Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

167 Español

Espagnol

  Lectura 25  
  Una comilona (1) Un Grand Repas
     
1 Las cinco eran cuando nos sentamos a la mesa. Il était cinq heures quand nous nous mîmes à table.
2 Señores, dijo el anfitrión al vernos titubear en nuestras respectivas colocaciones, exijo la mayor franqueza; en mi casa no se usan cumplimientos (2). Messieurs, dit l'amphytrion en nous voyant hésiter sur nos places respectives, j'exige la plus grande franchise; chez moi on ne fait pas de cérémonies.
3 Colocáronme, por mucha distinción, entre un niño de cinco años, encaramado en unas almohadas que era preciso enderezar a cada momento porque las ladeaba la natural turbulencia de mi joven adlátere,

On me plaça, croyant me faire beaucoup d'honneur, entre un enfant de cinq ans, juché sur des coussins qu'il fallait redresser à chaque instant parce que la turbulence naturelle de mon jeune voisin les faisait pencher,

4 y uno de esos hombres que ocupan en el mundo el espacio y el sitio de tres, cuya corpulencia por todos lados se salía de madre (3) de la única silla en que se hallaba sentado, digámoslo así (4), como en la punta de una aguja. et l'un de ces hommes qui dans le monde occupent l'espace et la place de trois, et dont la corpulence débordait de tous les côtés de l'unique chaise, où il se trouvait assis, pour ainsi dire, comme sur la pointe d'une aiguille.
5 Desdobláronse silenciosamente las servilletas y fueron izadas por todos aquellos buenos señores a los ojales de sus fraques como cuerpos intermedios entre las salsas y las solapas (5). Les serviettes furent dépliées silencieusement et hissées par tous ces braves messieurs aux boutonnières de leurs habits, comme des corps intermédiaires entre les sauces et leurs revers.
6 Interminables y de mal gusto fueron los cumplimientos con que, para dar y recibir cada plato, nos aburrimos unos a otros : Interminables et de mauvais goût furent les compliments dont nous nous assommâmes les uns les autres pour passer ou recevoir chaque plat :
7 Sírvase Vd. (6) — Hágame Vd. el favor. — De ninguna manera. — No la recibiré. — Páselo Vd. a la señora. — Está bien ahí. — Perdone Vd. — Gracias. Veuillez vous servir. — Faites-moi le plaisir... — D'aucune façon... — Je ne l'accepterai pas. — Passez-le à Madame. — Il est bien là. — Excusez-moi. — Merci.
8 ¡Sin etiqueta! señores, exclamó Braulio, y se echó (7) el primero con su propia cuchara. Sans compliments, messieurs, s'écria Braulio, et il se servit le premier avec sa propre cuillère.
9 Sucedió a la sopa un cocido surtido de todas las sabrosas impertinencias de este engorrosísimo (8), aunque buen plato : A la soupe succéda un pot-au-feu pourvu de tous les savoureux ingrédients de ce si lourd, mais bon plat.
10 cruza por aquí la carne; por allá la verdura; acá los garbanzos; allá el jamón; la gallina por derecha, por medio el tocino; por izquierda los embuchados de Extremadura. On fait passer (passe) par ici la viande, par là les légumes, de ce côté-ci les pois chiches, de ce côté-là le jambon; la poule vers la droite, le porc salé vers le milieu, vers la gauche les saucissons d'Extrémadure.
11 Siguióle un plato de ternera mechada, y a este, otro, y otros hechos en casa por la criada de todos los días, por una vizcaína auxiliar tomada al intento para aquella festividad y por el ama de casa que en semejantes ocasiones debe estar en todo, y por consiguiente suele no estar en nada. Un plat de veau entrelardé vint ensuite, et à ce plat en succéda; un autre, et puis d'autres faits à la maison par la bonne (de tous les jours) attitrée, par une aide de cuisine basquaise engagée exprès pour cette fête, et par la maîtresse de maison qui en de telles occasions doit avoir l'œil à tout, et qui, par conséquent ne peut guère s'occuper de rien.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿A qué hora se sentaron a la mesa los convidados?
¿Qué dijo el Anfitrión?
¿Donde colocaron al autor que cuenta esta escena?
¿Cómo estaba sentado el niño que estaba a un lado?
¿Cómo era el señor del otro lado?
¿Cómo se pusieron las servilletas?
¿Qué formulas usaban los convidados?
¿Qué plato sucedió a la sopa?
¿Qué ingredientes había en el cocido?
¿Cuál fué el plato siguiente?
¿Quién había preparado la comida?
 
EJERCICIOS
Exercices
Repasser les verbes à diphtongaison (modèles : cerrar et tender).
Remarquez que les terminaisons sont régulières; mais nous trouvons la diphtongue ie au lieu de e, dans les radicaux accentués des présents (indic., impér., subj.).
(59)
Transcrire les phrases suivantes en mettant les verbes :
1° à la 1e pers. du sing. : me siento ;
2° à la 3e pers. du pluriel avec pour sujet : los convidados : los convidados se sientan.
NOTA : Ne pas confondre les terminaisons de sentar (asseoir) et sentir (sentir), qui tous deux diphtonguent.
— 1. A las cinco, nos sentamos a la mesa.
— 2. Nos sentimos con ganas.
— 3. Como somos muchos (nombreux), nos apretamos un poco.
— 4. Sin etiqueta y sin cumplidos empezamos a comer.
— 5. Manifestamos con nuestro silencio y el trabajo de las mandíbulas que no queremos perder el tiempo y tampoco (non plus) perdemos un bocado.
— 6. Regamos (nous arrosons, de : regar) cada plato con vino abundante y generoso.
 
(60)
— 1. En entendant ce bruit, l'enfant se réveille (despertar).
— 2. Il se frotte (restregar) les yeux.
— 3. Il pense que c'est une porte mal fermée.
— 4. Il allume (encender) sa bougie (la vela) et se lève.
— 5. Comme il traverse (atraversar) le couloir (el pasillo), il tremble (temblar) un peu, mais il ne s'arrête pas (detener, comme tener) ; il veut (querer) savoir ce que c'est.
— 6. Tout à coup il trébuche (tropezar) sur quelque chose.
— 7. C'est la souricière.
 
Vous pouvez reprendre ce même texte en le mettant à la 1re personne : je me réveille..., je me frotte les yeux..., je pense, etc.
 
(61)
Exercez-vous à employer les formules de politesse :
sírvase usted; haga usted el favor de, ou hágame usted el favor de..., en les appliquant aux infinitifs suivants :
— 1. Fermer la porte.
— 2. Ouvrir la fenêtre.
— 3. Prendre ce siège (asiento).
— 4. Me passer ce plat.
— 5. Enlever les mauvaises herbes.
— 6. M'envoyer un panier d'abricots.
— 7. Ramasser les fraises mûres.
— 8. Prendre ce médicament.
— 9. Me prêter une brosse.
— 10. Me nettoyer mes souliers.
— 11. Me laver cette chemise.
— 12. M'apporter une autre bouteille.
 

Acertijo
Yo tengo calor y frío
y no frío sin calor,
Aciértelo usted, señor.

Frío qui veut dire froid est aussi la 1re pers. du présent de l'ind. du verbe freír (frire) :
frío, je fris ou je fais frire.
Acertar, réussir et deviner.
D'où : acertijo, devinette.
Acierte Vd. : devinez.
 
À RETENIR.
Sentarse a la mesa = se mettre à table.
Echar agua, vino, caldo = verser de l'eau, du vin (servir), du bouillon.


488 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (59)
  a) 1re pers. sing. :
  — 1. A las cinco, me siento a la mesa.
— 2. Me siento con ganas.
—3. Como somos muchos, me aprieto un poco.
— 4. Sin etiqueta y sin cumplidos empiezo a comer.
— 5. Manifiesto con mi silencio y el trabajo de las mandíbulas que no quiero perder el tiempo y tampoco pierdo un bocado.
— 6. Riego cada plato con vino abundante y generoso.
  b) 3e pers. du pluriel :
  — 1. A las cinco, tos convidados se sientan a la mesa.
— 2. Se sienten con ganas.
— 3. Como son muchos, se aprietan...
— 4. ...empiezan a comer.
— 5. Manifiestan con su silencio... que no quieren... y tampoco pierden..
— 6. Riegan cada plato...
   
  (60)
  a) 3e pers. sing.
  — 1. Al oír ese ruido, el niño se despierta.
— 2. Se restriega los ojos.
— 3. Piensa que es una puerta mal cerrada.
— 4. Enciende su vela y se levanta.
— 5. Como atraviesa el pasillo, tiembla un poco, pero no se detiene; quiere saber lo que es.
— 6. De pronto (ou de repente) tropieza con algo.
— 7. Es la ratonera.
  b) 1re pers. sing.
  — 1. Al oír ese ruido, yo me despierto.
— 2. Me restriego...
— 3. Pienso...
— 4. Enciendo... y me levanto.
— 5. ...tiemblo... no me detengo; quiero...
— 6. ...tropiezo...
   
  (61)
  — 1. Haga el favor de cerrar la puerta.
— 2. Hágame el favor de abrir la ventana.
— 3. Sírvase tomar asiento.
— 4. Haga usted el favor de pasarme esa fuente.
— 5. Haga el favor de quitar las malas hierbas.
— 6. Sírvase mandarme una cesta de albaricoques.
— 7. Haga el favor de recoger las fresas maduras.
— 8. Haga el favor de tomar esa medicina.
— 9. Sírvase prestarme un cepillo.
— 10. Haga el favor de limpiarme los zapatos.
— 11. Haga el favor de lavarme esa camisa.
— 12. Sírvase traerme otra botella.
   
  Acertijo : la sartén (la poele).

NOTES.

(1) Una comilona, augmentatif de comida, désigne un repas abondant, pantagruélique.
Un banquete, un banquet.

(2) No se usan cumplimientos, on ne fait pas de compliments, de façon. Aujourd'hui, on dit plutôt cumplidos : Sin cumplidos, sans façons.
(3) Salir de madre, sortir de son lit, déborder en parlant d'un cours d'eau. Cette expression est employée ici dans un sens figuré. On pourrait dire également : desbordar.
(4) Digámoslo así, littéralement : disons-le ainsi, pour ainsi dire, si l'on peut dire,

(5) Las solapas... les revers d'un habit, au figuré : des feintes, de mauvais prétextes.
Un homme solapado, un homme sournois, hypocrite.

(6) Sírvase usted, veuillez bien;
hágame usted el favor, faites-moi la faveur (le plaisir de), formules polies pour demander un service et qui correspondent aux formules du français : s'il vous plaît, je vous en prie.
Mais la phrase doit être tournée autrement : Donnez-moi du feu, je vous prie = faites-moi la faveur de me donner du feu : hágame usted el favor de darme fuego, ou encore : veuillez bien me donner du feu : sírvase darme fuego.

Sírvase usted se construit avec l'infinitif seul.
Hágame el favor doit être suivi de la préposition de.

(7) Se echó, il se servit. Le verbe echar que nous avons déjà rencontré à plusieurs reprises dans des acceptations différentes, peut être aussi employé dans le sens de servir, verser :
Échese más arroz, servez-vous davantage de riz.
No me eche agua en el vaso, ne versez pas de l'eau dans mon verre.

(8) Engorrosísimo, superlatif de engorroso, lourd, en parlant d'un plat.
Nous trouvons énumérés à la suite tous les éléments qui constituent un bon « puchero » espagnol, L'Extrémadure, où l'on élève beaucoup de porcs, est célèbre pour ses
"embuchados" (charcuterie) :
la morcilla, sorte de boudin, et le chorizo, petite saucisse rouge, fortement épicée.