Языки :: Испанский
Аудио
 
Voy a la estación.
 

143 Español
  Lectura 21
  RÉVISION
   
  I. — Les pronoms personnels
1re et 2e personnes
Complément direct, indirect et réfléchi

sing.
me, te , me, te

plur.
nos, os , nous, vous

3e personne
Complément direct

sing. plur.
le lo, la,  le la

plur.
los, las, les (masc.), les (fém.)

indirect
le, les, lui, leur

réfléchi
se se

Le pronom complément le se traduit par le quand il tient lieu d'un nom de personne :
Dis à ton père que je le verrai demain. Di a tu padre que le veré mañana.

On emploie lo quand son antécédent est une chose ou un verbe :
Si tu ne peux terminer le travail, je le terminerai moi-même: si no puedes terminar ese trabajo, yo mismo lo terminaré.

   
  II. — Le superlatif
Le superlatif absolu établi en français par les adverbes très, fort, bien, peut se rendre en espagnol soit par l'adverbe muy : muy grande, muy largo, muy útil, etc., soit par le suffixe -ísimo : grandísimo, larguísimo, útilísimo, etc.

Le superlatif relatif se construit ordinairement comme en français, c'est-à-dire en faisant précéder l'adjectif de el más, el menos. Au lieu de l'article on peut trouver un possessif : tu más linda sortija, ta plus jolie bague; mi mejor amigo, mon meilleur ami.

Mais, il convient de ne pas oublier que si l'adjectif est placé après le nom : le chemin le plus long, ma bague la plus jolie, l'espagnol ne répète pas l'article devant l'adjectif : el camino más largo, mi sortija más linda.

On doit supprimer également l'article des superlatifs le plus, le moins, le mieux, placés après un verbe qu'ils modifient : celui qui travaille le plus, el que trabaja más ,
c'est elle qui chante le mieux, es ella quien canta mejor.
   
  III. — Traduction de notre préposition a

On doit la traduire par en, s'il n'y a pas de mouvement ou de déplacement : Je suis à Paris, estoy en Paris.
Je vis à la campagne, vivo en el campo.
Je travaille à la Banque X, trabajo en el Banco X.

L'emploi de la préposition a implique toujours mouvement ou déplacement.
Je vais à Madrid, voy a Madrid.
Il arriva à la frontière, llegó a la frontera.

La présence d'un verbe rend cette distinction facile. ,
Mais dans les expressions qui ne dépendent pas d'un verbe, par exemple dans les locutions adverbiales de lieu ou de temps, il n'y a pas de règle fixe. Aussi convient-il de bien noter ces expressions quand on les trouve et de les retenir. Voici quelques exemples :
1 ° avec a
al borde, al margen, a orillas de... au bord de...

a la derecha, a la izquierda, à droite, à gauche.
a poca distancia, à peu de distance.
al cabo de, al extremo de... au bord de, à l'extrémité de...

2° avec en
en el centro de... au centre de...
en medio de... au milieu de...
en torno a... autour de...
en el rincón, au coin (vu de l'intérieur).
en la esquina, au coin (vu de l'extérieur).

Dans les expressions de temps, on trouve comme en français :
en mayo, en mai; en otoño, en automne.
S'il s'agit des environs d'une fête;
à la Noël ou vers la Noël, à Pentecôte ou vers la Pentecôte, on emploie por : por Navidad, por Pascuas, por Pentecostés, etc.
Dans les locutions adverbiales, c'est a que l'on trouve le plus souvent :
a principios de enero, au début de janvier.
a mediados de... vers le milieu de, au milieu de...
a fines de... vers la fin, à la fin de...
al mediodia, à midi.
al poco rato, au bout d'un moment.
a los dos años, au bout de deux ans.
al día siguiente, le lendemain.
   
 

IV. — Traduction de chez

Chez se rend par a casa de s'il y a mouvement, et par en casa de, s'il n'y en a pas :
Je vais chez mon oncle, voy a casa de mi tío.
Je suis chez Monsieur X, estoy en casa del señor X.
Je serai chez moi, estaré en casa.
Seras-tu chez toi? estarás en casa?
Le docteur est chez lui, el doctor está en casa.

On n'ajoute un déterminatif au mot casa que s'il est nécessaire pour le sens, par exemple lorsque le sujet de la phrase est ou va chez autrui.
Le docteur est-il venu chez toi? Ha venido a tu casa el doctor?
Nous nous réunirons chez lui, nos reuniremos en su casa.

De chez, se traduit par de casa de :
je viens de chez le Maire, vengo de casa del Alcalde.

Lorsque chez a un sens plus large : chez les sauvages, chez les Lapons, chez cet auteur, on a recours pour le traduire à d'autres prépositions ou expressions en accord avec le sens du contexte :
entre los salvajes ou en tierra de salvajes;
entre los Lapones ou en tierra de Lapones;
en este autor ou en las obras de este autor.


EJERCICIOS
(50)
Sur les superlatifs
— 1. Février (Febrero) est le mois le plus court de l'année.
— 2. Le savetier établit son atelier dans le coin le plus obscur du vestibule d'entrée.
— 3. Il connaît les secrets les plus cachés (ocultos) de la maison.
— 4. Nous avons pris le cognac le plus cher.
— 5. Juanito est l'élève le plus espiègle (travieso) du collège,
— 6. Voyons (a ver) qui sait le mieux la leçon aujourd'hui.
— 7. Celui qui travaille le plus n'est pas toujours le plus laborieux (laborioso).
— 8. Celui qui court le plus n'est pas toujours celui qui arrive le premier.
 
(51)

— 1. Jeannot va à l'école tous les jours.
— 2. J'ai appris l'espagnol au collège d'Oloron.
— 3. J'ai changé mes pesetas à la Banque de Bilbao.
— 4. Je vais à la gare (la estación).
— 5. Les marchandises (mercancías) que nous attendons sont déjà à la gare.
— 6. Le train , est arrivé en (= à la) gare avec une heure de retard (retraso).
— 7. Il y a quatre ans que j'habite (= je vis à) Paris, mais je passe tous les étés à la campagne (el campo).
— 8. Ma tante a passé toute l'après-midi (la tarde) au cinéma (el cine).
— 9. Je ne vais jamais au cinéma.
— 10. Notre hôtel est à peu de distance de la gare, au bout de la rue Neuve, et à droite, quand on va (se va) vers le centre.
— 11. Je me suis (= je m'ai) assis au bord de la rivière, mais comme nous sommes au début de novembre, au bout d'un moment, j'ai senti l'humidité et j'ai dû me lever.

 
(52)
— 1. Chez moi, nous dînons toujours de bonne heure, mais chez mon oncle on (se) dîne très tard.
— 2. Cette après-midi je ne suis pas chez moi, je vais chez mes cousins.
— 3. Le lendemain je suis revenu chez mon docteur.
— 4. Je resterai (quedaré) chez mes cousins jusqu'à la fin de ce mois.
— 5. Il y a de l'agitation (agitación) chez les mineurs (mineros).
— 6. Chez les sauvages, la polygamie est chose courante (corriente).
— 7. Chez nous, nous ne pouvons nous marier (casarnos) qu'avec une seule femme.
— 8. Le brave (buen) nègre alla chez le missionnaire, accompagné de ses deux épouses.
 
Un bilbaíno intenta limpiar de ratas un jardín del Municipio, y a pesar de su celo es multado.
— Esta mañana, un vecino quiso demostrar que la desratización de los jardines del Ensanche no es un imposible, y utilizando dos perros que posee, y a los que previamente había adiestrado, se presentó en dichos jardines.
Al cabo de una hora, los perros habían matado dieciocho ratas, que el susodicho vecino metió en una cesta, y con ellas se presentó en el Ayuntamiento para dar cuenta de su acción;
pero en el Ayuntamiento no se preocuparon mucho de su amor por la jardinería, pues en vez de darle las gracias, le impusieron una multa de diez pesetas como sanción por los destrozos que los perros habían producido en el césped.

486 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (50)
  — 1. Febrero es el mes más corto del año.
— 2. El zapatero de viejo establece su taller en el rincón más obscuro del portal.
— 3. El conoce los secretos más ocultos de la casa.
— 4. Hemos tomado el coñac más caro.
— 5. Juanito es el alumno más travieso del colegio.
— 6. ¿A ver quién sabe mejor la lección de hoy?
— 7. El que trabaja más no es siempre el más laborioso.
— 8. El que corre más no es siempre el que llega primero.
   
  (51)
  — 1. Juanito va a la escuela todos los días.
— 2. He aprendido el español en el colegio de Olorón.
— 3. He cambiado mis pesetas en el banco de Bilbao.
— 4. Voy a la estación.
— 5. Las mercancías que esperamos están ya en la estación.
— 6. El tren ha llegado a la estación con una hora de retraso.
— 7. Hace cuatro años que vivo en París, pero paso todos los veranos en el campo.
— 8. Mi tía ha pasado toda la tarde en el cine.
— 9. No voy nunca al cine.
— 10. Nuestro hotel está a poca distancia de la estación, al extremo de la calle Nueva, y a la derecha, según (ou cuando) se va hacia el centro.
— 11. Me he sentado a la orilla del río; pero como estamos a principios de Noviembre, al poco rato, he sentido la humedad y he tenido que levantarme.
  (52)
   
  — 1. En casa (ou en mi casa) cenamos siempre temprano, pero en casa de mi tío se cena muy larde.
— 2. Esta tarde, no estoy en casa; voy a casa de mis primos.
— 3. Al día siguiente, he vuelto a casa del doctor.
— 4. Quedaré en casa de mis primos hasta el fin del mes.
— 5. Hay agitación entre los mineros.
— 6. Entre aquellos salvajes, la poligamia es cosa corriente.
— 7. En nuestro país (ou en nuestra tierra) no podemos casarnos sino con una sola mujer.
— 8. El buen negro fué a casa del misionero, acompañado de sus dos esposas.