim-pam-pum era una invención nacida de la cólera de los hombres : Un jour (dans une certaine occasion), un monsieur s'assit sur ce banc et nous parlâmes, comme je parle maintenant avec vous. Il essaya de m'expliquer que le jeu de massacre était une invention née de la colère des hommes.
6 ¿Qué placer podría hallarse en él — me dijo — como no fuese el exigido por nuestra maldad ? Quel plaisir pourrait-il y avoir, me dit-il, si ce n'est (à moins que ce ne soit) le plaisir (celui) exigé par notre méchanceté?
7 Si colocases tablas informes, en vez de muñecos, nadie arrojaría contra ellas sus proyectiles. Si tu y plaçais des planches informes au lieu de pantins, personne ne lancerait contre elles tes projectiles.
8 Se apedreaba al gendarme en efigie; a la mujer de otro en efigie, a los hombres, en fin, representados por sus contrafiguras. On y lapidait le gendarme en effigie, la femme d'un autre en effigie, les hommes, enfin, représentés par leurs caricatures.
9 Era una válvula por donde la ira escapaba, sin riesgo ni sanción. C'était une soupape par où s'échappait la colère, sans risque ni sanction.
10 ¿Te has fijado cómo brillaban los ojos de tus clientes al elegir su víctima entre los muñecos ? As-tu remarqué comme ils brillaient les yeux de tes clients, en choisissant leur victime parmi tes pantins?
11 ¿No paraste atención en su furia, en la crueldad de su risa, en el ansia (5) con que deseaban matar figuradamente a tus hombres figurados? N'as-tu pas prêté attention à leur furie, à la cruauté de leur rire, à l'acharnement qu'ils déployaient à (avec lequel ils désiraient) tuer au figuré tes hommes figurés?
12 Vivías de la iracundia, del furor humano, sin sospecharlo (6) tú ni los que a tí acudían (7). Tu vivais de la rancune, de la fureur humaine, à ton insu et à l'insu de tes clients.
  W. Fernández Flórez : Las Siete Columnas.  

Questionnaire
¿Cómo era la vida hace cinco años?
¿Era buena industria la del pim-pam-pum?
¿Qué gente acudía a ese juego?
¿Qué representaban los muñecos del pim-pam-pum?
¿Qué proyectiles se empleaban para derribarlos?
¿Era realmente un juego sin malicia?
¿Por qué gozaba tanto la gente con ese juego?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repassez les présents (indicatif, impératif, subjonctif) des verbes qui se conjuguent sur pedir. L'imparfait, le futur et le conditionnel de ces verbes sont toujours réguliers.
(88)
Mettez le texte suivant au présent de l'indicatif.
Verbes employés : freír, frire; despedir, dégager, exhaler; servir, reñir, se disputer, gronder; gemir; perseguir, poursuivre; reír, rire; henchir, gonfler; repetir, répéter; vestir, habiller, porter;
pedir, demander; elegir, choisir; competir, rivaliser; impedir, empêcher.

— 1. Un puesto al aire libre donde se freían churros despedía un olor insoportable de aceite rancio (rance).
— 2. Más allá, en un barracón donde se servían toda clase de bebidas, unos borrachos reñían estrepitosamente (bruyamment), mientras una pobre mujer, gemía en un rincón.
— 3. En el vaivén (va-et-vient) incesante del paseo, los mozos (jeunes gens) enardecidos por el bullicio de la fiesta y las copiosas libaciones perseguían a las muchachas con chicoleos y muecas (grimaces) raras para hacerse los interesantes, y si por casualidad ellas se reían, aquellos inocentes se henchían de orgullo y repetían la chanza al cruzarse otra vez con ellas.
— 4. Delante de un pim-pam-pum, un señor de barba blanca y que vestía levita (portait l'habit) pedía gravemente pelotas y luego elegía su víctima; en su ansia de destrucción competía con sus propios nietos (petits-fils).
— 5. Entre los grotescos muñecos, las víctimas que con más enconada (acharnée) malicia perseguía la gente, eran el guardia civil, el magistrado, el cura, todos aquellos que representaban una autoridad y le impedían gozar de la vida a sus anchas.

 
(89)
Traduisez les phrases suivantes :
a)
— 1. Il vaut mieux que tu te serves d'une carabine (carabina) plus lourde et que tu choisisses une autre cible (blanco, m).
— 2. Il faut aussi que tu corriges ton tir (puntería).
— 3. Tu ne veux pas que je rie?
— 4. Veux-tu que je demande un autre carton (
cartón) ?
— 5. Tu mériterais (merecerías) que je te gronde pour (reñir por) ta maladresse (torpeza).
— 6. Il vaut mieux que nous poursuivions (proseguir) notre promenade.
b)
Avec usted et le subj. 3e personne.
— 1. Suivez cette rue jusqu'à la place.
— 2. Demandez autre chose.
— 3. Ne riez pas comme ça (= ainsi).
— 4. Choisissez d'autres fleurs.
— 5. Ne me grondez pas.
— 6. Ne répétez pas cette histoire.
c) A l'impératif.
— 1. Suis cette rue.
— 2. Demande autre chose.
— 3. Ris un peu.
— 4. Choisis une autre cible.
— 5. Répète ce mot.
 

Copla
En una alforja al hombro
llevo los vicios :
delante, los ajenos,
detrás, los míos

Dans une besace, sur l'épaule
— je porte les vices :
— par devant ceux d'autrui,
— par derrière, les miens.
 
A RETENIR. — Parar atención en = prêter attention à.

497 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (88)
  — 1. Un puesto al aire libre donde se fríen churros despide un olor insoportable de aceite rancio.
— 2. Más allá en un barracón donde se sirven toda clase de bebidas, unos borrachos riñen estrepitosamente, mientras una pobre mujer gime en un rincón.
— 3. En el vaivén incesante del paseo, los mozos enardecidos por el bullicio de la fiesta y las copiosas libaciones persiguen a las muchachas con chicoleos y muecas raras para hacerse los interesantes, y si por casualidad ellas se ríen, aquellos inocentes se hinchen de orgullo y repiten la chanza al cruzarse otra vez con ellas.
— 4. Delante de un Pim-pam-pum, un señor de barba blanca y que viste levita pide gravemente pelotas y luego elige su victima; en su ansia de destrucción compite con sus propios nietos.
— 5. Entre los grotescos muñecos, las victimas que con más enconada malicia persigue la gente, son el guardia civil, el magistrado, el cura, todos aquellos que representan una autoridad y le impiden gozar de la vida a sus anchas.
   
  (89)
  a)
— 1. Es mejor que te sirvas de una carabina más pesada y que elijas otro blanco.
— 2. También hace falta que corrijas tu puntería.
— 3. ¿No quieres que yo ría?
— 4. Quieres que pida otro cartón?
— 5. Merecerías que te riña por tu torpeza.
— 6. Más vale (ou es mejor) que prosigamos nuestro paseo.
  b)
— 1. Siga usted esa calle hasta la plaza.
— 2. Pida usted otra cosa.
— 3. No ría usted así.
— 4. Elija usted otras flores.
— 5. No me riña usted.
— 6. No repita usted esa historia.
  c)
— 1. Sigue esa calle.
— 2. Pide otra cosa.
— 3. Ríe un poco.
— 4. Elije otro blanco.
— 5. Repite esa palabra.

NOTES.
(1) Competir, rivaliser. Se conjugue comme pedir (cf. tableau des verbes) : compito, compites, compite, etc.
Un competidor, un rival. Le mot competente a le même sens que le français compétent.
(2) La recién casada, la jeune mariée.
Le mot recién (apocope de reciente) se retrouve encore avec le sens adverbial de nouvellement, récemment, dans : recién nacido, nouveau-né; recién venido, recién llegado, nouveau venu.
(3) Gendarme. C'est le mot français. On doit dire en espagnol : el guardia civil.
(4) Una ves y otra ves, littéralement : une fois et de nouveau, c'est-à-dire longuement, à n'en plus finir.
(5) Ansia, désir véhément; ansioso, anxieux.
(6) Sin sospecharlo tú, sans toi le soupçonner, sans que tu t'en doutes, à ton insu.
(7) Los que a tí acudían, ceux qui avaient recours à toi, tes clients.