Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

 

123 Español

Espagnol

  Lectura 18  
  La pura verdad La Pure Vérité.
  Pepe — Ana — Mimbrales, tío de ésta. — Pépé (diminutif familier de Joseph); Anne; Mimbrales, oncle de celle-ci.
1 Ana. — Pues sí, sí y sí. Anne. — Eh bien, oui, oui et oui.
2 PEPE. — Pues no, no y no. PÉPÉ. — Eh bien, non, non et non.
3 Mimbrales. — ¿Qué pasa? Mimbrales. — Qu'est-ce qui t'arrive?
4 PEPE. — ¿Qué quiere usted que pase?
Esta (1), que se ha empeñado en que acabemos las relaciones, y las vamos a acabar; pero que muy prontito.
Déme usted un chato (2).
Pépé. — Que voulez-vous qu'il arrive?
C'est cette demoiselle qui s'est entêtée à ce que nous rompions nos relations, et nous allons les rompre, mais tout de suite... Donnez-moi un verre.
5 Ana. — Sí, dáselo, tío, a ver si la empalma (3) con la de anoche... Anne. — Oui, donne-le lui, mon oncle, voyons s'il fait la soudure avec la cuite d'hier soir...
6 PEPE. — ¿Ve usted? esa es la causa de que terminemos :
la lengua que tiene, que no dice una verdad, aunque la maten.
Y todavía si al decir la mentira la dijese a secas (4), pero la exagera, la abulta...

Pépé. — Vous voyez? Voilà pourquoi il faut que (la cause que) nous en finissions :
cette (la) langue qu'elle a... à tel point qu'elle ne dit pas une vérité, alors même qu'on la tuerait.
Et, encore si en mentant elle disait le mensonge tout court, mais elle l'exagère, le grossit..
.

7 Ana. — ¡Ah! ¿pero es mentira (5) que anoche,
después del teatro te fuiste de jolgorio con Enrique Molina, Juanito Matamala, y el hijo del alcade?
Anne. — Ah ! mais alors c'est faux que, hier soir après le théâtre tu t'en es allé faire la bringue avec E. Molina, J. Matamala et le fils du maire?
8 Pepe. — ¡Mentira! Nos fuimos al bar de la plaza a tomarnos un té,
porque el espectáculo del teatro nos puso mal cuerpo (6), ahora que yo el té no lo paso (7) como no sea con algo.
Pépé. — C'est faux ! Nous sommes allés au bar de la place prendre un thé,
parce que le spectacle du théâtre nous avait fatigué l'estomac; seulement moi, je ne puis avaler le thé à moins qu'il ne soit accompagné de (que ce soit avec) quelque chose.
9 Ana. — Y ese algo fueron seis botellas de coñac. Anne. — Et ce quelque chose, ce furent six bouteilles de cognac.
10 Pepe. — ¡Ven ustedes? Ya está; ya está la exageración :
seis botellas, ¿pero a qué llamas tú botellas, señor?
Pépé, — Vous voyez? Ça y est! Voilà l'exagération :
six bouteilles. Mais bon Dieu (Seigneur), qu'est-ce que tu entends, toi, par (tu appelles) bouteilles?
11 Ana. — Pues a ésas de cristal, de cerca de un litro, con su etiqueta y su tapón... Anne. — Eh bien, ces bouteilles en verre, de près d'un litre, avec leur étiquette et leur bouchon...
12 Pepe. — ¿Y nos bebimos nosotros las seis? Pépé. — Et nous avons bu toutes les six, nous autres?
13 Ana. — Os las bebisteis y no las pagasteis. Anne. — Vous les avez bues et vous ne les avez pas payées.
14 Pepe. — Bueno, esto no puede ser; aquí no vale ser formal ni ser persona, ni ser nada;
cae uno en una boca como ésta, y adiós honradez (8) y seriedad, y...
Pépé. — Bon! ceci ne peut pas durer;
ici il ne sert de rien d'être sérieux, ni d'être quelqu'un, ni quoi que ce soit, vous tombez sur une bouche comme celle-ci, et c'en est fait de (adieu) l'honnêteté, du sérieux, etc.
15 Lo que pasó, y éste es el Evangelio, es que nos sacaron un coñac del corriente y Juanito pidió González Byass; Ce qui s'est passé — et ceci, c'est l'Évangile — c'est qu'on nous a sorti un cognac tout ce qu'il y a de commun et Juanito a demandé du Gonzalez Byass ;
16 yo, Domecq, el otro, Martell; y el uno que si dos estrellas, el otro que si tres estrellas... moi, du Domecq ; l'autre, du Martell ; et l'un parce qu'il voulait du deux étoiles, l'autre du trois étoiles...
17 Ana. — ¡El otro que si Comandante...! Anne, en se moquant. — L'autre du Commandant...
18 Pepe. — Y claro, los que han ido con el cuento a ésta vieron cinco o seis botellas. Pépé. — Et évidemment, ceux qui ont rapporté le fait à celle-ci, ont vu cinq ou six bouteilles.
19 Ana. — Primero llenas, y luego vacías. Anne. — D'abord pleines, puis vides.
20 PEPE- — Pero vacías, ¿por qué? PÉPÉ. — Mais vides, pourquoi?
21 Ana. — Por combustión espontánea, no sería... Anne. — Par combustion spontanée, sans doute pas (ce ne devait pas être).
  Antonio Paso y Ricardo del Toro : La Pura Verdad.  

Questionnaire
¿Por qué Pepe quiere acabar las relaciones (ou romper) con su novia?
¿Qué hace Ana además de (en plus de, outre) decir mentiras?
¿Adonde fué Pepe anoche después del teatro?
¿Por qué fué a tomar un té?
¿Qué pidió con el té?
¿Por qué había varias botellas de coñac sobre la mesa?
¿Por qué pretende Ana que Pepe y sus amigos se bebieron las seis botellas?
 

EJERCICIOS
Exercices
Le passé :
fui, fuiste, fué, fuimos, fuisteis, fueron,
sert à la fois pour le verbe ser (être) et le verbe ir (aller).
(44)
Mettre le texte suivante au passé, en commençant par :
anoche (hier soir) au lieu de : esta noche (ce soir).
— 1. Esta noche, Pepe va al teatro con sus amigos, pero al salir se encuentra (encontrar) con mal cuerpo, y todos entran en un bar a tomar té.
— 2. Se instalan en la terraza para estar al fresco.
— 3. Al poco rato pasa por ahí Miguel, un amigo suyo; les saluda, se para un minuto para charlar con ellos y sobre todo se fija en que (il observe que) hay seis botellas de coñac sobre la mesa.
— 4. Cuando Pepe y sus amigos quedan solos hablan de mil cosas, comentan la función (la représentation) de esta noche, cuentan (contar) chistes y el tiempo corre.
— 5. Miguel vuelve (volver) a pasar por la acera (le trottoir) de enfrente, como por casualidad; esta vez no se para, pero no deja de observar que las botellas están vacías.
— 6. Como es una mala lengua, al día siguiente se va con el cuento a la novia de Pepe.
 
Traduisez les passés composés du français :
j'ai trouvé, je suis entré, par le passé simple : je trouvai, j'entrai;
en esp. : hallé, entré, etc.
Le passé de ver est régulier : , viste, vió, vimos, visteis, vieron.
(45)

— 1. Où es-tu allé (= fus-tu) hier soir? Je ne t'ai pas vu (= je ne te vis pas).
— 2. Je suis allé au théâtre.
— 3. Comment as-tu trouvé la représentation?
— 4. J'ai trouvé la comédie sans originalité et sans sel (chiste) je me suis ennuyé (aburrir).
— 5. Je n'ai pas attendu la fin de la représentation et je suis sorti.
— 6. Je suis entré dans un bar où j'ai rencontré quelques amis.
— 7. Nous avons bu de la bière (cerveza), puis du cognac.
— 8. Nous avons pris le frais et bavardé jusqu'à une heure assez avancée.
— 9. Ton ami Michel est passé et s'est arrêté un moment avec nous.
— 10. Il m'a raconté que vous aviez bu chacun une bouteille de cognac.
— 11. Comment le sait-il?
— 12. Il a vu d'abord les bouteilles pleines, puis vides.
— 13. Alors, il est passé deux fois?
— 14. Sans doute. Nous autres, nous ne l'avons vu qu'une fois.

 

Acertijo
Guardada en cárcel estrecha
por soldados de marfil
está una roja culebra
que es la madre del mentir.

Gardée dans une étroite prison
— par des soldats d'ivoire
— ce trouve une couleuvre rouge
— qui est la mère du mensonge (du mentir).

 
A RETENIR.
A secas = tout court
Es mentira = c'est faux.
Ir con el cuento a = rapporter la chose à...


483 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (44)
  — 1. Anoche Pepe fué al teatro con sus amigos, pero al salir, se encontró con mal cuerpo, y todos entraron en un bar a tomar té.
— 2. Se instalaron en terraza par estar al fresco.
— 3. Al poco rato pasó por ahí Miguel, un amigo suyo; les saludó; se paró un minuto para charlar con ellos y sobre todo se fijó en que había seis botellas de coñac sobre la mesa.
— 4. Cuando Pepe y sus amigos quedaron solos, hablaron de mil cosas, comentaron la función de esta noche, contaron chistes y el tiempo corrió.
— 5. Miguel volvió a pasar por la acera de enfrente, como por casualidad ;
esta vez no se paró, pero no dejó de observar que las botellas estaban vacías.
— 6. Como era una mala lengua, al día siguiente se fué con el cuento a la novia de Pepe.
  (45)
  — 1. ¿Dónde fuiste anoche? No te ví.
— 2. Fui al teatro.
— 3. ¿Cómo encontraste la función?
— 4. Encontré la comedia sin originalidad y sin chiste; me aburrí.
— 5, No esperé el final de la representación (ou función) y salí.
— 6. Entré en un bar donde encontré algunos amigos.
— 7. Bebimos cerveza, luego coñac.
— 8. Tomamos el fresco y charlamos hasta una hora bastante avanzada.
— 9. Tu amigo Miguel pasó y se paró un instante con nosotros.
— 10. Me contó que habíais bebido (ou bebisteis) cada uno una botella de coñac.
— 11. ¿Cómo lo sabe?
— 12. Vió primero las botellas llenas, y luego vacías.
— 13. ¿Entonces pasó dos veces? — Sin duda. — Nosotros no le vimos más que una vez.
   
  Acertijo : la lengua.

NOTES.
(1) Esta, tout court au lieu de esta señorita, implique une grande familiarité.
Il s'agit, bien entendu, de deux novios.
Acabar las relaciones, rompre.

(2) Chato, un verre de vin.
Chato, qui veut dire aplati, désigne, en langage de taverne, le verre à fond plat.
Rappelons copa, verre à pied; vaso, verre ordinaire.

(3) Empalmar, brancher, par exemple, le fil d'un courant sur un autre.
Ce verbe, qui a le sens général de : réunir, s'applique principalement à tout ce qui forme un réseau.
Un empalme, un embranchement de voie ferrée.
Au sens figuré il signifie faire la soudure, faire le pont entre deux faits ou objets.
Dans l'exemple du texte il s'agit de faire la soudure entre deux cuites, celle d'hier soir et celle d'aujourd'hui.

(4) A secas, locution adverbiale : tout court, sans ornements ou sans commentaires.
(5) Es mentira, littéralement : c'est mensonge, c'est faux, fait pendant à es verdad, c'est vrai.
(6) Poner mal cuerpo, littéralement : rendre le corps malade, indisposer.
(7) No lo paso, littéralement : je ne le passe pas, je ne puis le faire passer, l'avaler.
Como no sea = si no es, si ce n'est, à moins que ce ne soit...

(8) Adiós honradez... adieu honneur.
Adiós est très couramment employé pour dire : c'en est fait de...