Языки :: Испанский
Аудио
 
Salgo a pasearme un poco todas las tardes.
   

183 Español
  Lectura 28
  RÉVISION
   
 

I. — Modifications orthographiques
DANS LA CONJUGAISON DES VERBES

Nous savons que les consonnes c, g, prennent une valeur différente, selon qu'elles sont placées devant les voyelles a, o (ca, co, ga, go), ou devant e, i (ce, ci, ge, gi). Si ces consonnes terminent un radical de verbe (sac-ar, pag-ar), elles pourront à certaines personnes être suivies d'une voyelle différente (par exemple au subjonctif où la terminaison est un e) ; or, comme la prononciation ne doit pas changer, on sera amené à modifier l'orthographe (saque, pague) pour qu'elles conservent le son qu'elles ont à l'infinitif.

Le même fait peut se présenter dans les noms et les adjectifs lorsqu'il s'agit d'y adapter une terminaison de superlatif (
ísimo) de diminutif (-ito, -illo, etc.), ou d'augmentatif (-ón, -azo) :
rico,
riche; riquísimo, très riche;
amigo, ami; am
iguito, petit ami;
dulce, doux; dulzón, fade.

Voici un tableau où vous trouverez la façon d'écrire un son donné devant chacune des voyelles :
c dur : ca, co, cu, que, qui.
g dur : ga, go, gu, gue, gui.
c= z : za, zo, zu, ce, ci.
g = j : ja, jo, ju, ge (je), gi (ji).
gu= gü : gua, guo, güe, gui.

Exemples :
secar, sécher; que seque, qu'il sèche; sequé, je séchai.
tragar, avaler; que trague, qu'il avale; tragué, j'avalai.

inversement :
distinguir, distinguer; distingue, il distingue; distingo, je distingue; que distinga, qu'il distingue.

rezar, prier; que rece, qu'il prie; recé, je priai.

inversement :
esparcir, éparpiller; esparzo, j'éparpille; esparcí, j'éparpillais.

proteger, protéger; protejo, je protège; que proteja, que je protège.

S'il y a un j à l'infinitif (mojar) il se maintient devant n'importe quelle voyelle :
que moje, que je mouille; mojé, je mouillai

averiguar, vérifier; que averigüe, que je vérifie; averigüé, je vérifiai

   
  II — Place des pronoms personnels
COMPLÉMENTS DU VERBE

Ces pronoms doivent se placer après le verbe, si celui-ci est 1° à l'infinitif ; 2° au gérondif; 3° à l'impératif.

1° le plaisir de te voir. el gusto de verte.
la peur de me perdre, el miedo de perderme.
pour te le dire. para decírtelo.

2° en le regardant. mirándolo.
en se défendant. defendiéndose.

3° Réponds-moi. contéstame.
Répondez-moi contésteme usted.
Rends-le-moi devuélvemelo.

Malgré l'addition du pronom, l'accent tonique du gérondif et de l'impératif reste à la même place:
mirándolo, contéstame;
ces mots se terminent par deux syllabes atones.
C'est pourquoi il est nécessaire d'écrire l'accent sur la voyelle tonique, afin de guider le lecteur.

A tous les autres temps, les verbes se placent devant le verbe comme en français :
tu me le diras. me lo dirás.
mon père me l'a raconté. mi padre me lo contó.

Néanmoins le pronom peut être placé après le verbe, si celui-ci est au commencement de la phrase et si le sujet n'est énoncé qu'après; en d'autres termes le pronom par rapport au verbe est placé du côté du sujet.
On pourra dire soit :
esos obreros lo acabaron; mi padre me dijo,
soit :
acabáronlo esos obreros, dijome mi padre.
   
 

III. — L'impératif

En espagnol, l'impératif ne possède, à proprement parler, que deux formes :
l'une (canta, come, sube) pour la 2° pers. du sing.,
l'autre (cantad, comed, subid) pour la 2e personne du pluriel.
Mais toutes deux supposent le tutoiement adressé soit à une personne, soit à un groupe.

L'emploi du vous de politesse (en espagnol, usted), nous oblige à recourir au subjonctif, car, comme nous le savons, usted (= votre grâce), réclame toujours la 3e personne.
On dira donc :
cante usted, coma usted, suba usted, si l'on s'adresse à une personne, et :
canten ustedes, coman ustedes, suban ustedes, si on s'adresse à plusieurs.

La 1re personne du pluriel (chantons, mangeons, montons) est également empruntée au subjonctif:
cantemos, comamos, subamos.

Dans ces emprunts, comme dans les vrais impératifs le pronom complément est placé après le verbe :
montrez-moi comment. enséñeme usted como...
dites-lui que. dígale usted que.
attendons-le. esperémosle.
partageons-la. repartámosla.

La présence d'une négation oblige à l'emploi du subjonctif, même dans le tutoiement.
habla. parle. no hables, ne parle pas.
bebe. bois. no bebas, ne bois pas.
sube. monte. no subas. ne monte pas.
subid. montez. no subáis, ne montez pas.

D'autre part, la négation fait ramener les pronoms devant le verbe, comme en français. En prenant les exemples précédents nous aurons :
h
áblame, parle-moi; no me hables, ne me parle pas;
dígale Vd., dites-lui; no le diga Vd., ne lui dites pas;
esperémosle, attendons-le; no le esperemos, ne
l'attendons pas.

   
 

IV. — Emplois spéciaux de la préposition a en Espagnol

a) Il faut faire précéder de la préposition a tout complément direct qui désigne une ou des personnes déterminées.
Caïn tua son frère Abel. Caín mató a su hermano Abel.
As-tu vu mon ami? ¿Has visto a mi amigo?
J'ai rencontré ton père. Encontré a tu padre.
N'insultez pas les absents. No insulte Vd. a los ausentes.
Qui as-tu vu? ¿A quién has visto?

Parmi les exceptions à cette règle, indiquons les compléments du verbe avoir (j'ai deux oncles, tengo dos tíos) et ceux qui ne sont énoncés que d'une façon vague et indéterminée.

J'ai rencontré quelques enfants dans la rue.  Encontré algunos niños en la calle.
Je connais des gens qui ne se lavent jamais. Conozco gente que nunca se lava.

b) On met aussi la préposition a devant tout infinitif qui est précédé d'un verbe de mouvement (aller, venir, sortir, envoyer, etc.).

Nous allons étudier.
Vamos a estudiar.

Que vas-tu faire?
¿Qué vas a hacer?

Je viens te féliciter.
Vengo a felicitarte.

Je monte me coucher.
Subo a acostarme.

Il m'envoya promener.
Me mandó a pasear.


EJERCICIOS
Exercices supplémentaires sur l'emploi des prépositions
 
(66)

— 1. Va (ve) ramasser ce fer à cheval qui est là, sur le bord de la route.
— 2. Moi je vais le garder.
— 3. Nous allons acheter des cerises.
— 4. Je viens prendre le panier d'abricots pour le couvent.
— 5, Nous venons t'aider.
— 6. Venez-vous (usted) voir l'autel que j'ai préparé?
— 7. Je monte chercher mon fusil : je vais donner une leçon (un escarmiento) à ces merles.
— 8. Je sors me promener un peu toutes les après-midi.
— 9. Nous allons profiter de ces jours de beau temps pour semer (sembrar) les pommes de terre.

 
(67)
— 1. L'enfant, mort de soif, suivait péniblement son père.
— 2. Le directeur de l'école aperçoit (= voit) un enfant qui pleure dans un coin de la cour.
— 3. Un méchant camarade a battu Jeannot.
— 4. J'ai attendu le jardinier (jardinero) plus d'une heure.
— 5. Il faut que j'avertisse (que avise) la mère Adoration.
— 6. Le brave (= bon) monsieur servait ses hôtes avec sa propre fourchette (el tenedor).
— 7. Avez-vous félicité la cuisinière?
— 8. Qui avez-vous rencontré dans cette réunion?
 
(68)

— 1. Il convient de faire chaque chose en son temps.
— 2. Peu m'importe de commencer par ceci ou par cela.
— 3. Il est préférable de ne pas planter (plantar) tant de rosiers.
— 4. Il est urgent (corre prisa) de semer les fèves (las habas).
— 5. Il m'est indifférent (indeferente ou bien me da lo mismo) de boire du vin rouge ou du vin blanc.
— 6. Il me tarde d'arriver chez moi.
— 7. Il est interdit (se prohibe) de fumer dans cette salle.
— 8. Il est permis (lícito) d'avoir une opinion différente.
— 9. Il est facile d'arranger cela.
— 10. Il est impossible de faire mieux.


491 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (66)
  — 1. Ve a recoger aquella (ou esa) herradura que está ahí, a la orilla del camino.
— 2. Yo voy a guardarla.
— 3. Vamos a comprar cerezas.
— 4. Vengo a tomar la cesta de albaricoques para el convento.
— 5. Venimos a ayudarte.
— 6. ¿Viene usted a ver el altar que he preparado?
— 7. Subo a buscar mi escopeta; voy a dar un escarmiento a esos mirlos.
— 8. Salgo a pasearme un poco todas las tardes.
— 9. Vamos a aprovechar estos días de buen tiempo para sembrar las patatas.
   
  (67)
  — 1. El niño muerto de sed seguía penosamente a su padre.
— 2. El Director de la escuela ve un niño que llora en un rincón del patio.
— 3. Un mal compañero ha pegado a Juanito.
— 4. He esperado al jardinero más de una hora.
— 5. Es preciso que avise a la madre Adoración.
— 6. El buen señor servía a sus huéspedes con su propio tenedor.
— 7. ¿Ha felicitado usted a la cocinera?
— 8. ¿A quién ha encontrado usted en esta reunión?
   
  (68)
  — 1. Conviene hacer cada cosa en su tiempo.
— 2. Poco importa empezar por esto o por aquello.
— 3. Es preferible no plantar tantos rosales.
— 4. Corre prisa sembrar las habas.
— 5. Me es indiferente (ou me da lo mismo) beber vino tinto o vino blanco.
— 6. Me tarda llegar a casa.
— 7. Se prohíbe fumar en esta sala.
— 8. Es lícito tener una opinión diferente.
— 9. Es fácil arreglar eso.
— 10. Es imposible hacer mejor.