Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

231 Español

Espagnol

  Lectura 36  
  Una verbena (1) Une « verbena »
     
1

La muchedumbre se extendía bulliciosa y alegre por el paseo inmenso, entre los puestos de juguetes, de bisutería (2) barata, de comestibles indigestos, chufas, avellanas nuevas con su cáscara verde, cacahuetes anillados y panzudos como capullos de gusanos de seda.

La foule (multitude) s'étendait, agitée et joyeuse, sur l'immense promenade, entre les étalages de jouets, de bijouterie bon marché, de comestibles indigestes, souchets, noisettes nouvelles dans leur coque verte, arachides annelés et pansus comme des cocons de vers à soie.
2 Los puestos de flores estaban más arriba, al principio del paseo, alineados a ras del suelo : Les étalages de fleurs étaient plus haut, au commencement de la promenade, alignés au ras du sol :
3

pequeños tiestecillos de albahaca, grandes tiestos de geráneos, espléndidas hortensias blancas, violeta (3), de color de rosa...

de petits pots de basilic, de grandes corbeilles de géraniums, de splendides hortensias, blancs, violets, roses.
4 Allí estaban también los puestos de helados y refrescos, vistosamente (4) engalanados con guirnaldas de hojas y cadenetas de papeles de colores, Il y avait là aussi des débits de glaces et de rafraîchissements, profusément ornés de guirlandes de feuilles et de chaînettes en papier de couleur,
5 unos con bombillas eléctricas, otros con farolitos venecianos, todos llenos de gente que charlaba y gritaba y reía sin dejar de beber. les uns avec des ampoules électriques, les autres avec des lanternes vénitiennes, tous pleins de gens qui bavardaient, qui criaient et qui riaient sans cesser de boire.
6 De trecho en trecho, entre corros de sencillos admiradores, hacían su agosto (5) los vendedores del juguete de moda, recién traído de los bulevares dé París, Par endroit, parmi des groupes de (naïfs admirateurs) badauds, on voyait à leur affaire (cf. note) les vendeurs de jouets à la mode, récemment importés des Boulevards de Paris,
7 la rana que salta y el cochecito que corre y el pájaro que vuela; la grenouille qui saute, la petite voiture qui court, et l'oiseau qui vole;
8 los aparatitos de actualidad práctica, la pluma que escribe sin tinta, les petits appareils d'actualité pratique, la plume qui écrit sans encre,
9 la lamparilla que se enciende sola, la maquinita para afilar cuchillos... la petite lampe qui s'allume toute seule, la petite machine à aiguiser les couteaux...
10 Al llegar al obelisco del Dos de Mayo, la verbena se interrumpía bruscamente para reanudarse en seguida, más animada aún con los caballitos de madera, los carrusels que giraban frenéticos, En arrivant à l'obélisque du Deux-Mai, la verbena s'interrompait brusquement pour reprendre aussitôt après plus animée encore avec les chevaux de bois, les carrousels qui tournaient frénétiquement,
11 los Pim-pam-pum con sus muñecos cabezudos vestidos de trapos, las marionetas, los tiros al blanco (6), les jeux de massacre avec leurs pantins à grosse tête, habillés de chiffons, les marionnettes, les tirs à la cible,
12 los destartalados barracones con exhibiciones extravagantes y maravillosas : les baraques délabrées aux exhibitions extravagantes et merveilleuses :
13 la Mujer Araña viviente, cazada en los desiertos salvajes de África, el perro con seis patas, etc. la Femme-araignée vivante, chassée dans les déserts sauvages de l'Afrique, le chien à six pattes, etc.
  Pedro Mata.  

Questionnaire
¿Por dónde se extendía la muchedumbre?
¿Qué había a cada lado del paseo?
¿Dónde estaban los puestos de flores?
¿Qué clases de flores había?
¿Cómo estaban los puestos de helados y refrescos?
¿Qué hacía la gente?
¿Qué juguetes y qué aparatos ofrecían los vendedores?
¿Qué otras atracciones había en la verbena?
 
EJERCICIOS
Exercices
Comparaisons d'égalité :

Aussi, si (devant un adjectif ou adverbe) : tan; autant, tant, modifiant un verbe : tanto invariable; autant de, déterminant un nom : tanto, -a, -os, -as (accord avec le nom qui suit).

Le complément s'établit toujours avec como, et non avec que

(82)
Remplacer dans le texte suivant menos par NO... TAN ... COMO :
Eres menos pobre que yo = No eres tan pobre como yo.
— 1. El tiro al blanco es menos divertido que el Pim-pam-pum.
— 2. Esta noche la verbena parece menos animada que anoche (hier soir).
— 3. Las hortensias son menos olorosas que las albahacas.
— 4. Las avellanas son menos gruesas que las nueces, pero no son menos indigestas.
— 5. Un coche de caballos es menos rápido que un automóvil.
— 6. El carrusel de aeroplanos va menos despacio que los caballitos de madera.
— 7. Aquel juguete resulta menos caro aquí que en París.
 
(83)
Remplacer, dans le texte suivant, les points de suspension par les comparatifs TANTO (en accordant s'il y a lieu) et COMO.

— 1. Tengo ... ganas de divertirme ... tú.
— 2. No hay ... gente aquí ... allá arriba.
— 3. Aquí no se venden ... juguetes ... en París.
— 4. Los farolitos venecianos no alumbran ... las bombillas eléctricas.
— 5. Los vendedores ganan ... en una hora de verbena ... en todo el día.
— 6. Me gustan ... las Marionetas ... el Pim-pam-pum.
— 7. Hay ... puestos de flores ... de comestibles.
— 8. Hoy no me divierto ... ayer.

 
(84)
Traduisez en espagnol :
— 1. Je ne suis pas aussi vieux que toi, mais j'ai autant d'expérience.
— 2. Les verbenas me plaisent autant que les fêtes de jour.
— 3. Les verbenas d'ici ne sont pas aussi amusantes (divertidas) que celles de Madrid et il n'y a pas autant de monde (gente, fém.).
— 4. J'ai autant de sommeil (sueño) qu'hier soir, mais je n'ai pas aussi (= autant de) soif, parce qu'il ne fait pas aussi chaud (= autant de chaleur).
— 5. Les carrousels sont aussi chers que les chevaux de bois.
— 6. La fête est (esta) aussi animée ici que là-bas.
— 7. La femme araignée m'intéresse (interesa) autant que la vache à deux têtes.

495 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (82)
  — 1. El tiro al blanco no es tan divertido como el Pim-pam-pum.
— 2. Esta noche la verbena no parece tan animada como anoche.
— 3. Las hortensias no son tan olorosas como las albahacas.
— 4. Las avellanas no son tan gruesas como las nueces pero son tan indigestas.
— 5. Un coche de caballos no es tan rápido como un automóvil.
— 6. El carrusel de aeroplanos no va tan despacio como los caballitos de madera.
— 7. Aquel juguete no resulta tan caro aquí como en París.
   
  (83)
  — 1. Tengo tantas ganas de divertirme como tú.
— 2. No hay tanta gente aquí como allá arriba.
— 3. Aquí no se venden tantos juguetes como en París.
— 4. Los farolillos venecianos no alumbran tanto como las bombillas eléctricas.
— 5, Los vendedores ganan tanto en una hora de verbena como en todo el día.
— 6. Me gustan tanto las marionetas como el Pim-pam-pum.
— 7. Hay tantos puestos de flores como de comestibles.
— 8. Hoy no me divierto tanto como ayer.
   
  (84)
  — 1. No soy tan viejo como tú, pero tengo tanta experiencia.
— 2. Las verbenas me gustan tanto como las fiestas de día.
— 3. Las verbenas de aquí no son tan divertidas como las de Madrid, y no hay tanta gente.
— 4. Tengo tanto sueño como anoche, pero no tengo tanta sed, porque no hace tanto calor.
— 5. Los carruseles son tan caros como los caballitos de madera.
— 6. La fiesta está tan animada aquí como allá.
— 7. La mujer araño me interesa tanto como la vaca de dos cabezas.

NOTES.
(1) Verbena signifie au sens propre : la verveine. On donne le nom de verbenas aux fêtes et réjouissances publiques qui ont lieu la nuit. L'origine de cette appellation s'explique par l'ancienne expression : coger la verbena, cueillir la verveine, qui voulait dire : passer la nuit dehors, car la bonne verveine devait être cueillie encore couverte de rosée, avant le lever du jour.
(2) Bisutería est un emprunt au français et ne désigne d'ailleurs que la bijouterie bon marché. Le vrai mot espagnol est : joyería. Rappelons joya, bijou et joyero, bijoutier.
(3) Violeta est le nom de la violette. S'il est employé pour désigner une nuance, il reste invariable. L'adjectif violet, se dit violado ou morado.
(4) Vistosamente, d'une façon voyante, qui attire le regard.
(5) Hacer su agosto, littéralement : faire son août, sa moisson : faire ses affaires.
(6) El tiro al blanco, le tir à la cible. Dar en el blanco, faire mouche, et au sens figuré : deviner juste.
Bulevar, carrusel, marioneta sont des mots français plus ou moins espagnolisés.