|
I. — La numération
Il convient de ne pas oublier les particularités suivantes :
a) A partir de 16 (diez y seis) on met la conjonction y, et) entre
les dizaines et les unités :
34, treinta y cuatro; 45, cuarenta y cinco; 99, noventa y nueve.
Mais on ne mettra pas y entre les centaines ou les milliers et un autre
nombre quel qu'il soit:
101, ciento uno; 109, ciento nueve; 127, ciento veinte y siete; 1004, mil
cuatro.
On fait exception pour le titre bien connu : les mille et une nuits, las mil
y una noches.
Entre 16 et 29 on peut écrire en un seul mot: dieciséis, dicisiete, veintiuno,
veintidós, etc.
b) Au lieu de ciento on dit cien quand ce mot est suivi
immédiatement d'un nom, ou d'un nombre supérieur qu'il multiplie : 100 pages,
cien páginas; 100 ans, cien años; 100 fois, cien veces;
100.000, cien mil, 100 millions, cien millones, etc.
Il faut employer ciento dans tous les autres cas :
nous sommes 100, somos ciento; 10 fois 10 font 100, 10 por diez son
ciento; 101, ciento uno; 1639 ciento sesenta y tres.
c) Les centaines à partir de 200 s'écrivent en un seul mot et prennent une
terminaison — as devant les mots féminins : 200 pages, doscientas
páginas; trescientas cincuenta pesetas.
Faites attention aux formes particulières : 500 quinientos (et
quinientas) au lieu de cinco... ; setecientos au lieu de
siete...; novecientos au lieu de nueve...
Le mot mil (1.000) est invariable : 25.000, veinticinco mil.
Mais millón prend le pluriel (millones) ; 25 millions,
veinticinco millones.
Un milliard se dit : mil millones.
Un millar veut dire : un millier et non un milliard. |
|
II — L'heure et l'âge
L'indication de l'heure répondant à la question quand? est toujours
précédée de l'article, la, las, mais le mot hora n'est pas
mentionné; le numéral suffit : a las ocho, à hait heures.
Quelle heure est-il? ¿Qué hora es?
Il est une heure. Es la una.
Il est deux heures, trois heures. Son las dos, las tres.
Il est 4 heures juste. Son las cuatro en punto.
Il est 4 heures cinq (minutes). Son las cuatro y cinco (minutos).
Il est 4 heures et quart. Son las cuatro y cuarto.
Il est 4 heures et demie. Son las cuatro y media.
Il est 4 heures quarante. Son las cuatro y cuarenta.
Il est cinq heures moins le quart. Son las cinco menos cuarto.
Il est cinq heures moins cinq. Son las cinco menos cinco.
à midi. A las doce del día.
à minuit. A las doce de la noche.
Une heure sonne... Da la una...
Deux heures, trois heures sonnent. Dan las dos, las tres, etc.
Les mots minuto et segundo sont masculins : un
minuto, un segundo.
L'indication de l'âge, répondant à la question quand? à quel âge?
est aussi précédée de l'article (el, los), mais le mot años
est mentionné :
A quatre ans. A los cuatro años.
J'ai fait la première communion à 12 ans. Hice la primera
communión a los doce
años.
Il est mort à 80 ans.
Falleció a los ochenta años. |
|
III. — Traduction des pronoms moi, toi,
lui, elle, soi
Il importe essentiellement de distinguer leur fonction dans la phrase.
a) S'ils sont placés devant un verbe exprimé ou sous-entendu, ils sont
sujets et se traduisent alors par les pronoms sujets que nous
connaissons : yo, tú, él, ella.
Quand toi tu dors, moi je travaille. Cuando tú duermes,yo trabajo.
Qui a fait ça? — Moi (s. e. : je l'ai fait) ¿Quién hizo eso? Yo.
Tu parles mieux que moi (s. e. : je ne parle). Hablas mejor que yo.
b) S'ils sont placés après une préposition (a, de en, por, para,
etc.), moi, toi, soi, se traduisent par mí, tí, sí, tandis que
lui, elle, eux, etc., restent él, ella, ellos, ellas.
Tu te moques de mou Te burlas de mí.
Ça c'est pour toi. Eso es para tí.
Aie confiance en moi. Ten confianza en mí.
La confiance en soi... La confianza en sí...
c) L'emploi de l'espagnol sí est beaucoup plus étendu que
celui du français soi, car il traduit en outre les pronoms,
lui, elle, eux, lorsque ceux-ci désignent la même personne que le
sujet, c'est-à-dire lorsqu'il y a action réfléchie.
Pierre ne pense qu'à lui. Pedro no piensa más que en sí.
Elle se méfie d'elle-même. Desconfía de sí misma.
Ils gardent tout pour eux. Guardan todo para sí.
Si les pronoms lui, elle, eux, désignaient des personnes
différentes du sujet, il faudrait les traduire en él, ella, ellos,
ellas.
Lorsque les parents sont âgés, les enfants travaillent pour eux (les
parents) : Cuando los padres son viejos, los hijos trabajan para
ellos.
d) Rappelons enfin qu'au lieu de con mí (avec moi), con tí
(avec toi), con si (avec soi), l'espagnol dit toujours : conmigo,
contigo, consigo. |
|
IV
Les mots poco, peu, mucho, beaucoup, bastante,
assez, demasiado, trop, fonctionnent comme de véritables
adjectifs lorsqu'ils déterminent en quantité un nom exprimé ou
sous-entendu; il faut les faire accorder avec ce dernier et ne pas
traduire la préposition de du français. Rappelons que bastante ne
varie pas au féminin.
J'ai beaucoup de peine. Tengo mucha pena.
Nous avons assez de soucis. Tenemos bastantes cuidados.
Vous faites trop de fautes. Hace usted demasiadas faltas.
Nous sommes trop (nombreux). Somos demasiados.
Si on trouve la préposition de après ces mots, c'est uniquement
dans le sens de parmi, entre :
muchos de nosotros, beaucoup d'entre nous. |
|
V. — Suppression de un, una
On ne traduit pas l'article un, una devant les adjectifs
indéfinis :
otro, tal, igual, semejante, cierto, medio.
Donne-moi une autre cigarette. Dame otro pitillo.
Il fit un tel bruit. Hizo tal ruido ou tanto ruido.
Dans un cas semblable. En igual caso, ou en
semejante caso.
Un certain jour. Cierto día...
J'attendis une demi-heure. Esperé media hora.
Remarquez, pour ce qui concerne medio, que l'article est
supprimé même si le mot medio suit le nom.
Nous avons marché un kilomètre et demi. Hemos andado kilómetro y
medio |