Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

215 Español

Espagnol

  Lectura 33  
  El buen primo (fin) Le Brave Cousin (suite)
     
1 ANSELMO. — Chico, no somos nada. A lo mejor, cuando menos lo esperas, ¡zas! Anselme. — Mon vieux, nous ne sommes rien. Aussi bien, quand on s'y attend le moins, patatras!
2 ALVARO. — Es tentador... Es tentador... El Brasil... Río Janeiro, ¡está tan lejos! Alvaro. — C'est tentant, c'est tentant ! Le Brésil... Rio de Janeiro, c'est si loin!
3 ANSELMO. — Pero ¿qué es lo que puede retenerte aquí? Allá tienes un hermano... Anselme. — Mais qu'est-ce qui peut te retenir ici?... Là-bas tu as un frère...
4 Alvaro. — Ya es algo. Alvaro. — C'est déjà quelque chose.
5 ANSELMO. — Mientras que aquí tan sólo (1) nos tienes a nosotros. Anselme. — Tandis qu'ici tu n'as que nous.
6 Alvaro. — Es poco. Alvaro. — C'est peu.
7 Anselmo. — ¿Verdad que sí (2) ? Anselme. — N'est-ce pas?
8 ALVARO, después de un momento de reflexión. — Pues... bien... ¡acepto! Alvaro, après un moment de réflexion. — Eh bien, voilà, j'accepte!
9 ANSELMO, con inmensa alegría. — ¿De veras? Anselme, avec une immense joie. — Vraiment?
10 ALVARO. — Acepto. No hay más que hablar. Acepto. Alvaro. — J'accepte. Il n'y a plus à en parler. J'accepte.
11 ANSELMO. — Ya sabía que aceptarías. Y que no se te olvide : algún día me lo agradecerás. Estoy seguro. Anselme. — Je savais bien que tu accepterais. Et n'oublie pas ceci : un jour tu m'en remercieras. J'en suis sûr.
12 Ya verás, ya verás qué negocios en América... Minas de oro...
El petróleo como si fuera agua de Lozoya (3). ¡ Ah! qué país aquel (4)... ¡qué país la Argentina!
Tu verras, tu verras quelles affaires il y a en Amérique... Des mines d'or...
Le pétrole comme si c'était de l'eau de Lozoya. Ah quel pays que celui-là ! Quel pays que l'Argentine !
13 ALVARO. — Te aseguro que es el Brasil. Alvaro. — Je t'assure que c'est le Brésil.
14 ANSELMO. — Bueno, el Brasil o la Argentina... La cuestión es que aceptas ¡Qué contento estoy!... Contento por tí. Anselme. — Ça va, le Brésil ou l'Argentine. L'essentiel c'est que tu acceptes. Que je suis content !... content pour toi.
15 Dame un abrazo (5) (Se abrazan. — Entra Leonor.) Mi mujer. Ni una palabra (6) de las quince mil pesetas ¿oyes? Embrasse-moi. (Ils se donnent l'accolade. Léonor rentre.) Ma femme. Pas un mot des 15.000 pesetas, tu entends? —
16 (A Leonor.) Mira, Leonor. Aquí le tienes. Le he convencido.
Alvaro se va al Brasil. Se va y renuncia a la pensión gratuita que tenía en nuestra casa.
(A Léonor:) Écoute, Léonor... Le voilà... Je l'ai convaincu. Alvaro s'en va au Brésil. Il s'en va et il renonce à la pension gratuite qu'il avait chez nous.
17 LÉO. — ¿Es verdad eso? Léonor. — C'est vrai, cela?
18 Alvaro. — Es verdad. Alvaro. — C'est vrai.
19 LÉO. — Te felicito, Alvaro, te felicito. No esperaba menos de tí. Léonor. — Je te félicite, Alvaro, je te félicite. Je n'attendais pas moins de toi.
20

ANSELMO. — Y cuando amase una gran fortuna allá abajo, como todo lo hace suponer,
volverá a nuestra nuestro lado para comerse con nosotros las grandes rentas que le enviarán de América.

Anselme. — Et quand il aura brassé une grande fortune, là-bas, comme tout le fait supposer,
il reviendra auprès de nous, pour manger avec nous les grandes rentes qu'on lui enverra d'Amérique.
21 Y como nuestro hijo será su único heredero, le dejará todos sus bienes, ¿verdad? Et comme notre fils sera son unique héritier, il lui laissera tous ses biens, n'est-ce pas?
22 Alvaro. — Que procure él buscarse una situación por si acaso (7). Alvaro. — Qu'il tâche de se chercher lui-même une situation, en cas...
  Joaquín Abatí y José J. Cadenas : Pensión Valdivia.  

EJERCICIOS
Exercices
Repassez les futurs réguliers :
(77)
Mettre le texte suivant au futur :
Voici l'infinitif des verbes employés :
pagar, sacar, abonar, firmar, renunciar, marchar, llegar, encontrar, estar, llevar, recorrer, cubrir, poseer, estar, mandar, obedecer, tomar, estar, retirar, dejar, dirigir.

— 1. Yo te pago el viaje; te saco un billete de primera y además te abono en el acto 15.000 pesetas.
— 2. En cambio me firmas un documento por el cual renuncias a las ventajas de nuestro contrato anterior.
— 3. Te marchas cuanto antes (le plus vite possible).
— 4. Llegas à Río, encuentras a tu hermano que está muy contento de verte.
— 5. Te lleva a su casa en un hermoso automóvil.
— 6. Recorres su hacienda (propriété) que cubre la extensión de una provincia;
él posee muchas fábricas y muchos almacenes que están repletos de café, de cacao, de ron, etc. ;
él manda a millares de obreros que le obedecen como a un príncipe.
— 7. Primero te toma a tí como secretario y colaborador.
— 8. Después de un año, como ya estás al tanto (au courant) de todo; él se retira del negocio, te lo deja todo a tí y diriges personalmente la explotación.

 
Les mots : mucho, beaucoup; poco, peu; bastante, assez; demasiado, trop; cuanto, combien; tanto, autant, sont de véritables adjectifs lorsqu'ils sont placés devant un nom; ils doivent s'accorder en genre et en nombre avec ce dernier; on ne traduit pas la préposition de : beaucoup de familles, muchas familias,
 
(78)
— 1. Il y a peu de frères comme le tien.
— 2. Sans doute l'exploitation te donnera beaucoup de soucis (cuidados) ;
tu ne trouveras pas autant de distractions qu'ici (= comme ici).
— 3. Mais combien de joies (alegrías, f.) pour compenser ces inconvénients!
— 4. Songe (= pense) aux millions que tu ramasseras en peu de temps!
— 5. Tu ne sais pas combien je t'envie.
— 6. Combien de fois (veces, fém.) j'ai pensé moi aussi à partir pour l'Amérique !
— 7. Mais moi, j'ai trop de famille; je suis trop âgé (= j'ai trop d'âge; edad, fém.)
— 8. Et puis je ne suis que le cousin de ton frère : il ne me laisserait pas (dejaría) autant d'avantages.
— 9. Comme tu es célibataire (soltero), en peu d'années tu posséderas assez de millions pour te retirer des affaires.
— 10 Tu reviendras en Espagne et si tu as trop de fortune, tu la partageras (repartir) avec nous.
 

Copla
Amigos, no hay amigos,
el más amigo la pega;
no hay más amigo que Dios
y un duro en la faltriquera

Mes amis, il n'y a pas d'amis,
— le meilleur ami vous fiche dedans;
— il n'y a pas de meilleur ami que Dieu
— et un douro (un écu de 5 francs) dans la poche.

493 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (77)
  — 1. Yo te pagaré el viaje; te sacaré un billete de primera y además te abonaré en el acto quince mil pesetas.
— 2. En cambio me firmarás un documento por el cual renunciarás a las ventajas de nuestro anterior contrato.
— 3. Te marcharás cuanto antes.
— 4. Llegarás a Río; encontrarás a tu hermano que estará muy contento de verte.
— 5. Te llevará a su casa en un hermoso automóvil.
— 6. Recorrerás su hacienda que cubrirá la extensión de una provincia;
él poseerá muchas fábricas y muchos almacenes que estarán repletos de café, de cacao, de ron, etc.;
él mandará a millares de obreros que le obedecerán como a un príncipe.
— 7. Primero te tomará a tí como secretario y colaborador.
— 8. Después de un año, como ya estarás al tanto de todo, él se retirará del negocio, le lo dejará todo a tí y dirigirás personalmente la explotación.
   
  (78)
  — 1. Hay pocos hermanos como el tuyo.
— 2. Sin duda la explotación te dará bastantes cuidados; no encontrarás tantas distracciones como aquí.
— 3. Pero ¡cuantas alegrías para compensar esos inconvenientes!
— 4. Piensa en los millones que amontonarás (ou recogerás) en poco tiempo!
— 5. Tú no sabes cuánto te envidio.
— 6. ¡Cuántas veces he pensado yo también en marchar para América!
— 7. Pero yo tengo demasiada familia; tengo demasiada edad (ou demasiados años).
— 8. Y luego no soy más que el primo de tu hermano ; él no me dejaría tantas ventajas.
— 9. Como tú eres soltero, dentro de pocos años poseerás bastantes millones para retirarte de los negocios.
— 10. Volverás a España y si tienes demasiada fortuna, la repartirás con nosotros.

NOTES.
(1) Tan sólo, forme renforcée de sólo, seulement : tu n'as que nous, uniquement.
(2) ¿Verdad que sí ?... ¿Verdad? par lui-même peut se traduire : n'est-ce pas?
En ajoutant que sí ou que no, on sollicite d'une façon plus pressante une réponse affirmative ou négative.
On peut construire de la même manière de veras que sí ; de veras que no, mais plutôt dans une réponse.
(3) Lozoya est le nom d'une rivière qui fournit l'eau à Madrid.
(4) ¡Qué país aquél! ¡qué país la Argentina! quel pays que celui-là! quel pays que l'Argentine !
Remarquez bien l'absence du second que dans la tournure exclamative espagnole.

(5) Un abraso... Rappelons que l'abrazo n'est que l'accolade ;
abrasar, donner l'accolade.
Embrasser, dans le sens français doit se traduire par : besar ou dar un beso.

(6) Ni una palabra, pas un mot. Ni un, ni una... : pas un, pas une.
(7) Por si acaso, en cas que... si par hasard.
La phrase n'est pas terminée mais on devine l'idée.