![]() |
|
197 | Español |
Espagnol |
Lectura 30 | ||
El buen primo (continuación) | Le Brave Cousin (suite) | |
1 | Leo. — Y ahora, calcula. Figúrate, Álvaro, que tú vives todavía diez años... Pongamos diez años en cifras redondas..., elijo la cifra de diez años, por los ceros (1) y porque es más fácil para el cálculo. | Léonor. — Et maintenant, fais le calcul. Imagine-toi, Alvaro, que tu vives encore dix ans... Mettons dix ans en chiffres ronds ; je choisis le chiffre de dix à cause des zéros et parce que c'est plus facile pour le calcul. |
2 | Pero no es que te metamos prisa (2)..., tú pasarás de (3) los diez años y mucho más. Bueno ; pues ciento cincuenta pesetas mensuales, al año (4), hacen mil ochocientas pesetas. La comida, por lo bajo, veinticinco pesetas diarias. ¡Porque hay que ver lo que comes! | Ce n'est pas que nous ayons hâte d'être débarrassés de toi...; toi, tu dépasseras les dix ans et de beaucoup. C'est entendu, eh bien, 150 pesetas par mois, ça fait (font) par an 1.800 pesetas. La pension, au plus bas, 25 pesetas par jour. Parce qu'il faut voir ce que tu manges ! |
3 | Álvaro. — Mujer, yo... | Alvaro. — Mon amie (femme), je... |
4 | Leo. — No; si haces bien (5). Teniendo gana (6)... Pues te zampas (7) al año nueve mil ciento veinticinco pesetas. Sí, hice el cálculo ayer. | Léonor. — Non, mais tu as raison. Quand on a de l'appétit... Eh bien, tu nous coûtes dans l'année 9.125 pesetas. Oui, j'ai fait le calcul hier. |
5 | La habitación que ocupas la podríamos alquilar en trescientas pesetas al mes, o sean tres mil seiscientas. | L'appartement que tu occupes, nous pourrions le louer 300 pesetas par mois, ce qui fait 3.600. |
6 | En total, catorce mil quinientas veinticinco, que hacen en diez años, ciento cuarenta y cinco mil doscientas cincuenta, sin contar el interés del dinero... | Au total, 14.525 qui font en dix ans 145.250, sans compter l'intérêt de l'argent. |
7 | Suponte que vives todavía veinticinco años... Es una cosa posible... Tú no tienes más que cuarenta y ocho años, y tu padre vivió hasta los ochenta y siete (8)... | Suppose que tu vives encore vingt-cinq ans, c'est une chose possible... Toi, tu n'as pas encore quarante-huit ans et ton père a vécu jusqu'à quatre-vingt-sept ans. |
8 | Pues, suma, en veinticinco años, medio millón! (9). | Eh bien, fais l'addition (totalise) : en vingt-cinq ans, un demi-million. |
9 | ANSELMO. — ¡ Qué atrocidad ! medio millón ! | Anselme. — Quelle horreur ! Un demi-million ! |
10 | Leo. — Claro. ¿Tú no habías hecho el cálculo? (A Anselmo.) | Léonor. — Évidemment. (A Anselme.) Tu n'avais pas fait le calcul? |
11 | Anselmo. — Yo, no, ¿Y tú? (A Álvaro.) | Anselme. — Moi, non. (A Alvaro.) Et toi? |
12 | Álvaro. — Yo, ¿para qué? | Alvaro. — Moi? Pourquoi faire? |
13 | ANSELMO. — ¡Pero es que eso es una enormidad! | Anselme. — Mais, c'est que c'est une chose énorme! |
14 | ÁLVARO. — Vosotros sabréis (10). | Alvaro. — C'est à vous de le savoir. |
15 | Leo. — Los números están aquí. Compréndelo, Álvaro; ¡medio millón a nada que te cuides! Y nosotros tenemos un hijo... Reflexiona, Álvaro. | LÉONOR. — Les chiffres sont là. Comprends-le, Alvaro. Un demi-million. Et nous autres, nous avons un enfant. Réfléchis, Alvaro. |
16 | ÁLVARO. — Bueno, bueno, ¿Pero qué queréis que haga yo? | Alvaro. — C'est bon, c'est bon. Mais que voulez-vous que je fasse, moi? |
17 | Leo. — No sé, pero me parece que debías pensar... | Léonor. — Je ne sais pas, mais il me semble que tu devrais songer... |
18 | ANSELMO. — ¿Y tu hermano Andrés? | Anselme. — Et ton frère André? |
19 | Álvaro. — ¿Andrés? | Alvaro. — André? |
20 | Anselmo. — Está en el Brasil..., un país maravilloso, según dicen. | Anselme. — Il est au Brésil, un pays merveilleux à ce qu'on dit. |
21 | Leo. — Y donde se puede hacer una fortuna. | Léonor. — Et où l'on peut faire fortune. |
22 | Anselmo. — ¿Por qué no vas a reunirte con él? Tu hermano era una mala cabeza, pero ésos son los que en aquellos países logran triunfar. A lo mejor está rico, y le gustaría muchísimo verte. | Anselme. — Pourquoi ne vas-tu pas le rejoindre? Ton frère était une forte (mauvaise) tête, mais ce sont ces gens-là, qui là-bas (dans ce pays) arrivent à triompher. Peut-être qu'il est riche... et qu'il serait très heureux de te voir. |
(Sigue.) | (A suivre.) |
Questionnaire |
¿Cuántos años de vida le da Leonor a Alvaro? ¿Por qué elige la cifra de diez? ¿Cuánto hacen al año 150 pesetas mensuales? ¿Cuánto vale la comida diaria? ¿Cuánto gasta Alvaro de comida al año? ¿Qué vale el alquiler de su habitación al mes y al año? ¿Cuánto hace aquella suma multiplicada por diez? |
EJERCICIOS |
Exercices |
Repassez la numération. |
(71) |
— 1. Hacemos muchos sacrificios por tí y conviene que
lo sepas. — 2. No vayas a creer que te engaño. — 3. Aquí traigo la cuenta exacta de todo para que veas que no exagero. — 4. Me alegro mucho (je suis très heureux) que hayas sanado (guéri) de tu larga enfermedad y solo deseo que te mantengas bueno. — 5. Pero no olvides que desde hace (depuis) cinco años tienes aquí la vida asegurada sin que hagas el menor trabajo. — 6. Calculo el gasto de tu pensión en 23 pesetas diarias, y es fácil que valga más. — 7. Esto hace a la semana 161 pesetas y al mes, 750. — 8. Hay que añadir a esta suma 200 pesetas de renta que te damos para tus gastos (dépenses) personales. — 9. Vienen a ser (cela fait) en total unas 950 pesetas al mes, y al año 9.090 pesetas. — 10. Luego en los cinco años que has estado en casa hemos gastado por tí 45.450 pesetas. — 11. Si vives todavía otros cinco años, esta suma ascenderá (s'élèvera), a cerca de 100.000 pesetas. — 12. Te digo todo esto para que te des cuenta (que tu te rendes compte). |
On supprime l'article indéfini un, una, devant les adjectifs : otro, cierto (certain), medio (demi), igual (égal), semejante (semblable), tal (tel). |
(72) |
— 1. Ceci c'est une autre
histoire. — 2. Je ne me suis jamais vu (= je ne me vis) dans une semblable situation. — 3. Il faut (hace falta) une certaine habileté pour découper un poulet. — 4. Je ne puis rien faire (= faire rien) avec un semblable couteau. — 5. Marie, apportez-moi un autre couteau. — 6. Une autre fois, je laisserai (dejaré) ce travail à un autre. — 7. La volaille (el ave) résista une demi-heure à ses efforts. — 8. Elle reçut un tel coup (golpe, empujón) qu'elle s'échappa à travers la table. — 9. Il y eut (hubo) après un tel exploit, une certaine confusion parmi les invités. — 10. Une demi-bouteille de vin se répandit sur la nappe. — 11. Je mange avec un égal appétit chez moi que dehors. |
A RETENIR. — Meter prisa a uno = presser quelqu'un, le bousculer. — Por lo bajo = au bas mot. — En total = au total. |
491 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(71) | |
— 1. Hacemos muchos sacrificios por usted y conviene
que lo sepa. — 2. No vaya usted a creer que le engaño. — 3. Aquí traigo la cuenta exacta de todo para que vea usted que no exagero. — 4. Me alegro mucho que usted haya sanado de su larga enfermedad y sólo deseo que se mantenga bueno y sea dichoso. — 5. Pero no olvide que desde hace cinco años usted tiene aquí la vida asegurada sin que haga el menor trabajo. — 6. Calculo el gasto de su pensión en veintitrés pesetas diarias, y es fácil que valga más. — 7. Esto nos hace a la semana ciento sesenta y una pesetas y al mes setecientas cincuenta. — 8. Hay que añadir a esta suma doscientas pesetas de renta que le damos a usted para sus gastos personales. — 9. Vienen a ser en total unas novecientas cincuenta pesetas al mes, y al año nueve mil noventa pesetas. — 10. Luego en los cinco años que ha estado en casa, hemos gastado por usted cuarenta y cinco mil cuatrocientas cincuenta pesetas. — 11. Si vive usted todavía otros cinco años, esta suma ascenderá a cerca de cien mil pesetas. — 12. Le digo a usted este para que se dé cuenta. |
|
(72) | |
— 1. Esto es otra historia (ou otro cuento).
— 2. Nunca me ví (ou no me ví nunca) en semejante situación. — 3. Hace falta cierta habilidad para trinchar un pollo. — 4. No puedo hacer nada con semejante cuchillo. — 5. María, tráigame usted otro cuchillo. — 6. Otra vez, dejaré este trabajo a otro. — 7. El ave resistió media hora a todos sus esfuerzos. — 8. Recibió tal golpe (ou empujón) que escapó a través de la mesa. — 9. Hubo después de tal hazaña cierta confusión entre los convidados. — 10. Media botella de vino se derramó sobre el mantel. — 11. Como con igual apetito en casa que fuera. |
NOTES. |
(1) Por los ceros, à cause de zéros. Rappelons que la préposition por marque le motif, la cause, tandis que para marque le but : para el cálculo, en vue du calcul; más fácil para el cálculo, plus facile à calculer. |
(2) Meter prisa a alguien, presser quelqu'un de s'en aller, le bousculer. |
(3) Pasar de, dépasser. Pasar de los límites, dépasser les bornes. |
(4) Dans les expressions distributives
par jour, par semaine, par mois, par an, etc., la préposition
par se rend par : al, a la : al día, a la semana, al mes, al año.
|
(5) Si haces bien, c'est que tu fais bien,
c'est que tu as raison. Hacer bien, avoir raison (de faire) ;
decir bien, avoir raison (de dire). Pour le si, revoyez note 3, leçon 3, et note 1 de la leçon 10. |
(6) Teniendo gana, ayant de l'appétit. Ce gérondif équivaut à une condition : du moment où on a de l'appétit... |
(7) Te zampas, littéralement : tu avales; tu nous coûtes. |
(8) Hasta los ochenta y siete (años) jusqu'à
87 ans. Après la préposition a et devant le chiffre qui marque
l'âge, l'espagnol met l'article : il se maria à 27 ans et mourut à 32.
se casó a los 27 años y murió a los 32. Il en est de même devant le nom des heures ; à une heure, a la una; à deux heures, a las dos; à huit heures, a las ocho. |
(9) Medio millón, un
demi-million. Pas plus que devant l'adjectif otro, il ne faut
employer l'indéfini un, una devant le mot medio : me he
comido medio pollo, j'ai mangé un demi-poulet. |
(10) Vosotros sabréis, futur de supposition, vous autres vous devez savoir. |