![]() |
|
161 | Español |
Espagnol |
Lectura 24 | ||
En la huerta (fin) | Dans le potager (fin) | |
1 | OLALLA. — Y de los rosales, ¿qué me dices? | Olalla. — Et des rosiers, qu'est-ce que tu m'en dis? |
2 | DEMETRIO. — Mira, los rosales, con una docenita que tuvierais (1) en unos tiestecitos... Lo que hacen es apurar la tierra. No sé para qué queréis tanta flor (2). | Demetrio. — Écoute (regarde), les rosiers, il suffirait que vous en eussiez une petite douzaine dans des pots... Ce qu'ils font, c'est épuiser la terre. Je ne sais pourquoi vous voulez tant de fleurs. |
3 | Olalla. — Para el altar. ¿No le has visto? Hoy empezamos las Flores ( 3). Está precioso. Y todos los días estará lo mismo. | Olalla. — Pour l'autel. Tu ne l'a pas vu? Aujourd'hui nous commençons le mois de Marie. Aujourd'hui il est magnifique, et tous les jours il le sera autant. |
4 | DEMETRIO. — Aquí hay caracoles, no me cabe duda (4). Esta noche habrá caza (5). Tengo guerra declarada (6) a los caracoles. | Demetrio. — Ici il y a des escargots, ça ne fait pas l'ombre d'un doute. Ce soir on leur fera (il y aura) la chasse. J'ai déclaré la guerre aux escargots. |
5 | OLALLA. — Pues anoche estuvimos buscando y no dimos con uno (7). | Olalla. — Eh bien, hier soir nous les avons cherchés et nous n'en avons pas trouvé un. |
6 | DEMETRIO. — Pues aquí hay caracoles. En dos días limpio yo esta huerta, que no me queda aquí un bichito (8) malo. Si uno no lo ve todo y no cuida de todo... | Demetrio. — Eh bien, ici il y a des escargots. En deux jours, moi, je nettoie ce jardin et il ne reste plus ici de bestiole nuisible. Si on ne voit pas tout et si on ne s'occupe pas de tout... |
7 | Olalla. — Eso sí, no puede uno fiarse de nadie. | Olalla. — Ça oui, on ne peut se fier à personne. |
8 | Demetrio. — Y Pilar, ¿por dónde anda? (9). | Demetrio. — Et Pilar, où est-elle? (par où marche-t-elle?). |
9 | OLALLA. — En la cocina preparando una lengua a la escarlata (10). Aquí todo el mundo hace algo. Yo soy la que parece que hace menos (11), y es porque estoy en todo. | Olalla. — A la cuisine, en train de préparer une langue à la sauce tomate. Ici tout le monde fait quelque chose. C'est moi qui ai l'air de travailler le moins et c'est parce que je m'occupe de tout. |
10 | Demetrio. — El capitán general en su tienda : ordenas y mandas. Yo voy a coger la escopeta y tirar a los mirlos. Tengo guerra declarada a los mirlos. | Demetrio. — Le commandant en chef (doit se tenir) dans sa tente : tu ordonnes et tu commandes. Je vais prendre le fusil et tirer les merles. J'ai déclaré la guerre aux merles. |
11 | Olalla. — Ya todo bicho viviente. | Olalla. — Et à tout être vivant. |
12 | DEMETRIO. — Voy por la escopeta. Esos mirlos necesitan un escarmiento (12). | Demetrio. — Je vais chercher le fusil. Ces merles ont besoin d'une leçon. |
Jacinto Benavente : Al natural. |
EJERCICIOS |
Exercices |
Changements orthographiques : car = que : buscar, comunicar, — que communique, que busque. gar = gue : pagar, llegar, — que pague, que llegue. ger = ja : coger, proteger, — que coja, que proteja. |
(57) Transcrire les phrases suivantes en mettant les verbes au subjonctif : |
1° à la 3e personne avec Vd. : Basta que Vd. tenga ou tenga Vd. ; |
2° à la 3e personne du pluriel avec Vds. : que ustedes tengan ou tengan ustedes. |
— 1. Basta que tengas una docena de rosales. — 2. Hace falta que limpies la huerta, que arranques las malas hierbas y luego busques si hay caracoles entre las lechugas y las berzas (les choux). — 3. También conviene que sin más tardar arranques las patatas y las dejes un día al sol para que sequen bien. — 4. Mientras (tant que) trabajas, no importa que te quedes en mangas de camisa; pero como las noches están frías, conviene que no te desabrigues (que tu ne te découvres pas). — 5. No quiero que cojas un constipado (rhume de cerveau) o un catarro (rhume de poitrine). |
Lorsque l'impératif est négatif, il est remplacé en
espagnol par la 2e pers. du subj. : habla, come, sube deviennent : no hables, no comas, no subas. |
(58) Mettez à la forme négative (subj.) les impératifs suivants : |
a) — 1. Llena ese jarro de agua. — 2. Limpia aquella jofaina. — 3. Anda más aprisa. — 4. Echa el pasador a la puerta. — 5. Quita esa silla de ahí. — 6. Come temprano (de bonne heure). — 7. Vende aquella fruta. — 8. Corre detrás del coche. — 9. Abre la ventana. — 10. Sube a ese árbol. — 11. Escribe a tu amigo. |
b) Les pronoms placés après l'impératif reprennent au
subjonctif leur place devant le verbe : mírame (regarde-moi) : no me mires. |
— 1. Quítate el abrigo (le manteau).
|
Copla (chantée) |
Si tu vas à la fête du village, ma brune de
Saint-André, tu dois me donner un baiser tout petit, tout petit, tu dois
me donner un baiser qui en vaille trois. Quand tu m'auras donné le tien, ma brune, je te donnerai un autre baiser de moi, très grand, très grand, un autre baiser de moi qui en vaudra cent. |
A RETENIR. — No cabe duda = il n'y a pas l'ombre d'un doute. — Dar con... = rencontrer, trouver. — Fiarse de uno = avoir confiance en quelqu'un. — Estar en todo = avoir l'œil à tout. |
488 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(57) | |
CLAVE. — a) Avec usted : | |
— 1. Basta que tenga usted una
docena de rosales. — 2. Hace falta que usted limpie la huerta, que arranque las malas hierbas y luego busque si hay caracoles entre las lechugas y las berzas. — 3. También conviene que sin más tardar usted arranque las patatas y las deje un día al sol para que se sequen bien. — 4. Mientras usted trabaja, no importa que se quede en mangas de camisa, pero como las noches están frías, conviene que no se desabrigue. — 5. No quiero que usted coja un constipado o un catarro. |
|
b) Avec ustedes : | |
— 1. ... que tengan ustedes... — 2. que ustedes limpien... que arranquen... y luego busquen... — 3. que... ustedes arranquen... y las dejen. — 4. que se queden... que no se desabriguen. — 5. que ustedes cojan... |
|
(58) | |
a) — 1. No llenes ese jarro de agua. — 2. No limpies aquella jofaina. — 3. No andes más aprisa. — 4. No eches el pasador a la puerta. — 5. No quites esa silla de ahí. — 6. No comas temprano. — 7. No vendas aquella fruta. — 8. No corras detrás del coche. — 9. No abras la ventana. — 10. No subas a ese árbol. — 11. No escribas a tu amigo. |
|
b) — 1. No te quites el abrigo. — 2. No te laves en aquella jofaina. — 3. No te seques con esa toalla. — 4. No te peines el pelo. — 5. Si encuentras una herradura, no la recojas. — 6. Si hay cerezas en el mercado, no las compres. — 7. Si se presenta el herrero, no le pagues su cuenta. — 8. No te bebas esa medicina. — 9. No te quedes a la sombra. — 10. No me escribas una carta todos los días. |
NOTES. |
(1) Con una docenita que tuvierais, littéralement : avec une petite douzaine que vous en auriez, c'est-à-dire : il suffirait que vous en ayez une petite douzaine... |
(2) Tanta flor, singulier avec un sens pluriel : tant de fleurs (cf. leç. 15, n. 4). |
(3) Las Flores ou el mes de las Flores, le mois des fleurs, le mois de Marie. |
(4) No me cabe duda, il n'y a pas
de doute (pour moi). |
(5) Una cacería, une battue, une
chasse en règle. |
(6) Tengo guerra declarada,
littéralement : j'ai guerre déclarée, je suis en guerre déclarée.
L'emploi de tener au lieu de l'auxiliaire haber, implique
ordinairement la persistance de l'action : j'ai déclaré la guerre et je
continue à la faire. |
(7) Dimos, passé de dar,
donner. |
(8) Un bichito, diminutif de un bicho, une bestiole, une petite bête. C'est ironiquement que dans le langage de toreros on donne le nom de bicho au taureau. |
(9) ¿Por dónde anda?
Littéralement : par où marche-t-elle? où est-elle? |
(10) Una lengua a la escarlata, une langue à l'écarlate, c'est-à-dire préparée avec de la tomate et des piments rouges. |
(11) Yo soy la que parece que hace menos,
c'est moi qui ai l'air d'en faire le moins. Estar en todo, littéralement : être partout, avoir l'œil à tout |
(12) Un escarmiento, une leçon dans le sens de punition. |