Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

150 Español

Espagnol

  Lectura 22  
  La herradura Le Fer à Cheval
     
1 Caminaban de un pueblo a otro, en un día de verano un campesino y su hijo. Par un jour d'été un villageois et son fils faisaient route (cheminaient) d'un village à un autre.
2 Mira, dijo el padre, coge esa herradura (1) que allí hay tirada (2) a la orilla del camino. Regarde, dit le père, ramasse ce fer à cheval qui est (qu'il y a) là abandonné sur le bord du chemin.
3 ¡Bah! respondió el muchacho, no merece la pena (3) de bajarse. Bah ! répondit l'enfant, il ne vaut pas la peine de se baisser.
4 El padre la cogió y la guardó en el bolsillo. Le père le ramassa et le garda dans sa poche.
5 En la primera aldea, donde había un herrador, se la vendió por diez céntimos, que empleó en cerezas. Au premier village, où il y avait un forgeron, il le lui vendit pour dix centimes qu'il employa à acheter des cerises.
6 El país era árido, el calor insoportable. El muchacho, muerto de sed y rezagado (4), seguía penosamente. Le pays était aride, la chaleur intolérable. L'enfant mort de soif et traînant la jambe (attardé) suivait péniblement.
7 El padre entonces, dejó caer, como al descuido (5) , una cereza ; Le père alors laissa tomber comme par mégarde une cerise ;
8 el muchacho la recogió con tanto afán como si hubiera sido de oro, y se la llevó à la boca. l'enfant la ramassa avec autant d'empressement que si elle eût été en or, et la porta à sa bouche.
9 Después fué dejando el padre caer otra (6), y otra, que el muchacho recogía con celeridad. Ensuite le père en laissa tomber une autre, puis une autre, que l'enfant ramassait aussitôt.
10 Cuando se acabaron todas, volvióse el padre hacia el hijo sediento y le dijo : Quand elles furent toutes terminées (toutes se terminèrent), le père se tourna vers son fils altéré et lui dit :
11 Si te hubieras bajado una sola vez por la herradura, no hubieras tenido que bajarte más de veinte para coger las cerezas. Si tu t'étais baissé une seule fois pour le fer à cheval, tu n'aurais pas dû te baisser plus de vingt pour ramasser les cerises.
  En clase de agricultura En classe d'agriculture
12 Al tratar de le recolección de la fruta, el maestro pregunta a los alumnos : En parlant de la récolte des fruits, le maître demande aux élèves :
13 ¿Cuál es el mejor momento para coger las manzanas? Quel est le meilleur moment pour cueillir les pommes?
14 El mejor alumno de la clase responde : Le meilleur élève de la classe répond :
15 Cuando el dueño del huerto ha salido de caza con su perro. Quand le propriétaire du verger est parti à la chasse avec son chien.

Questionnaire
¿Dónde caminaban el campesino y su hijo?
¿Qué temperatura hacía?
¿Qué vió el padre a la orilla del camino, y qué dijo a su hijo?
¿Qué respondió el niño?
¿Qué hizo entonces el padre?
¿A quién vendió la herradura y que compró después?
¿Cómo andaba el chico?
Qué hizo el padre con las cerezas?
¿Por qué el chico se precipitaba para cogerlas?
¿Qué dijo el padre a su hijo cuando se acabaron las cerezas?
 

EJERCICIOS
Exercices
(53)
Remplacez les points de suspension par le pronom personnel qui convient :

— 1. Al ver que el chico no hacía caso de la herradura, su padre ... dijo :
— 2. Coge ... y guarda ... en el bolsillo; acaso ... puede ser útil.
— 3. ¡Bah! yo no ... bajo por tan poca cosa.
— 4. El padre, como hombre práctico y previsor ... negoció y al llegar a la primera aldea, ... vendió a un herrero.
— 5. Con la perra que ... dio el herrero por ella, compró un puñado (une poignée) de cerezas y se ... metió en el bolsillo de la chaqueta.
— 6. Al continuar su camino, el campesino vio que el chico ... seguía con pena; estaba muy cansado y la sed y el calor ... ahogaban (
l'étouffaient), pero no se atrevía (n'osait pas) a quejar ... (se plaindre).
— 7. Como por descuido el padre dejó caer una cereza; en seguida el chico ... precipitó para coger ... .
— 8. El campesino procedió de igual modo con las demás cerezas, dejando ... caer una tras otra, y el chico precipitando ... y bajando ... cada vez para recoger...

 

(54)
Repassez les formes régulières de
l'impératif singulier.

a)
— 1. Pousse le verrou de (= a) la porte.
— 2. Prends cette éponge.
— 3. Enlève cette chaise de là.
— 4. Termine ce travail.
— 5. Apprends cette leçon.
— 6. Cours plus vite (aprisa).
— 7. Bois un petit verre (una copita) de cognac.
— 8. Écris plus lisiblement.
— 9. Monte au premier étage.
— 10. Lis cette lettre.
— 11. Crois bien que c'est un mensonge.
— 12. Ramasse ce fer à cheval.
b) Mettez le pronom complément après l'impératif sans trait d'union, mais marquez l'accent tonique sur la voyelle accentuée de l'impératif.
1. Frotte-toi (sobar) avec cette savonnette.
— 2. Lave-toi bien avec l'éponge.
— 3. Ôte-toi (quitar) de là.
— 4. Laisse-moi me parfumer.
— 5. Crois-moi : choisis des (unos) souliers plus larges.
— 6. Écris-moi souvent.
— 7. Si ton frère t'écrit, réponds-lui (contestar) aussitôt.
— 8. Annonce-lui (anunciar) mon mariage.
— 9. Si mes amis passent par ici, demande-leur (preguntar) où ils vont
 
Copla

Nadie diga en este mundo :
de esta agua no beberé;
por muy turbia que la vea
le puede apretar la sed.

Que personne ne dise en ce monde :
— Je ne boirai pas de cette eau
— Si trouble qu'il la trouve,
— la soif peut le forcer.
 
A RETENIR.
Merecer la pena = valoir la peine.
Al descuido = par négligence, sans le vouloir.
Salir de caza = partir à la chasse.
Salir de paseo = partir en promenade.


488 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (53)
  — 1. Al ver que el cinco non hacía caso de la herradura, su padre le dijo.
— 2. Cógela y guárdala en el bolsillo; acaso nos pueda ser útil.
— 3. ¡Bah! yo no me bajo por tan poca cosa.
— 4. El padre, como hombre práctico y previsor la recogió y al llegar a la primera aldea, la vendió a un herrero.
— 5. Con la perra que le dio el herrero por ella, compró un puñado de cerezas y se las metió en el bolsillo de la chaqueta.
— 6. Al continuar su camino, el campesino vió que el chico le seguía con pena; estaba muy cansado y la sed y el calor le ahogaban, pero no se atrevía a quejarse.
— 7. Como por descuido, el padre dejó caer una cereza; en seguida el chico se precipitó para cogerla.
— 8. El campesino procedió de igual modo con las demás cerezas, dejándolas caer una tras otra, y el chico precipitándose y bajándose cada vez para recogerlas.
   
  (54)
 

a)
— 1. Echa el cerrojo a la puerta.
— 2. Toma esa esponja.
— 3. Quita esa silla de ahí.
— 4. Acaba (ou termina) ese trabajo.
— 5. Aprende esa lección.
— 6. Corre más aprisa.
— 7. Bebe una copita de coñac.
— 8. Escribe más claro (ou lisiblemente).
— 9. Sube al primer piso.
— 10. Lee esa carta.
— 11. Cree bien que es una mentira.
— 12. Recoge esa herradura.

 

b)
— 1. Sóbate (ou frótate) con esa pastilla de jabón.
— 2. Lávate bien con la esponja.
— 3. Quítate de ahí.
— 4. Déjame perfumarme.
— 5. Créeme : escoge unos zapatos más anchos.
— 6. Escríbeme a menudo.
— 7. Si tu hermano te escribe, contéstale (ou respóndele) en seguida.
— 8. Anúnciale mi matrimonio (ou casamiento).
— 9. Sí mis amigos pasan por aquí, pregúntales adónde van.


NOTES.
(1) Herradura, fer à cheval. L'arceau arabe est appelé arco de herradura. Herrar, ferrer; herrador; maréchal-ferrant, herrero, forgeron.
— Tous ces mots-là dérivent de hierro, fer.

(2) Que allí hay tirada = está tirada, qui se trouve là, abandonnée, qui a été jetée là. Le mot tirar (lancer) peut prendre à l'occasion le sens de jeter au rebut.

(3) No merece la pena, il ne vaut pas la peine. Merecer, mériter.

(4) Rezagado, demeuré en arrière. Rezagarse, rester en arrière.
Ir en zaga de uno, marcher derrière quelqu'un.

(5) Como al descuido, comme par mégarde, négligemment.
Cuidar de una cosa, s'occuper d'une chose avec attention, la soigner.
Descuidar, négliger.
(6) Fué dejando caer, littéralement : il alla laissant tomber. Le gérondif construit avec le verbe ir s'applique à une action qui se développe peu à peu; pour bien la rendre, il faudrait ajouter en français un adverbe au verbe simple : ir subiendo, monter peu à peu; ir aprendiendo, apprendre progressivement; los niños van saliendo de la escuela, les enfants sortent successivement de l'école.