Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

179 Español

Espagnol

  Lectura 27  
  Una comilona (continuación) Un Grand Repas (suite)
     
1 Levántase rápidamente a este punto el trinchador con ánimo (1) de cazar el ave prófuga, A ce moment-là, le découpeur se lève rapidement dans le but de pourchasser la volaille fugitive;
2 y al precipitarse sobre ella, una botella que tiene a la derecha con la que tropieza su brazo, abandonando su posición perpendicular, derrama un abundante caño (2) de Valdepeñas sobre el capón y el mantel. et comme il se précipite sur elle, une bouteille qu'il a à sa droite et qu'il heurte (sur laquelle il trébuche) de son bras, abandonnant sa position perpendiculaire répand un jet abondant de Valdepeñas sur le chapon et sur la nappe.
3 Corre el vino (3), auméntase la algazara (4), llueve la sal sobre el vino para salar el mantel, Le vin coule, le désordre augmente, le sel pleut sur le vin pour sauver la nappe,
4 y para salvar la mesa se ingiere por debajo de él una servilleta, y una eminencia se levanta sobre el teatro de tantas ruinas. et pour préserver la table on insère sous la nappe une serviette, et une éminence s'élève sur le théâtre de tant de ruines.
5 Una criada toda azorada recoge el capón en el plato de su salsa ; Une bonne, toute bouleversée, ramasse le chapon dans le plat de la sauce ;
6 al pasar sobre mí hace una pequeña inclinación, y una lluvia maléfica de grasa desciende como el rocío sobre los prados, a dejar eternas huellas en mi pantalón color de perla. en passant sur moi, elle se penche légèrement (elle fait une petite inclinaison) et une pluie maléfique de graisse descend, comme la rosée sur les prés, pour laisser des traces éternelles sur mon pantalon (couleur de) perle.
7 La angustia y el aturdimiento de la criada, no conocen término (5), retírase atolondrada sin acertar con las excusas (6) ; L'angoisse et l'affolement de la bonne ne connaissent plus de bornes, elle se retire tout effarée sans réussir à formuler des excuses.
8 al volverse tropieza con (7) el criado que traía una docena de platos limpios y una salvilla con las copas para los vinos generosos, En se retournant elle trébuche sur le domestique qui apportait une douzaine d'assiettes propres et un plateau avec les verres pour les vins généreux
9 y toda aquella máquina (8), viene al suelo con el más horroroso estruendo. et tout cet appareil tombe à terre dans le fracas le plus horrible.
  M. J. de Larra : El Castellano viejo.  

Questionnaire

¿Con qué intención se levanta el trinchador?
¿Con qué tropieza su brazo?
¿Por dónde se derrama el vino?
¿Qué hacen los convidados para proteger el mantel y la mesa?
¿Qué hace la criada entretanto?
¿Qué nuevo incidente sucede?
¿Cómo se retira la criada?
¿Con quién tropieza al volverse?
¿Qué traía el criado?
¿Qué fué
(qu'advint-il) de los platos y copas que traía?

 
EJERCICIOS
Exercices
(64)
Mettez au présent le texte qui suit :
Attention aux verbes : verter, verser (vierto) ; volcar, renverser (vuelco, que vuelque) ; regar, arroser (riego, que riegue),
— 1. De pronto y sin quererlo, solté el cuchillo : el plato rodó por un lado y el pollo voló por otro.
— 2. Me levanté y extendí el brazo para cogerlo otra vez con el tenedor; pero mi brazo tropezó con una botella que perdió el equilibrio y vertió (verser) su rojo contenido sobre el inmaculado mantel.
— 3. Al querer levantar la botella con la otra mano, volqué una salsera que regó de grasa el campo de batalla ya sangriento (sanglant) de vino.
— 4. Del susto (sursaut de frayeur) que cogió la criada que traía una docena de platos limpios, soltó su frágil pirámide que cayó al suelo en mil pedazos.
 
(65)
Construisez avec usted (3e pers. du subj.)9 les phrases suivantes :
(cuelgue Vd. su gabán, etc.).
Attention aux équivalences graphiques : c = QU; g = GU; ge = JA,
a)

— 1. Cuelga tu gabán de aquella percha.
— 2. Échame un poco de vino.
— 3. Cuéntanos otro chiste.
— 4. Juega un partido (une partie) con nosotros.
— 5. Saca otro mantel limpio del armario.
— 6. Llévate (emporte) el mantel sucio.
— 7. Recoge todos los pedazos.
— 8. Vierte un poco de sal sobre esa mancha de vino.

b) Laissez le pronom à la même place.

— 1. No te muevas de aquí.
— 2. No te vuelvas sin mirar atrás.
— 3. No juegues con el cuchillo.
— 4. No tires los huesos de las aceitunas.
— 5. No te levantes.
— 6. No te precipites así.
— 7. No pierdas el equilibrio.
— 8. No empieces a mezclar las bebidas.
— 9. No me vuelvas (ne recommence pas) a echar tanto vino.

 
A RETENIR.
Con ánimo de = dans l'intention de.
Venir ou venirse al suelo = s'effondrer.


490 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (64)
  — 1. De pronto y sin quererlo, suelto el cuchillo : el plato rueda por un lado y el pollo vuela por otro.
— 2. Me levanto y extiendo el brazo para cogerlo otra vez con el tenedor; pero mi brazo tropieza con una botella que pierde el equilibrio y vierte su rojo contenido sobre el inmaculado mantel.
— 3. Al querer levantar la botella con la otra mano, vuelco una salsera que riega de grasa el campo de batalla ya sangriento de vino.
— 4. Del susto que coge, la criada que trae una docena de platos limpios, suelta su frágil pirámide que cae al suelo en mil pedazos.
   
  (65)
  a)
— 1. Cuelgue usted su gabán de aquella percha.
— 2. Écheme usted un poco de vino.
— 3. Cuéntenos usted otro chiste.
— 4. Juegue usted un partido con nosotros.
— 5. Saque usted otro mantel limpio del armario.
— 6. Llévese usted el mantel sucio.
— 7. Recoja usted todos tos pedazos.
— 8. Vierta usted un poco de sal sobre esa mancha de vino.
  b)
— 1. No se mueva usted de aquí.
— 2. No se vuelva usted sin mirar atrás.
— 3. No juegue usted con el cuchillo.
— 4. No tire usted los huesos de las aceitunas.
— 5. No se levante usted.
— 6. No se precipite usted así.
— 7. No pierda usted el equilibrio, no vuelva a echar tanto vino.

NOTES.
(1) Con ánimo de, dans l'intention de. Le mot ánimo par lui-même signifie : courage, bonnes dispositions. No tengo ánimo para nada, je n'ai le courage de rien faire. Animar a una persona, encourager quelqu'un. Estoy desanimado, je suis découragé.

(2) Le mot caño, dont le sens propre est robinet, est employé ici comme équivalent de chorro, un flot de... Derramar, répandre, verser (en éparpillant). On dira echar vino en un vaso, verser du vin dans un verre. Derramar vino por el suelo, verser du vin par terre.

(3) Corre el vino, le vin coule. Rappelons que couîer, en parlant d'un liquide, ou d'un cours d'eau, se dit correr et non colar qui signifie passer à travers un filtre ou un obstacle.
(4) La algazara, le tumulte, les cris de joie.
(5) No conocen término, ne connaissent pas (de limites) de bornes.
(6) Sin acertar con las excusas, sans réussir à formuler des excuses. No acertaba con la salida, il ne réussissait pas à trouver la sortie.

(7) Tropezar con, trébucher sur. Remarquez l'emploi de la préposition con au lieu de sobre.

(8) Máquina, machine, mais au sens figuré : appareil échafaudage, machination.