Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

209 Español

Espagnol

  Lectura 32  
  El buen primo (continuación) Le Brave Cousin (suite)
     
1 ANSELMO. — Mira, Alvaro... ahora que tu prima no está aquí, voy a decirte una cosa ... pero, sobre todo, no la digas a nadie, ¿eh?... que tu no sabes el geniazo (1) que tiene mi mujer. Anselme. — Écoute, Alvaro, maintenant que ta cousine n'est pas là, je vais te dire une chose, mais surtout, n'en dis rien à personne, hein?... car tu ne sais pas quel mauvais caractère a ma femme.
2 Yo te quiero Alvaro... te quiero y me da pena verte aburrido sin saber qué hacer. J'ai de l'affection pour toi, Alvaro, je t'aime bien et cela me fait de la peine de te voir t'ennuyer sans savoir que faire.
3 Alvaro. — Gracias, Anselmo. Alvaro. — Merci, Anselme.
4 ANSELMO. — Yo voy a hacer por tí un verdadero sacrificio... un gran sacrificio... vamos a ver, ¿a tí te gusta viajar? Anselme. — Et je vais faire pour toi un véritable sacrifice... un grand sacrifice... Voyons... toi, tu aimes voyager?
5 ALVARO. — Hombre, eso de viajar (2), según. Alvaro. — Mon vieux, pour ce qui est de voyager, c'est selon...
6 ANSELMO. — Los viajes son muy sanos e instruyen mucho... no lo dudes... Dime ¿qué podrá costar (3) el viaje al Brasil? Anselme. — Les voyages sont très sains et apprennent beaucoup de choses (instruisent beaucoup), n'en doute pas... Dis-moi, que peut bien coûter un (le) voyage au Brésil?
7 ALVARO. — Caro, muy caro. Alvaro. — Cher, très cher.
8 ANSELMO. — Pues, yo te lo pago. En primera de primera (4). Nada, nada, si te animas, yo te lo pago, y agrego al billete quince mil pesetas ¿eh? quince mil pesetas! ¡Tres mil duros en el acto (5), de los que podrás hacer lo que te dé la gana! Anselme. — Eh bien, je te le paie. En toute première classe. Mais oui, mais oui, si tu te décides, je te le paie, et j'ajoute au billet quinze mille pesetas, hein? quinze mille pesetas! Trois mille douros sonnants et trébuchants, dont tu pourras faire ce que tu voudras.
9 ALVARO. — La proposición es tentadora. Alvaro. — La proposition est tentante.
10 ANSELMO. — Ahora bien, tú, a cambio, me firmarás un documentito renunciando a las ventajas de nuestro anterior contrato... ¿Eh?... ¿no me dices nada? Anselme. — Seulement, toi, en échange, tu me signeras un papier comme quoi tu renonces (renonçant) aux avantages du contrat antérieur, hein?... Tu ne me dis rien?...
11 ALVARO. — Reflexiono. Alvaro. — Je réfléchis.
12 ANSELMO. — Quince mil pesetas en dinero y el billete. Anselme. — Quinze mille pesetas en argent... et le billet.
13 ALVARO. — Es algo menos que el medio millón si vivo veinticinco años. Alvaro. — C'est un peu moins que le demi-million, si je vis vingt-cinq ans.
14 ANSELMO. — Sí, pero fíjate que las quince mil pesetas son de golpe. Además, que eso de vivir tú veinticinco años es una ilusión. Tienes una tosecilla que no me gusta. Anselme. — Oui, maïs remarque que les quinze mille pesetas, c'est d'un seul coup. D'autre part, songer que tu peux (cela de) vivre vingt-cinq ans, c'est une illusion. Tu as une petite toux qui ne me plaît pas.
15 Alvaro.— ¡Ah! ¿Sí? Alvaro. — Ah oui?
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Qué le propone Anselmo a Alvaro?
¿Qué provecho (profit) se saca de los viajes en general?
¿Qué ventajas ofrece Anselmo a su primo?
¿Qué documento tiene que firmar Alvaro si acepta?
¿Sale éste perdiendo o ganando?
¿Qué argumento saca por fin Anselmo?
¿Por qué habla de una tosecilla seca?
 
EJERCICIOS
Exercices

Les pronoms moi et toi se traduisent par yo et s'ils son sujets d'un verbe exprimé ou sous-entendu :
Moi, je travaille plus que toi (tu ne travailles), yo trabajo más que tú.

Mais il faut les traduire par et s'ils sont placés après une préposition (a mí, de tí, etc.).
Formes spéciales : avec moi, conmigo ; avec toi, contigo; avec soi, consigo.

 
(75)
Dans le texte suivant mettez la forme de pronom qui convient
— 1. La franqueza es para (moi) la primera de todas las virtudes.
— 2. ¿Ya sabes que a (moi) me gusta decir la verdad.
— 3. Yo hablo sólo por tu bien y siempre me he portado bien con (toi).
— 4. Mira, Alvaro, un hombre como (toi) que no hace nada tiene que aburrirse a la fuerza (forcément);
lo que te conviene a (toi) es viajar.
— 5. Ya que (puisque) no quieres ocuparte con (moi), ¿por qué no te marchas con tu hermano?
— 6. El sin duda se acuerda mucho de (toi). ¿Cómo no vas a reunirte con (luí) ?
 
Les pronoms sujets de la 3e personne : él, ella, ellos, ellas, sont employés sous la même forme après une préposition (de él, por ella, con ellos, etc.).

Mais il faut les traduire par les formes réfléchies : de sí, para sí, consigo, etc., s'ils reproduisent la même personne que le sujet du verbe :
Pierre parle toujours de lui : Pedro habla siempre de sí (de soi).
 
(76)
— 1. Leonor est un peu égoïste : elle pense surtout à (= en) elle et à ses intérêts (intereses).
— 2. Pour elle, Alvaro n'est qu'un paresseux qui vit à ses dépens.
— 3. Elle oublie le contrat passé avec lui.
— 4. La guérison (curación) inespérée d'Alvaro a bouleversé (trastornado) le plan des deux cousins et a retourné (vuelto) leurs armes contre eux,
— 5. Ils ne sont pas satisfaits d'eux-mêmes.
— 6. Maintenant la charge est trop lourde pour eux.
— 7. En attendant (entretanto), lui fait (= se fait) l'innocent et se laisse vivre; il est content de lui.
— 8. Comment se débarrasser (librarse) d'Alvaro?
— 9. Il faut voir si le frère d'Amérique peut le prendre avec lui.
 
 
Refrán
Quien va a Sevilla pierde su silla.
Proverbe.
— Qui va à Séville — perd sa chaise (= qui va à la chasse perd sa place).
 

A RETENIR.
Me da pena = cela me fait de la peine.
En el acto = sur-le-champ, à l'instant même.
A cambio, en cambio = en échange, en revanche.
De golpe = d'un seul coup.


493 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (75)
  — 1. La franqueza es para mí la primera de todas las virtudes.
— 2. Ya sabes que a mí me gusta decir siempre la verdad.
— 3. Yo hablo sólo por tu bien y siempre me he portado bien contigo.
— 4. Mira, Alvaro, un hombre como tú que no hace nada, tiene que aburrirse a la fuerza; lo que te conviene a tí es viajar.
— 5. Ya que no quieres ocuparle conmigo, ¿por qué no te marchas con tu hermano?
— 6. El sin duda se acuerda mucho de tí.
— 7. ¿Cómo no vas a reunirte con él?
   
  (76)
  — 1. Leonor es un poco egoísta : piensa sobre todo en sí y en sus intereses.
— 2. Para ella, Alvaro no es más que un holgazán que vive a costa suya.
— 3. Olvida el contrato pasado con él.
— 4. La curación inesperada de Alvaro ha trastornado el plan de los dos primos y ha vuelto sus armas contra ellos.
— 5. No están satisfechos de sí mismos.
— 6. Ahora la carga resulta (ou es) demasiado pesada para ellos.
— 7. Entretanto, él se hace el inocente y se deja vivir; está contento (ou satisfecho) de sí.
— 8. ¿Cómo librarse de Alvaro?
— 9. Hay que ver si el hermano de América puede tomarle consigo.

NOTES.

(1) El geniazo, augmentatif de genio, caractère.
Le suffixe -azo, outre le sens que nous avons signalé précédemment (note 5, leçon précédente), sert à former des augmentatifs avec parfois une nuance péjorative; un geniazo, un mauvais caractère ; unas manazas, de grosses mains.

(2) Eso de viajar, littéralement : cela de voyager, pour ce qui est de voyager.
Según, selon. El Evangelio según San Juan, l'Évangile selon saint Jean.
Según dicen, d'après ce qu'on dit, à ce qu'on dit.
(3) ¿Qué podrá costar? futur de supposition; que peut bien coûter?
(4) En primera de primera, littéralement : en première de première : en toute première (classe).

(5) En el acto, à l'instant même. Entendez ici : payer rubis sur l'ongle.