Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

221 Español

Espagnol

  Lectura 34 Traduction
  Volverán Reviendront
     
1 Volverán (1) las oscuras golondrinas
de tu balcón sus nidos a colgar (2),
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
Les sombres hirondelles reviendront suspendre leurs nids à ton balcon, et de nouveau, dans leurs ébats (en jouant) elles frapperont de l'aile à ses vitres;
2 pero aquéllas que el vuelo refrenaban,
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
¡ésas no volverán!
mais celles-là qui ralentissaient leur vol en contemplant ta beauté et mon bonheur, celles-là qui apprirent nos noms, celles-là ne reviendront pas.
3 Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias (3) a escalar,
y otra vez a la tarde aun más hermosas
sus flores se abrirán;
Les chèvrefeuilles touffus se remettront à escalader les murs de ton jardin et de nouveau dans l'après-midi, leurs fleurs s'ouvriront encore plus belles;
4 pero aquéllas cuajadas de rocío (4),
cuyas gotas mirábamos temblar (5)
y caer como lágrimas del día
¡ésas no volverán!
mais ceux-là tout chargés de rosée, dont nous regardions les gouttes trembler et tomber comme des larmes du jour, ceux-là ne reviendront pas.
5 Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará;
Les paroles ardentes de l'amour viendront de nouveau résonner à tes oreilles; peut-être ton cœur s'éveillera-t-il de son profond sommeil,
6 pero mudo, absorto (6) y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar (7),
como yo te he querido, desengáñate...
¡así no te querrán!
mais en silence, en extase, à genoux, comme on adore Dieu devant son autel, comme moi je t'ai aimée, détrompe-toi, ainsi personne ne t'aimera (on ne t'aimera pas).
  Gustavo A. Becquer : Rimas.  

Vous avez pu remarquer que la phrase espagnole est plus souple que la phrase française : les différents termes (sujet, verbe, complément, etc.) n'y sont pas présentés sous un ordre rigide, les inversions sont très fréquentes, même dans la langue parlée, car on place souvent en premier lieu le terme sur lequel on désire attirer l'attention :
A esa mujer no la convencerá nadie, littéralement : à cette femme ne la convaincra personne, personne ne convaincra cette femme.

Rien d'étonnant que les inversions soient encore plus fréquentes dans la langue poétique. La poésie de Becquer que nous reproduisons ici en offre un exemple frappant : remarquez que les inversions n'y obéissent pas à un simple caprice, mais qu'elles visent à un effet poétique certain : auxiliaire volverán placé en tête et à la fin de chaque strophe ; symétrie de chaque strophe assurée en outre par un infinitif au second vers (a colgar, a escalar, a sonar) et par des futurs identiques aux 4e et 8e vers (llamarán, volverán, se abrirán, etc., etc.).
Voici quel serait le texte si on en supprimait les inversions les plus importantes :

Las oscuras golondrinas volverán a colgar sus nidos de tu balcón y otra vez jugando llamarán con el ala a sus cristales; pero aquellas que refrenaban el vuelo al contemplar tu hermosura y mi dicha, aquellas que aprendieron nuestros nombres, ésas no volverán.

Las tupidas madreselvas volverán a escalar las tapias de tu jardín y otra vez a la tarde, sus flores se abrirán, aun más hermosas, pero aquellas, cuajadas de rocío, de las que (cuyas) mirábamos las gotas temblar y caer como lágrimas del día, ésas ni volverán.

Las palabras ardientes del amor volverán a sonar en tus oídos; tal vez tu corazón despertará de su profundo sueño, pero mudo, etc.

 
EJERCICIOS
Exercices
Repassez les futurs irréguliers
(79)
Mettez le texte suivant au présent de l'indicatif :
Au printemps il y a de nouveau, etc.
Les futurs ¡réguliers que vous trouverez correspondent aux verbes :
haber (habré) ; salir (saldré) ; poner (pondré) ; hacer (haré); venir (vendré) ; decir (diré).

— 1. A la primavera, habrá otra vez flores en tu jardín; las madreselvas y los rosales (rosiers) saldrán por encima de las tapias;
los árboles se pondrán su nueva vestidura de hojas en las que harán sus nidos los pajarillos.
— 2. Volverán las golondrinas y vendrán a juguetear debajo de tu balcón.
— 3. Por todas partes y a todas horas los mirlos, las alondras (alouettes), los petirrojos (rouge-gorges),
con sus trinos y gorjeos (trilles et gazouillements) dirán su alegría de vivir.

 

(80)
Même exercice que le précédent.
Futurs irréguliers employés dans ce texte :
tener (tendré) ; valer (valdré) ; saber (sabré) ; querer (querré) ; caber, contenir (cabré); poder (podré).

— 1. Tendré en la aldea una hermosa y espaciosa quinta (maison de campagne) que valdrá tanto como un palacio, porque tendrá luz eléctrica, calefacción central, cuarto de baños y radio (T.S.F.).
— 2. A todo alrededor habrá huertas, jardines, prados y bosques.
— 3. Sabré organizar mi existencia como conviene.
— 4. Saldré todas las mañanas a cazar y todas las tardes a dar un paseo en automóvil.
— 5. No pondré en mi casa un administrador extraño; más valdrá (il vaudra mieux) que tú te ocupes de mi hacienda; tu hijo hará de chófer (fera le chauffeur).
— 6. Como no querré vivir solo, vosotros vendréis a habitar conmigo; en el segundo piso cabréis todos perfectamente.
— 7. Yo no haré nada, podré gastar el dinero a mi gusto y vosotros diréis : nuestro primo es un sabio (un sage) y un hombre feliz.
 
(81)
Transcrire le texte précédent en changeant la 1e pers. du sing. par la 2e du sing.;,
la 2e du pluriel par la 1e du pluriel;
la 2e du sing. par la 1e du sing.
— 1. Tu auras dans le village une maison ... parce qu'elle aura. ...
— 2. (Pas de changement).
— 3. Tu sauras organiser ton existence ...
— 4. Tu sortiras ...
— 5. Tu ne mettras pas chez toi ... il vaudra mieux que je m'occupe de ta propriété; mon fils fera le chauffeur.
— 6. Comme tu ne voudras pas vivre seul, nous viendrons habiter avec toi; au second étage nous contiendrons tous parfaitement.
— 7. Tu ne feras rien, tu pourras dépenser l'argent à ton aise et nous dirons : notre cousin est un sage et un homme heureux.
 

Copla
Ninguno cante victoria
aunque en el estribo esté,
que muchos en el estribo
se suelen quedar a pie.

Que personne ne chante victoire
— alors même qu'il aurait le pied sur l'étrier
— car à beaucoup qui sont déjà sur l'étrier
— il leur arrive do rester à terre (à pied).
 
LA GULA
Todos los hombres acogidos a la civilización practicaban el vicio de la gula, desde el magnate que hacía sustituir con trufas las entrañas de un ave, hasta el obrero que iba los domingos al campo a devorar un cabrito y beber un azumbre.
Puede decirse que la gula era uno de los aspectos más importantes de la civilización. La gula hizo que se perfeccionase la agricultura, que los frutos de la tierra fuesen mejores y más abundantes, que avicultores y ganaderos modificasen las especies hasta aumentar la suculencia típica. Millares y millares de industrias

494 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (79)
  — 1. A la primavera, hay otra vez flores en tu jardín; las madreselvas y los rosales salen por encima de las tapias;
los árboles se ponen su nueva vestidura de hojas en las que hacen sus nidos los pajarillos.
— 2. Vuelven las golondrinas y vienen a juguetear debajo de tu balcón.
— 3. Por todas partes y a todas horas, los mirlos, las alondras, los petirrojos con sus trinos y gorjeos dicen su alegría de vivir.
   
  (80)
 

— 1. Tengo en la aldea una hermosa y espaciosa quinta que vale tanto como un palacio, porque tiene luz eléctrica, calefacción central, cuarto de baños y radio.
— 2. A todo alrededor hay huertas, jardines, prados y bosques.
— 3. Sé organizar mi existencia como conviene.
— 4. Salgo todas las mañanas a cazar y todas las tardes a dar un paseo en automóvil.
— 5. No pongo en mi casa un administrador extraño; más vale que tú te ocupes de mi hacienda; tu hijo hace de chófer.
— 6. Como no quiero vivir solo, vosotros venís a habitar conmigo; en el segundo piso cabéis todos perfectamente.
— 7. Yo no hago nada, puedo gastar el dinero a mi gusto y vosotros decís
: nuestro primo es un sabio y un hombre feliz.

   
  (81)
  — 1. Tendrás en la aldea una hermosa y espacioso quinta que valdrá tanto como un palacio, porque tendrá luz eléctrica.
— 2. A todo alrededor habrá...
— 3. Sabrás organizar tu existencia como conviene.
— 4. Saldrás todas las mañanas...
— 5. No pondrás en tu casa..., más valdrá que yo me ocupe de tu hacienda; mi hijo hará de chófer.
— 6. Como no querrás vivir solo, nosotros vendremos a habitar contigo; en el segundo piso cabremos todos perfectamente.
— 7. Tú no harás nada, podrás gastar el dinero a tu gusto y nosotros diremos : nuestro primo es un sabio y un hombre feliz.

NOTES.
(1) Volverán : reviendront. Vous trouverez ce même verbe employé par la suite pour marquer simplement le retour d'un fait : volverán a escalar; escaladeront de nouveau; se remettront à escalader. Revoyez à ce propos la note 8 de la leçon 20.

(2) Colgar (de tu balcón), suspendre à ton balcon. Remarquez l'emploi de la préposition de, au lieu de a, après ce verbe : suspends ta pèlerine au porte-manteau, cuelga tu capa del perchero.

(3) Tapia, mur de clôture d'un jardin ou d'un champ. Una pared, un mur d'édifice. Un muro, mur d'enceinte plus important, par exemple, d'un château ou d'une ville. Tapiar una puerta, una ventana, murer une porte, une fenêtre.
(4) Cuajadas de rocío, tout chargés de rosée. Le sens propre du mot cuajar est : cailler, coaguler. Leche cuajada, du lait caillé; sangre cuajada, du sang coagulé. Au sens figuré, il est employé en quelque sorte comme superlatif de rempli, chargé : un rosal cuajado de flores, un rosier tout chargé de fleurs.

(5) Cuyas gotas mirábamos temblar, littéralement : dont les gouttes nous regardions trembler ; dont nous regardions trembler les gouttes. Le relatif cuyo, a, sur lequel nous aurons à revenir demande qu'on place immédiatement après lui le mot qu'il détermine (cuyas gotas) et qu'il relie à l'antécédent (aquellas madreselvas).

(6) Absorto, littéralement : absorbé, dans le ravissement, en extase.

(7) Ante su altar, devant son autel. L'emploi de ante au lieu de delante de est poétique; mais il implique en outre une nuance. On emploie delante de quand il y a lieu de désigner un emplacement concret, matériel : delante de la puerta, devant la porte ; et ante (sans préposition) quand îl s'agit d'une présence morale; ante Dios y ante los hombres, devant Dieu et devant les hommes.