Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

155 Español

Espagnol

  Lectura 23  
  En la huerta Dans le potager
     
1 DEMETRIO. — ¡Bueno entra Mayo! ¡qué día, eh! Parece de verano. Demetrio. — Le mois de mai se présente bien (entre bon). Quelle journée, hein? On dirait un jour (il semble) d'été.
2 Olalla. — Pero no para que andes así. El tiempo no está todavía sentado. A lo mejor da una rebotada (1). Apostaré a que te has quitado la elástica (2) de franela. Olalla. — Mais pas pour que tu t'en ailles comme ça. Le temps n'est pas encore sûr (assis). Aussi bien il peut faire un bond en arrière. Je parie (je parierai) que tu as enlevé ta (le sous-vêtement) flanelle?
3 DEMETRIO. — Pero llevo la de lana y el chaleco de gamuza. Demetrio. — Mais je porte le tricot de laine et le gilet de daim.
4 OLALLA. — ¡Qué imprudencia! Ándate jugando. Olalla. — Quelle imprudence !
5 MARTINA. — ¿Me manda algo la señora? Martine. — Madame désire quelque chose?
6 OLALLA. — Sí. Que llenes una cesta de albaricoques, que luego vendrá por ella (3) el demandadero de Santa Clara. Ya sabes, de los más verdes. Son para compota. Olalla. — Oui, que tu remplisses ce panier d'abricots; tout à l'heure le quêteur de Santa Clara viendra les chercher. Et tu sais, prends-les des plus verts. C'est pour faire de la compote.
7 Cuando venga, no dejes de preguntarle como sigue la madre Adoración, y si le fué de provecho la medicina (4) que le mandé. Quand il viendra, n'oublie pas (ne laisse pas) de lui demander comment va Mère Adoration et si le médicament que je lui ai envoyé lui a fait du bien (lui a été de profit).
8 Que estoy esperando a saber como le ha sentado para tomarla yo. Car j'attends de savoir le résultat (cf. note) pour le prendre moi-même.
9 Martina. — Está bien. (Vase.) Martine. — C'est bien. (Elle s'en va.)
10 DEMETRIO. — Pues señor (5), si después de estos días de sol lloviera siquiera (6) una semanita... luego apretara el calor (7) y después volviera a llover unos días, todavía podía arreglarse la cosecha... Demetrio. — Eh bien, voilà, si après ces jours de soleil il pleuvait seulement une petite semaine... et puis que la chaleur revînt de plus belle et ensuite qu'il plût de nouveau quelques jours, la récolte pourrait encore s'arranger.
11 Olalla. — ¿Cómo está el campo? Olalla. — Où en est (comment va) la campagne?
12 DEMETRIO. — No pinta mal, no pinta mal (8). Nunca lo veamos peor. Demetrio. — Elle n'a pas mauvais aspect du tout. Dieu nous garde du pire (que nous ne le voyions pas pire).
13 OLALLA. — De la huerta no podemos que jarnos. ¿Has visto como vienen las cerezas? Olalla. — Pour ce qui est du jardin, nous n'avons pas à (ne pouvons pas) nous plaindre. As-tu vu comment poussent (viennent) les cerises?
14 DEMETRIO. — Pero los almendros, en cambio, están perdiditos (9). Demetrio. — Mais les amandiers par contre sont à peu près perdus.
15 Olalla. — Y la fresa es una hermosura. Olalla. — Et les fraises (la fraise) sont une merveille (une beauté).
16 DEMETRIO. — Pero ya verás los pimientos, no valen nada. Se plantaron tarde, lo dije. Mañana hay que empezar con (10) las patatas y las lechugas. Demetrio. — Mais tu verras les piments, ils ne valent rien. On les a plantés tard, je Tai déjà dit. Demain il faut commencer à faire les pommes de terre et les laitues.
17 Hay que aprovechar estos días para que cojan las primeras lluvias. Il faut profiter de ces jours-ci pour qu'elles attrapent les premières pluies.
  (Sigue.) (A suivre.)

EJERCICIOS
Exercices
Repassez les formes régulières du subjonctif (cantar, comer, subir).
(55)
Dans le texte suivant, remplacez la 2e personne du subjonctif :

1° par Vd. suivi de la 3e pers. : para que usted ande sin chaleco.

— 1. Todavía no hace bastante calor para que andes sin chaleco.
— 2. Conviene que guardes todavía un elástico de lana.
— 3. Es preciso que llenes una cesta de albaricoques y que la lleves al convento de Santa Clara.
— 4. Como son para compota es mejor que los cojas (coger) verdes y dejes los maduros.
— 5. Es inútil que corras ; basta (il suffit) que termines al anochecer.
— 6. El Señor médico ha mandado que tomes esta medicina y te bebas una copita de ella antes de cada comida; es para que comas mejor y engordes pronto.
— 7. Es preciso que aproveches estos días de buen tiempo y mañana mismo plantes las patatas y los pimientos.
— 8. También será conveniente que recojas (recoger) todas las frutas maduras.
 
Expressions qui sont suivies du subjonctif :

Es preciso, es menester que... il faut que;
es necesario, il est nécessaire que;
es conveniente que, conviene que, il convient que;
es mejor que, il vaut mieux que;
es inútil que, il est inutile que;
basta que, il suffit que:
antes que, avant que;
para que, pour que.

 
(56)
— 1. Il est prudent (prudente) que nous poussions le verrou pour que personne ne nous surprenne (sorprender).
— 2. Il faut que tu te nettoies les souliers avant de sortir.
— 3. Il vaut mieux que nous laissions tout en ordre, parce que ma sœur n'aime pas (= il ne plaît pas à ma sœur) que nous touchions à ses flacons.
— 4. Ce vieux fer à cheval ne vaut pas la peine que je me baisse pour le ramasser.
— 5. Il est inutile que je le garde, il vaut mieux que je le vende et que j'achète des cerises.
— 6. Il convient que tu prennes ce médicament; il suffit que tu en (= d'elle) boives un petit verre avant chaque repas.
— 7. J'attends que vous (usted) finissiez (acabar) de remplir ce panier d'abricots; il faut que je le porte au couvent de Sainte-Claire.
 

Acertijo
Vuelan y no tienen alas;
dan sombra y no tienen cuerpo ;
son ligeras o pesadas
temidas o deseadas;
matan sin hierro ni espada
y resucitan al muerto.

Elles volent et n'ont pas d'ailes;
— elles font de l'ombre et n'ont pas de corps:
— elles sont légères ou lourdes,
— redoutées ou désirées;
— elles tuent sans fer ni épée
— et ressuscitent celui qui est mort.

A RETENIR.
Ir por = aller chercher.
Venir por = venir chercher.
Mandar por = envoyer chercher.
Pintar bien = avoir belle apparence, bel aspect.
Pintar mal — avoir mauvaise apparence.


488 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (55)
  CLAVE. — 1re pers. du plur. :
  — 1. Todavía no hace bastante calor para que andemos sin chaleco.
— 2. Conviene que guardemos todavía un elástico de lana.
— 3 Es preciso que llenemos una cesta de albaricoques y que la llevemos al convento de Santa Clara.
— 4. Como son para compota es mejor que los cojamos verdes y dejemos los maduros.
— 5. Es inútil que corramos; basta que terminemos al anochecer.
— 6. El señor médico ha mandado que tomemos esta medicina y nos bebamos una copita de ella antes de cada comida; es para que comamos mejor y engordemos pronto.
— 7. Es preciso que aprovechemos estos días de buen tiempo y mañana mismo plantemos las patatas y los pimientos.
— 8- También será conveniente que recojamos todas las frutas maduras.
  Vd., 3e pers. (= vous de politesse) :
 

— 1. Todavía... para que usted ande...
— 2. Conviene que usted guarde...
— 3. Es preciso que usted llene... y que la lleve...
— 4. Es mejor que usted los coja... y deje...
— 5. Es inútil que usted corra... basta que termine...
— 6. ... que usted tome... y se beba... ...es para que coma... y engorde...
— 7. Es preciso que usted aproveche... y plante...
— 8. Será conveniente que usted recoja...

   
 

(56)

 

— 1. Es prudente que echemos el cerrojo (ou el pasador) para que nadie nos sorprenda.
— 2. Es preciso que te limpies los zapatos antes de salir.
— 3. Es mejor que dejemos todo en orden, porque a mi hermana no le gusta que toquemos en sus frascos.
— 4. Esa vieja herradura no merece la pena que me baje (ou que me agache) par recogerla.
— 5. El inútil que la guarde, es mejor que la venda y que compre cerezas.
— 6. Conviene que tomes esa medicina; basta que bebas una copita de ella antes de cada comida.
— 7. Espero (ou aguardo) que usted acabe de llevar esa cesta de albaricoques; es preciso que la lleve al convento de Santa Clara.

   
  Acertijo : las nubes (les nuages).

NOTES.

(1) Da una rebotada, il fait un bond en arrière, expression empruntée au jeu de pelote. (Botar, buter; rebotar, rebondir).
Elle signifie ici qu'il peut se produire un brusque retour du mauvais temps.

(2) Le mot elástica ou elástico désigne les sous-vêtements, en général. Un elástico de punto, un tricot.
(3) Vendrá por ella, viendra chercher.
Ir por, aller chercher.
Mandar por, envoyer chercher.
— Santa Clara est un couvent

(4) Si la medicina le fué de provecho, littéralement : si le médicament lui a été de profit, c'est-à-dire lui a fait du bien, a été efficace.
Sentar bien, faire du bien, convenir.
Este clima me sienta bien, ce climat me convient.
On peut dire aussi : esta chaqueta me sienta bien, ce veston me va bien;
ou me sienta mal, ne me va pas.

(5) Pues señor, littéralement : eh bien, monsieur. Expression emphatique qui est employée même lorsqu'il n'y a aucun monsieur de présent, comme c'est le cas ici (Demetrio s'adresse à une dame) et qui sert seulement à attirer l'attention sur ce qu'on va dire.
(6) Siquiera, seulement = ne serait-ce que.
(7) Y luego apretara el calor, littéralement : et qu'ensuite la chaleur serrât (comme en donnant un tour de vis, c'est-à-dire, que la chaleur s'accentuât).
(8) No pinta mal, il n'a pas mauvais aspect. Le verbe pintar, peindre, peut prendre aussi le sens de : paraître, avoir l'air. La pinta, l'aspect.
Esto tiene mala pinta, ceci a mauvais aspect.
(9) Perdiditos. La terminaison du diminutif appliquée aux adjectifs et aux participes sert généralement à en atténuer la valeur : estoy cansadito, je suis un peu fatigué.
(10) Empezar, commencer.
Empezar con, commencer à s'occuper de...
On conjugue : empiezo, empiezas, empieza, empezamos, empezáis, empiezan.