Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

173 Español

Espagnol

  Lectura 26  
  Una comilona (continuación) Un Grand Repas (suite)
     
1 A todo esto, el niño que a mi izquierda tenía hacía saltar las aceitunas a un plato de margas (1) con tomate, Sur ces entrefaites, le gamin que j'avais à ma gauche faisait sauter les olives jusqu'à un plat de jambon aux tomates
2 y una vino a parar a uno de mis ojos, que no volvió a ver claro en todo el día; et une d'elles vint tomber (aboutir à) sur l'un de mes yeux qui ne put plus (ne revint à) voir clair de toute la journée;
3 y el señor gordo de mi derecha había tenido la precaución de ir dejando en el mantel, al lado de mi pan, los huesos (2) de las suyas y los de las aves que había roído. le gros monsieur à (de) ma droite avait pris le soin de laisser au fur et à mesure, sur la nappe, à côté de mon pain, les noyaux des siennes et les os des volailles qu'il avait rongés.
4 El convidado de enfrente, que se preciaba de trinchador (3) se había encargado de hacer la autopsia de un capón, o sea gallo (4), que esto nunca se supo : L'invité d'en face qui se vantait de savoir découper (de découpeur) s'était chargé de l'autopsie d'un chapon, ou si l'on veut d'un coq, car ceci on ne le sut jamais;
5 fuese por la edad avanzada de la víctima, fuese por los ningunos conocimientos anatómicos del victimario, jamás parecieron las coyunturas. soit à cause de l'âge avancé de la victime, soit à cause de la nullité des connaissances anatomiques du victimaire, les jointures furent impossibles à trouver (jamais n'apparurent).
6 Este capón no tiene coyunturas, exclamaba el infeliz sudando y forcejeando, más como quien cava (5) que como quien trincha : ¡ Cosa más rara ! Ce chapon n'a pas de jointures, s'écriait le malheureux, suant et se démenant, plutôt avec l'air de piocher (comme qui pioche) que de découper. Quelle chose étrange !
7 En una de las embestidas (6) resbaló el tenedor sobre el animal como si tuviera escama,

Dans l'une de ces tentatives (attaques) la fourchette glissa sur l'animal comme s'il eût eu des écailles,

8 y el capón violentamente despedido (7) pareció querer tomar su vuelo como en sus tiempos más felices, y se posó en el mantel tranquilamente como pudiera en el palo de un gallinero. et le chapon violemment lancé sembla vouloir prendre son vol, comme en son temps le plus heureux, et il se posa sur la nappe tranquillement comme il eût pu le faire sur la perche d'un poulailler.
9 El susto fué general y la alarma llegó a su colmo cuando un surtidor (8) de caldo, impulsado por el animal furioso, saltó a inundar mi limpísima camisa. L'effroi fut général et l'alarme arriva à son comble lorsqu'un jet de bouillon, projeté par l'animal furieux, vint (sauta à) inonder ma chemise immaculée.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Qué hacía el niño de la izquierda?
¿Dónde vino a parar un hueso de las aceitunas?
¿Qué hacía el señor gordo de la derecha?
¿De qué se había encargado el convidado de enfrente?
¿Por qué no encontraba las coyunturas?
¿Qué le pasó cuando estaba trinchando el ave?
¿Dónde y cómo cayó el capón?
 
EJERCICIOS
Exercices

Repasser les verbes à diphtongaison (modèles : contar et mover).
On trouvera la diphtongue ue au leu de o dans les radicaux accentués du présent.
Le verbe jugar fait alterner ue (juego, juegas, etc.) et u (jugamos, jugaba, jugando).

 
(62)
Mettre le texte suivant au présent.

Voici les verbes de ce texte qui doivent diphtonguer :
probar, goûter; jugar, jouer; revolver, remuer; colgar, suspendre; poder, pouvoir; contar, raconter; perder (en -ie), perdre; entender (en -ie), comprendre; morder (en -ue), mordre; soltar, lâcher; querer (en -ie), vouloir; acordarse, se rappeler; esforzarse, s'efforcer; encontrar, trouver; rodar, rouler; volar, voler.

— 1. El amo probaba el caldo con su propria proria  cuchara antes de repartirlo.
— 2. Un chico jugaba con el salero y las vinagreras; su hermanito se revolvía continuamente en su silla; unas veces (tantôt) se colgaba cerezas de las orejas, otras (tantôt) tiraba los huesos tan lejos como (aussi loin que) podía.
— 3. El señor de la derecha contaba chistes (des bons mots) e historias de caza sin parar (sans arrêt), pero no perdía bocado y como hablaba con la boca llena, nadie le entendía.
— 4. El señor de la izquierda cogía los huesos de pollo con los dedos, luego mordía en ellos como una fiera (bête fauve) y no los soltaba hasta dejarlos limpios de toda piltrafa (bribe) de carne.
— 5. El de enfrente que quería trinchar un pollo no se acordaba de donde estaban las coyunturas y por más que se esforzaba (il avait beau s'efforcer) con el tenedor, no las encontraba.
— 6. En una de estas (sur ces entrefaites) su cuchillo resbaló y el pollo lanzado con violencia rodó, o mejor dicho (pour mieux dire) voló a través de la mesa.
 

L'impératif qui correspond au vous de politesse (prenez, mangez, montez) se rend par la 3e personne du singulier du subjonctif :
tome usted, coma Vd., suba Vd.
Si l'on s'adresse à plusieurs personnes, on emploie la 3e personne du pluriel suivie de ustedes :
tomen ustedes, coman ustedes, suban ustedes.
Le réfléchi vous devient se :
siéntese Vd., asseyez-vous; et le possessif votre se rend par su, sus :
comience usted su trabajo, commencez votre travail.

 
(63)
Mettez au pluriel les phrases suivantes :

— 1. Tome usted asiento.
— 2. No use Vd. cumplidos conmigo.
— 3. Desdoble Vd. su servilleta.
— 4. Pase Vd. la fuente (le plat) a su vecino.
— 5. Pruebe Vd. ese caldo.
— 6. Coma Vd. algunas aceitunas.
— 7. No beba Vd. agua.
— 8. Coja Vd. alguna fruta.
— 9. No corra Vd. tanto.
— 10. Suba Vd. a su habitación.
— 11. Escríbame Vd. pronto.
— 12. No pierda Vd. su cartera (portefeuille).
— 13. Encienda Vd. la luz.
— 14. Suelte Vd. ese palo (bâton).
— 15. Cuénteme Vd. lo que pasó.
— 16. No se mueva Vd.
— 17. Vuelva Vd. en seguida.

 
Copla
Una recién casada
puso la olla
con un cubo de agua
y una cebolla.
Une jeune mariée
— fil le pot-au-feu
— avec un seau d'eau
— et un oignon.


489 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (62)
  — 1. El amo prueba el caldo con su propia cuchara antes de repartirlo.
— 2. Un chico juega con el salero y las vinagreras; su hermanito se revuelve continuamente en su silla; unas veces se cuelga cerezas de las orejas, otras tira los huesos tan lejos como puede.
— 3. El señor de la derecha cuenta chistes e historias de caza sin parar; pero no pierde bocado y como habla con la boca llena, nadie le entiende.
— 4. El señor de la izquierda coge los huesos del pollo con los dedos, luego muerde en ellos como una fiera y no los suelta hasta dejarlos limpios Je toda piltrafa de carne.
— 5. El de enfrente que quiere trinchar un pollo no se acuerda de dónde están las coyunturas y por más que se esfuerza con el cuchillo y el tenedor, no las encuentra.
— 6. En una de éstas, su cuchillo resbala y el pollo lanzado con violencia rueda, o mejor dicho vuela a través de la mesa.
   
  (63)
  — 1. Tomen ustedes asiento.
— 2. No usen ustedes cumplidos conmigo.
— 3. Desdoblen ustedes su servilleta.
— 4. Pasen ustedes la fuente a sus vecinos.
— 5. Prueben ustedes ese caldo.
— 6. Coman ustedes algunas aceitunas.
— 7. No beban ustedes agua.
— 8. Cojan ustedes alguna fruta.
— 9. No corran ustedes tanto.
— 10. Suban ustedes a su habitación.
— 11. Escríbanme ustedes pronto.
— 12. No pierdan ustedes su cartera.
— 13. Enciendan ustedes la luz.
— 14. Suelten ustedes ese palo.
— 15. Cuéntenme ustedes lo que pasó.
— 16. No se muevan ustedes.
— 17. Vuelvan ustedes en seguida.

NOTES.
(1) Magras désigne des tranches minces de jambon.
(2) Los huesos, les os, peut désigner aussi les noyaux de certains fruits (pêches, cerises, olives, etc. : melocotones, cerezas, aceitunas, etc.).
(3) Preciarse de... se vanter d'être.
Trinchar, découper (la viande), el trinchero, la desserte.

(4) O sea gallo, ou peut être, ou si l'on veut, un coq.
Soit répété (sea... sea) se traduit par fuese (littéralement : fut-ce) dans un contexte gui est au passé.
Los ningunos conocimientos... Littéralement : les aucunes connaissances, l'absence de connaissances.

(5) Como quien cava, comme qui pioche, comme s'il piochait.
(6) Una embestida, une attaque, du verbe embestir, s'élancer sur un obstacle ou sur un ennemi.

(7) Despedido, projeté.
Le verbe despedir que nous avons déjà rencontré peut affecter des sens voisins :
el puchero despide un olor agradable, le pot-au-feu exhale une odeur agréable.
He tenido que despedir a la cocinera, j'ai dû renvoyer la cuisinière.
Despedirse de un amigo, prendre congé d'un ami.
Despedirse a la francesa, filer à l'anglaise.

(8) Le "surtidor" désigne à proprement parler le jet d'eau vertical d'une fontaine.
Au sens figuré : une gerbe;
un surtidor de estrellas, une gerbe d'étoiles.
Le mot chorro est plus communément employé pour désigner un jet de liquide quelconque :
el chorro de un grifo, l'eau qui jaillit d'un robinet.