Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

135 Español

Espagnol

  Lectura 20  
  En el tocador Dans le Cabinet de toilette
     
1 Dos chicos se han introducido en el tocador de su hermana mayor, en ausencia de ésta. Deux gamins se sont introduits dans le cabinet de toilette de leur grande sœur pendant l'absence de celle-ci.
2 Lo primero que hicieron fué echar el pasador a la puerta a fin de que nos los sorprendiesen. La première chose qu'ils firent ce fut de pousser le verrou de la porte afin qu'on ne les surprît pas.
3 Después comenzaron a usar y a abusar de los copiosos medios de aseo (1) que allí existían. Puis, ils (commencèrent) se mirent à user et abuser des nombreux articles (moyens) de toilette qu'il y avait (qui existaient) là.
4 Sumergieron ambos (2) las manos en la jofaina que trasvertía de agua clarísima. Ils plongèrent tous deux les mains dans la cuvette qui débordait d'une eau très claire.
5 Apoderáronse de una magnífica pastilla de jabón de almendras, y en pocos minutos, a fuerza de sobarse con ella, la redujeron casi a una tercera parte. Ils s'emparèrent d'une magnifique savonnette aux amandes, et en peu de minutes, à force de se savonner (de s'en frotter), ils la réduisirent presque à un tiers.
6 Tomaron las esponjas, las empaparon en el agua del jarro y se las pasaron repetidas veces por el rostro y la cabeza. Ils prirent les éponges, les trempèrent dans l'eau du broc et les passèrent à plusieurs reprises sur leur visage et sur leur tête.
7 No contentos con esto, llevaron sus manos sacrílegas al tarro de la pomada, al frasco de aceite y a los pomos de las esencias, adobándose y perfumándose con todo ello sin duelo alguno (3). Non contents de cela, ils portèrent leurs mains sacrilèges sur le pot de pommade, sur le flacon d'huile et sur les fioles d'essences, se frottant et se parfumant avec tout cela sans aucun scrupule (deuil).
8 No satisfechos aún, osaron coger la misma borla de los polvos de arroz (4), que servía a la pulcrísima sultana para ocultar ciertas rosetas importunas que la erisipela había hecho nacer en su rostro, y se embadurnaron con ella en medio de groseras carcajadas. Non satisfaits encore, ils osèrent prendre la houppe même de la poudre de riz qui servait à la très coquette sultane pour cacher certaines rougeurs importunes que l'érésipèle avait fait naître sur son visage, et ils s'en badigeonnèrent au milieu de grossiers éclats de rires;
9 Después llevaron todavía su audacia a usar de un frasco de colorete, pintándose los labios, las narices y hasta las orejas, como cerdos inmundos que eran; puis ils poussèrent encore leur audace jusqu'à (à) user d'un flacon de rouge, s'en peignant les lèvres, le nez et même les oreilles comme des porcs immondes qu'ils étaient,
10 después tornaron a lavarse con la esponja y a secarse con las inmaculadas toallas colgadas de entrambos lados del tocador (5). ensuite ils recommencèrent à se laver avec l'éponge et à s'essuyer avec les serviettes immaculées suspendues des deux côtés de la table de toilette.
11 Finalmente se lavaron los dientes y las muelas esmeradísimamente (6) con los cepillos que para este efecto allí estaban, frotándolos primero en una cajita de polvos dentífricos. Enfin ils se lavèrent les dents et les molaires très soigneusement avec les brosses qui se trouvaient là à cet effet, les frottant d'abord sur une petite boîte de poudre dentifrice.
12 Este magnífico y escrupuloso lavatorio del aparato dental, coronó, en opinión de ambos, la obra de aseo que con tan buen éxito habían emprendido, y se decidieron a bajar al comedor. Ce magnifique et scrupuleux lavage de l'appareil dentaire, couronna, de l'avis de tous deux, l'œuvre de propreté qu'ils avaient entreprise avec tant de (un si bon) succès, et ils se décidèrent à descendre à la salle à manger.
13 Pero antes de salir, se les ocurrió (7) casualmente que tenían los pantalones cubiertos de polvo y porquería. Mais avant de sortir, il leur vint par hasard à l'idée qu'ils avaient les pantalons couverts de poussière et de saleté.
14 Vuelta a echar mano (8) de la esponja, porque no hallaron cepillos, y a frotarse con ella hasta tapar las manchas. Les voilà qui reprennent (cf. note) l'éponge parce qu'ils n'ont pas trouvé de brosse, et qu'ils s'en frottent jusqu'à faire passer (cacher) les taches.
15 Las botas se hallaban también, y aún más que los pantalones, en estado de merecer (9), y Miguel acudió solícito con la esponja a limpiarlas; Les souliers se trouvaient aussi, et encore plus que les pantalons, dans un état digne d'attention, et Michel accourut, empressé, avec l'éponge pour les nettoyer
16 pero Enrique, no encontrando el medio bastante adecuado, entró en la alcoba de su hermana y se las limpió muy bien con la colcha de la cama. mais Henri ne trouvant pas ce moyen assez approprié, entra dans la chambre de sa sœur et se les nettoya très bien avec le couvre-pied du lit.
17 ¡Ea! ya están arreglados aquel par de pájaros (10). Se miran en la luna del armario, y dejan escapar un suspiro de satisfacción. Allons! les voilà prêts ces deux oiseaux. Ils se regardent dans la glace de l'armoire et laissent échapper un soupir de satisfaction.
18 Sin embargo, Miguel medita un momento, y dice : Cependant Michel médite un moment et dit :
19 ¡Mira, tú, que si Eulalia viene ahora! Vois un peu, si Eulalie arrive à présent !
  A. Palacio Valdés.  

Questionnaire
¿Qué fué lo primero que hicieron los dos chicos después de penetrar en el tocador de su hermana?
¿Por qué echaron el pasador?
¿Dónde sumergieron las manos?
¿Qué hicieron con la pastilla de jabón? ¿con las esponjas? ¿con los frascos de esencias? ¿con la borla de polvos de arroz?
¿Por qué motivo usaba su hermana los polvos de arroz?
¿Qué hicieron con el frasco de colorete?
¿Con qué se lavaron después y con qué se secaron?
¿Cómo se lavaron los dientes?

Les verbes hacer et reducir ont un passé irrégulier :
hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.
reduje, redujiste, redujo, redujimos, redujisteis, redujeron
.
Nous reverrons plus loin cette catégorie de passé.


EJERCICIOS
Exercices
(48)
Transcrire le texte précédent depuis le début jusqu'à .. •a bajar al comedor.

1° A la première personne du pluriel comme si les enfants faisaient le récit de leur exploit : La première chose que nous fîmes, ce fut de pousser le verrou pour que l'on ne nous surprît pas.
2° A la deuxième personne du pluriel : La première chose que vous fîtes, ce fut de..., etc.

Il faudra changer, non seulement la forme des verbes (1re pers. plur. : -amos ou -imos; 2e pers. pl. : -asteis et -isteis) mais aussi les pronoms personnels qui se rapportent aux deux enfants :
Au lieu de los et de se, nous aurons à la 1re pers. plur. : nos, et à la 2e pers. plur. : os.
Ces pronoms, bien entendu, restent à la même place.
Cependant pour le cas de apoderáronse, vous mettrez : nos apoderamos, os apoderasteis.
Faites attention aussi à employer les possessifs nuestro et vuestro quand il y aura lieu.

Superlatifs en -ísimo : Ils se forment en ajoutant la terminaison -ísimo à l'adjectif si celui-ci finit par une consonne : formal, formalísimo, ou en substituant cette terminaison à l'o ou l'e final (malo, malísimo). Attention à certains changements graphiques à opérer devant l'i de -ísimo; employer qu, au de c (rico, riquísimo) ; gu au lieu de g (largo, larguísimo) ; c au lieu de z (feliz, felicísimo).

 

(49)
Remplacez les superlatifs formés avec muy, par des superlatifs en -ísimo.
Observez toujours l'accord de l'adjeciif.

— 1. Juanito es un niño muy formal, pero Pepe es muy malo.
— 2. Juanita era una niña muy tímida.
— 3. Ana tiene una lengua muy mala y es muy exagerada en todo lo que dice.
— 4. El señor marqués era muy rico, vivía muy feliz en un castillo muy hermoso.
— 5. La señora marquesa se puso (devint) muy pálida.
— 6. Estos zapatos me resultan muy anchos, y aquellos muy largos.
— 7. La buena señora era muy gorda y tenía que observar un régimen muy duro.
— 8. Esta pasta es muy sabrosa y además resulta muy barata.

Quelques formes particulières à retenir :
amable, amabilísimo; antiguo, antiquísimo ; caliente, calentísimo.
 
Copla
Las rosas de tus mejillas
los claveles de tus labios,
los lirios de tu garganta,
tantas flores, tantos frascos.
Les roses de tes joues
— les œillets de tes lèvres
— les lis de ta gorge
— autant de fleurs, autant de flacons.
 

A RETENIR.
Echar el pasador = pousser le verrou.
Ambas manos = les deux mains.
A entrambos lados = des deux côtés.

 

Palabras en cruz.
— Problema N° 2
Horizontalmente
1 Crustáceo marino de carne muy apreciada.
2 Peces de forma cilíndrica y alargada.
3 Pronombre personal complemento. — Dos letras de carne.
4 Piedra fina de color violado.
5 Conjunto de muebles de una casa.
6 Lo que se percibe con la nariz.
7 Representar en pintura o en fotografía.
8 Que se presenta siempre limpio.

Verticalmente
1 Recipiente ligero de metal. — Sinónimo de ya repetido.
2 Seres orgánicos vivos y dotados de movimiento.
3 En medio de mango. — Sufijo diminutivo y despreciativo.
4 Instrumento de música, de cuerdas y muy español.
5 Percibí con el oído. — Dos letras de hijo. — En medio de nada.
6 En medio de isla. — Impresión repentina de miedo.
7 En tal cantidad (femenino).
8 Limpiar.

 


485 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (48)
  1re personne du pluriel.
  — 1. Lo primero que hicimos fué...afin de que no nos sorprendiesen.
— 2. Después comenzamos a usar...
— 3. Sumergimos ambos...
— 4. Nos apoderamos..., a fuerza de sobarnos con ella, la redujimos,...
— 5. Tomamos las esponjas, las empapamos... y nos las pasamos...
— 6. No contentos... llevamos nuestras manos... adobándonos y perfumándonos con todo...
— 7. No satisfechos... osamos coger... y nos embadurnamos con ella...
— 8. Después llevamos todavía nuestra audacia... pintándonos los labios... como cerdos inmundos que éramos; después tornamos a lavarnos... y a secarnos...
— 9. Finalmente nos lavamos...
— 10. Este magnífico... que con tan buen éxito habíamos emprendido y nos decidimos a bajar al comedor.
  2e personne du pluriel.
  — 1. Lo primero que hicisteis fué... que no os sorprendiesen.
— 2. Después comenzasteis...
— 3. Sumergisteis...
— 4. Os apoderasteis... a fuerza de sobaros con ella, la redujisteis...
— 5. Tomasteis... las empapasteis... y os las pasasteis...
— 6. No contentos... llevasteis vuestras manos... adobándoos y perfumándoos con todo...
— 7. No satisfechos... osasteis coger... y os embadurnasteis con ella.
— 8. Después llevasteis todavía vuestra audacia... pintándoos... como cerdos inmundos que erais; después a lavaros... y a secaros...
— 9. Finalmente os lavasteis...
— 10. Este magnífico... habíais emprendido y os decidisteis a bajar al comedor.
   
  (49)
  — 1. Juanito es un niño formalísimo, pero Pepe es malísimo.
— 2. Juanita era una niña timidísima.
— 3. Ana tiene una lengua malísima y es exageridísima en todo le que dice.
— 4. El señor Marqués era riquísimo; vivía felicísimo en un castillo hermosísimo.
— 5. La señora Marquesa se puso palidísima.
— 6. Estos zapatos me resultan anchísimos y aquéllos, larguísimos.
— 7. La buena señora era gordísima y tenia que observar un régimen durísimo.
— 8. Esta pasta es sabrosísima y además resulta baratísima.

NOTES.

(1) Le mot aseo s'applique aux soins de propreté personnelle et à la bonne tenue des effets que l'on porte.
Asearse
, faire sa toilette, se laver, se peigner, se brosser, etc.

Un chico aseado, un enfant bien tenu. L'adjectif pulcro que nous trouvons plus loin au superlatif (pulcrísima sultana) se rapporte au même ordre d'idées, mais implique de la recherche, de la coquetterie.

(2) Ambos ou entrambos, tous deux; s'emploient au lieu de los dos, quand deux personnes ou deux objets sont envisagés à la fois et qu'ils ont déjà été mentionnés.

(3) Sin duelo alguno, littéralement : sans deuil aucun : sans aucun regret, puisque tout cela ne leur coûte rien. Alguno correspond ordinairement au français quelque. Mais il peut prendre le sens négatif qui s'est attaché à notre adjectif aucun s'il est placé après un nom précédé lui-même d'une négation. On peut dire : sin ningún duelo, sin ningún remordimiento, ou bien sin duelo alguno, sin remordimiento alguno.

(4) Los polvos de arroz, la poudre de riz; los polvos dentífricos, la poudre dentifrice.
Au singulier : el polvo, la poussière; la pólvora, la poudre (explosif).
La polvera, la boîte à poudre de riz.

(5) Tocador peut désigner soit le cabinet de toilette (comme dans le titre), soit la table de toilette, comme c'est ici le cas. Un toallero, un porte-serviettes.

(6) Esmeradísimamente, avec le plus grand soin. Il est courant de former des adverbes en —mente sur le superlatif (esmeradísimo) aussi bien que sur la forme simple de l'adjectif : esmerado, soigneux, esmeradamente, soigneusement.

(7) Se les ocurrió, il leur vint à l'idée, ils songèrent, ils se rappelèrent.
Ocurrirse a uno, venir à l'idée d'une personne. Cette tournure est employée au lieu de : tener la idea, lorsqu'il s'agit d'une idée qui vient spontanément à l'esprit.
(8) Vuelta a echar mano. Le préfixe re marquant la répétition est rare en espagnol. Pour marquer le retour d'un fait, d'une action, on se sert ordinairement des verbes : volver a (ou tornar a) recommencer à, se remettre à : volvieron a lavarse, ils se relavèrent.
On peut aussi ajouter une des locutions adverbiales : de nuevo, otra vez, de nouveau : se lavaron de nuevo ou otra vez.
Ici la répétition est présentée sous la forme du substantif vuelta, dérivé de volver, littéralement : retour à, que nous ne pouvons traduire littéralement en français, si ce n'est en employant l'infinitif de narration : et les gamins de saisir l'éponge une seconde fois, etc.
(9) En estado de merecer : littéralement : en état méritoire, c'est-à-dire qui mérite l'attention, qui nécessite des soins.

(10) Aquel par de pájaros, littéralement : cette paire d'oiseaux. L'espagnol emploie souvent l'expression un par de au lieu du numéral dos, sans qu'il y ait idée de paire ni de couple : me comí un par de huevos, j'ai mangé deux œufs.