![]() |
|
215 | Español |
Espagnol |
Lectura 33 | ||
El buen primo (fin) | Le Brave Cousin (suite) | |
1 | ANSELMO. — Chico, no somos nada. A lo mejor, cuando menos lo esperas, ¡zas! | Anselme. — Mon vieux, nous ne sommes rien. Aussi bien, quand on s'y attend le moins, patatras! |
2 | ALVARO. — Es tentador... Es tentador... El Brasil... Río Janeiro, ¡está tan lejos! | Alvaro. — C'est tentant, c'est tentant ! Le Brésil... Rio de Janeiro, c'est si loin! |
3 | ANSELMO. — Pero ¿qué es lo que puede retenerte aquí? Allá tienes un hermano... | Anselme. — Mais qu'est-ce qui peut te retenir ici?... Là-bas tu as un frère... |
4 | Alvaro. — Ya es algo. | Alvaro. — C'est déjà quelque chose. |
5 | ANSELMO. — Mientras que aquí tan sólo (1) nos tienes a nosotros. | Anselme. — Tandis qu'ici tu n'as que nous. |
6 | Alvaro. — Es poco. | Alvaro. — C'est peu. |
7 | Anselmo. — ¿Verdad que sí (2) ? | Anselme. — N'est-ce pas? |
8 | ALVARO, después de un momento de reflexión. — Pues... bien... ¡acepto! | Alvaro, après un moment de réflexion. — Eh bien, voilà, j'accepte! |
9 | ANSELMO, con inmensa alegría. — ¿De veras? | Anselme, avec une immense joie. — Vraiment? |
10 | ALVARO. — Acepto. No hay más que hablar. Acepto. | Alvaro. — J'accepte. Il n'y a plus à en parler. J'accepte. |
11 | ANSELMO. — Ya sabía que aceptarías. Y que no se te olvide : algún día me lo agradecerás. Estoy seguro. | Anselme. — Je savais bien que tu accepterais. Et n'oublie pas ceci : un jour tu m'en remercieras. J'en suis sûr. |
12 | Ya verás, ya verás qué negocios en
América... Minas de oro... El petróleo como si fuera agua de Lozoya (3). ¡ Ah! qué país aquel (4)... ¡qué país la Argentina! |
Tu verras, tu verras quelles affaires il y a en
Amérique... Des mines d'or... Le pétrole comme si c'était de l'eau de Lozoya. Ah quel pays que celui-là ! Quel pays que l'Argentine ! |
13 | ALVARO. — Te aseguro que es el Brasil. | Alvaro. — Je t'assure que c'est le Brésil. |
14 | ANSELMO. — Bueno, el Brasil o la Argentina... La cuestión es que aceptas ¡Qué contento estoy!... Contento por tí. | Anselme. — Ça va, le Brésil ou l'Argentine. L'essentiel c'est que tu acceptes. Que je suis content !... content pour toi. |
15 | Dame un abrazo (5) (Se abrazan. — Entra Leonor.) Mi mujer. Ni una palabra (6) de las quince mil pesetas ¿oyes? | Embrasse-moi. (Ils se donnent l'accolade. Léonor rentre.) Ma femme. Pas un mot des 15.000 pesetas, tu entends? — |
16 | (A Leonor.) Mira, Leonor. Aquí le
tienes. Le he convencido. Alvaro se va al Brasil. Se va y renuncia a la pensión gratuita que tenía en nuestra casa. |
(A Léonor:) Écoute, Léonor... Le voilà... Je l'ai convaincu. Alvaro s'en va au Brésil. Il s'en va et il renonce à la pension gratuite qu'il avait chez nous. |
17 | LÉO. — ¿Es verdad eso? | Léonor. — C'est vrai, cela? |
18 | Alvaro. — Es verdad. | Alvaro. — C'est vrai. |
19 | LÉO. — Te felicito, Alvaro, te felicito. No esperaba menos de tí. | Léonor. — Je te félicite, Alvaro, je te félicite. Je n'attendais pas moins de toi. |
20 |
ANSELMO. — Y cuando amase una gran
fortuna allá abajo, como todo lo hace suponer, |
Anselme. — Et quand il aura brassé une grande
fortune, là-bas, comme tout le fait supposer, il reviendra auprès de nous, pour manger avec nous les grandes rentes qu'on lui enverra d'Amérique. |
21 | Y como nuestro hijo será su único heredero, le dejará todos sus bienes, ¿verdad? | Et comme notre fils sera son unique héritier, il lui laissera tous ses biens, n'est-ce pas? |
22 | Alvaro. — Que procure él buscarse una situación por si acaso (7). | Alvaro. — Qu'il tâche de se chercher lui-même une situation, en cas... |
Joaquín Abatí y José J. Cadenas : Pensión Valdivia. |
EJERCICIOS |
Exercices |
Repassez les futurs réguliers : |
(77) Mettre le texte suivant au futur : Voici l'infinitif des verbes employés : pagar, sacar, abonar, firmar, renunciar, marchar, llegar, encontrar, estar, llevar, recorrer, cubrir, poseer, estar, mandar, obedecer, tomar, estar, retirar, dejar, dirigir. |
— 1. Yo te pago el viaje; te saco un
billete de primera y además te abono en el acto 15.000 pesetas. |
Les mots : mucho, beaucoup; poco, peu; bastante, assez; demasiado, trop; cuanto, combien; tanto, autant, sont de véritables adjectifs lorsqu'ils sont placés devant un nom; ils doivent s'accorder en genre et en nombre avec ce dernier; on ne traduit pas la préposition de : beaucoup de familles, muchas familias, |
(78) |
— 1. Il y a peu de frères comme le tien. — 2. Sans doute l'exploitation te donnera beaucoup de soucis (cuidados) ; tu ne trouveras pas autant de distractions qu'ici (= comme ici). — 3. Mais combien de joies (alegrías, f.) pour compenser ces inconvénients! — 4. Songe (= pense) aux millions que tu ramasseras en peu de temps! — 5. Tu ne sais pas combien je t'envie. — 6. Combien de fois (veces, fém.) j'ai pensé moi aussi à partir pour l'Amérique ! — 7. Mais moi, j'ai trop de famille; je suis trop âgé (= j'ai trop d'âge; edad, fém.) — 8. Et puis je ne suis que le cousin de ton frère : il ne me laisserait pas (dejaría) autant d'avantages. — 9. Comme tu es célibataire (soltero), en peu d'années tu posséderas assez de millions pour te retirer des affaires. — 10 Tu reviendras en Espagne et si tu as trop de fortune, tu la partageras (repartir) avec nous. |
Copla |
Mes amis, il n'y a pas d'amis, — le meilleur ami vous fiche dedans; — il n'y a pas de meilleur ami que Dieu — et un douro (un écu de 5 francs) dans la poche. |
493 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(77) | |
— 1. Yo te pagaré el viaje; te sacaré un billete de
primera y además te abonaré en el acto quince mil pesetas. — 2. En cambio me firmarás un documento por el cual renunciarás a las ventajas de nuestro anterior contrato. — 3. Te marcharás cuanto antes. — 4. Llegarás a Río; encontrarás a tu hermano que estará muy contento de verte. — 5. Te llevará a su casa en un hermoso automóvil. — 6. Recorrerás su hacienda que cubrirá la extensión de una provincia; él poseerá muchas fábricas y muchos almacenes que estarán repletos de café, de cacao, de ron, etc.; él mandará a millares de obreros que le obedecerán como a un príncipe. — 7. Primero te tomará a tí como secretario y colaborador. — 8. Después de un año, como ya estarás al tanto de todo, él se retirará del negocio, le lo dejará todo a tí y dirigirás personalmente la explotación. |
|
(78) | |
— 1. Hay pocos hermanos como el tuyo. — 2. Sin duda la explotación te dará bastantes cuidados; no encontrarás tantas distracciones como aquí. — 3. Pero ¡cuantas alegrías para compensar esos inconvenientes! — 4. Piensa en los millones que amontonarás (ou recogerás) en poco tiempo! — 5. Tú no sabes cuánto te envidio. — 6. ¡Cuántas veces he pensado yo también en marchar para América! — 7. Pero yo tengo demasiada familia; tengo demasiada edad (ou demasiados años). — 8. Y luego no soy más que el primo de tu hermano ; él no me dejaría tantas ventajas. — 9. Como tú eres soltero, dentro de pocos años poseerás bastantes millones para retirarte de los negocios. — 10. Volverás a España y si tienes demasiada fortuna, la repartirás con nosotros. |
NOTES. |
(1) Tan sólo, forme renforcée de sólo, seulement : tu n'as que nous, uniquement. |
(2) ¿Verdad que sí ?... ¿Verdad? par lui-même
peut se traduire : n'est-ce pas? En ajoutant que sí ou que no, on sollicite d'une façon plus pressante une réponse affirmative ou négative. On peut construire de la même manière de veras que sí ; de veras que no, mais plutôt dans une réponse. |
(3) Lozoya est le nom d'une rivière qui fournit l'eau à Madrid. |
(4) ¡Qué país aquél! ¡qué país la Argentina!
quel pays que celui-là! quel pays que l'Argentine ! Remarquez bien l'absence du second que dans la tournure exclamative espagnole. |
(5) Un abraso... Rappelons que
l'abrazo n'est que l'accolade ;
|
(6) Ni una palabra, pas un mot. Ni un, ni una... : pas un, pas une. |
(7) Por si acaso, en cas que... si par hasard.
La phrase n'est pas terminée mais on devine l'idée. |