![]() |
|
150 | Español |
Espagnol |
Lectura 22 | ||
La herradura | Le Fer à Cheval | |
1 | Caminaban de un pueblo a otro, en un día de verano un campesino y su hijo. | Par un jour d'été un villageois et son fils faisaient route (cheminaient) d'un village à un autre. |
2 | Mira, dijo el padre, coge esa herradura (1) que allí hay tirada (2) a la orilla del camino. | Regarde, dit le père, ramasse ce fer à cheval qui est (qu'il y a) là abandonné sur le bord du chemin. |
3 | ¡Bah! respondió el muchacho, no merece la pena (3) de bajarse. | Bah ! répondit l'enfant, il ne vaut pas la peine de se baisser. |
4 | El padre la cogió y la guardó en el bolsillo. | Le père le ramassa et le garda dans sa poche. |
5 | En la primera aldea, donde había un herrador, se la vendió por diez céntimos, que empleó en cerezas. | Au premier village, où il y avait un forgeron, il le lui vendit pour dix centimes qu'il employa à acheter des cerises. |
6 | El país era árido, el calor insoportable. El muchacho, muerto de sed y rezagado (4), seguía penosamente. | Le pays était aride, la chaleur intolérable. L'enfant mort de soif et traînant la jambe (attardé) suivait péniblement. |
7 | El padre entonces, dejó caer, como al descuido (5) , una cereza ; | Le père alors laissa tomber comme par mégarde une cerise ; |
8 | el muchacho la recogió con tanto afán como si hubiera sido de oro, y se la llevó à la boca. | l'enfant la ramassa avec autant d'empressement que si elle eût été en or, et la porta à sa bouche. |
9 | Después fué dejando el padre caer otra (6), y otra, que el muchacho recogía con celeridad. | Ensuite le père en laissa tomber une autre, puis une autre, que l'enfant ramassait aussitôt. |
10 | Cuando se acabaron todas, volvióse el padre hacia el hijo sediento y le dijo : | Quand elles furent toutes terminées (toutes se terminèrent), le père se tourna vers son fils altéré et lui dit : |
11 | Si te hubieras bajado una sola vez por la herradura, no hubieras tenido que bajarte más de veinte para coger las cerezas. | Si tu t'étais baissé une seule fois pour le fer à cheval, tu n'aurais pas dû te baisser plus de vingt pour ramasser les cerises. |
En clase de agricultura | En classe d'agriculture | |
12 | Al tratar de le recolección de la fruta, el maestro pregunta a los alumnos : | En parlant de la récolte des fruits, le maître demande aux élèves : |
13 | ¿Cuál es el mejor momento para coger las manzanas? | Quel est le meilleur moment pour cueillir les pommes? |
14 | El mejor alumno de la clase responde : | Le meilleur élève de la classe répond : |
15 | Cuando el dueño del huerto ha salido de caza con su perro. | Quand le propriétaire du verger est parti à la chasse avec son chien. |
Questionnaire |
¿Dónde caminaban el campesino y su hijo? ¿Qué temperatura hacía? ¿Qué vió el padre a la orilla del camino, y qué dijo a su hijo? ¿Qué respondió el niño? ¿Qué hizo entonces el padre? ¿A quién vendió la herradura y que compró después? ¿Cómo andaba el chico? Qué hizo el padre con las cerezas? ¿Por qué el chico se precipitaba para cogerlas? ¿Qué dijo el padre a su hijo cuando se acabaron las cerezas? |
EJERCICIOS |
Exercices |
(53) |
Remplacez les points de suspension par le pronom personnel qui convient : |
— 1. Al ver que el chico no hacía caso
de la herradura, su padre ... dijo : |
(54) |
a) — 1. Pousse le verrou de (= a) la porte. — 2. Prends cette éponge. — 3. Enlève cette chaise de là. — 4. Termine ce travail. — 5. Apprends cette leçon. — 6. Cours plus vite (aprisa). — 7. Bois un petit verre (una copita) de cognac. — 8. Écris plus lisiblement. — 9. Monte au premier étage. — 10. Lis cette lettre. — 11. Crois bien que c'est un mensonge. — 12. Ramasse ce fer à cheval. |
b) Mettez le pronom complément après l'impératif sans trait d'union, mais marquez l'accent tonique sur la voyelle accentuée de l'impératif. |
1. Frotte-toi (sobar) avec cette savonnette.
— 2. Lave-toi bien avec l'éponge. — 3. Ôte-toi (quitar) de là. — 4. Laisse-moi me parfumer. — 5. Crois-moi : choisis des (unos) souliers plus larges. — 6. Écris-moi souvent. — 7. Si ton frère t'écrit, réponds-lui (contestar) aussitôt. — 8. Annonce-lui (anunciar) mon mariage. — 9. Si mes amis passent par ici, demande-leur (preguntar) où ils vont |
Copla |
Nadie diga en este mundo : |
Que personne ne dise en ce monde : — Je ne boirai pas de cette eau — Si trouble qu'il la trouve, — la soif peut le forcer. |
A RETENIR. — Merecer la pena = valoir la peine. — Al descuido = par négligence, sans le vouloir. — Salir de caza = partir à la chasse. — Salir de paseo = partir en promenade. |
488 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(53) | |
— 1. Al ver que el cinco non hacía caso de la
herradura, su padre le dijo. — 2. Cógela y guárdala en el bolsillo; acaso nos pueda ser útil. — 3. ¡Bah! yo no me bajo por tan poca cosa. — 4. El padre, como hombre práctico y previsor la recogió y al llegar a la primera aldea, la vendió a un herrero. — 5. Con la perra que le dio el herrero por ella, compró un puñado de cerezas y se las metió en el bolsillo de la chaqueta. — 6. Al continuar su camino, el campesino vió que el chico le seguía con pena; estaba muy cansado y la sed y el calor le ahogaban, pero no se atrevía a quejarse. — 7. Como por descuido, el padre dejó caer una cereza; en seguida el chico se precipitó para cogerla. — 8. El campesino procedió de igual modo con las demás cerezas, dejándolas caer una tras otra, y el chico precipitándose y bajándose cada vez para recogerlas. |
|
(54) | |
a) |
|
b) |
NOTES. |
(1) Herradura, fer à cheval. L'arceau arabe
est appelé arco de herradura. Herrar, ferrer; herrador;
maréchal-ferrant, herrero, forgeron. — Tous ces mots-là dérivent de hierro, fer. |
(2) Que allí hay tirada = está tirada, qui se trouve là, abandonnée, qui a été jetée là. Le mot tirar (lancer) peut prendre à l'occasion le sens de jeter au rebut. |
(3) No merece la pena, il ne vaut pas la peine. Merecer, mériter. |
(4) Rezagado, demeuré en arrière.
Rezagarse, rester en arrière. |
(5) Como al descuido, comme par mégarde,
négligemment. Cuidar de una cosa, s'occuper d'une chose avec attention, la soigner. Descuidar, négliger. |
(6) Fué dejando caer, littéralement : il alla laissant tomber. Le gérondif construit avec le verbe ir s'applique à une action qui se développe peu à peu; pour bien la rendre, il faudrait ajouter en français un adverbe au verbe simple : ir subiendo, monter peu à peu; ir aprendiendo, apprendre progressivement; los niños van saliendo de la escuela, les enfants sortent successivement de l'école. |