![]() |
|
![]() |
117 | Español |
Espagnol |
Lectura 17 | ||
Sin novedad | Rien à signaler | |
1 | La señora Marquesa regresa de viaje (1) y en la estación la espera Bernabé, su mayordomo. | Madame la Marquise revient de voyage et Barnabé, son intendant, l'attend à la gare. |
2 | ¿Qué hay de nuevo (2) en el castillo, Bernabé? | Qu'y a-t-il de nouveau, au château, Barnabé? |
3 | Pues nada que digamos, señora... ; sin embargo, sí... | Eh bien, pour ainsi dire rien, madame la Marquise, cependant, si... |
4 | ¡Vaya! ¿y qué? | Allons, et quoi? |
5 | Se murió la perrita de la señora Marquesa. | La petite chienne de Mme la Marquise est morte (se mourut). |
6 | ¡Vaya por Dios! ¿y cómo la dejaron morir? | Dieu me protège! Et comment l'a-t-on laissée mourir? |
7 | Es que pereció por accidente... en el incendio de las cuadras. | C'est qu'elle a péri par accident... dans l'incendie des écuries. |
8 | ¡Qué me cuentas!... pero lo apagaron, ¿verdad? | Qu'est-ce que tu me racontes ! Mais on l'a éteint, n'est-ce pas? |
9 | Sí, señora, sí; pero lo malo es que
(3) perecieron también los caballos, se quemaron los coches (4)... todo eso por causa de una chispa que cayó allí. |
Oui, madame, mais le malheur c'est que les chevaux
ont péri aussi, que les voitures se sont brûlées... tout cela à cause d'une étincelle qui est tombée là. |
10 | ¿Una chispa? | Une étincelle? |
11 | Sí... una chispa que venía del
castillo. Porque ardía el castillo... |
Oui, une étincelle qui venait du château. Car le château brûlait déjà. |
12 | ¡Pero estás loco, Bernabé! | Mais tu es fou, Barnabé! |
13 | No señora, no, y eso se explica muy
bien. Empezó el incendio así, a lo tonto, por un descuido : un cirio que se cayó y prendió fuego (5) a las alfombras, luego al piso, luego... |
Mais, non, madame, non, et cela s'explique très bien.
L'incendie a commencé, comme cela, bêtement, pour une négligence : un cierge qui est tombé et qui a mis le feu aux tapis, puis au plancher, puis... |
14 | Fué uno de los cirios que alumbraban a su señor esposo... que en paz descanse. | C'est un des cierges qui éclairaient monsieur votre époux — que Dieu ait son âme — (qu'en paix il repose). |
15 | ¡Pobre señor Marqués! Cuando ayer tarde le anunciaron que su banquero había suspendido los pagos y que quedaba arruinado, ¡se suicidó! |
Pauvre M. le Marquis ! Lorsque, hier soir, on lui a annoncé que son banquier avait suspendu les paiements et qu'il demeurait ruiné, il s'est suicidé !... |
Questionnaire |
¿De dónde viene la señora marquesa? ¿Quién la espera en la estación? ¿Qué pregunta la señora marquesa a su mayordomo? ¿Qué le contesta éste? ¿Cómo murió la perrita de la señora marquesa? ¿Fué importante el incendio de las cuadras? ¿por qué? ¿Cómo se prendió fuego a las cuadras? ¿Cómo se declaró el incendio en el castillo? ¿Para qué servía el cirio que cayó al suelo? ¿Cómo se propagó el fuego? ¿Por qué se suicidó el señor marqués? |
EJERCICIOS |
Exercices |
Repasser le passé simple (pretérito) des verbes réguliers). |
(42) Mettre le texte suivant au passé. |
— 1. Un poco antes de cenar, el señor marqués recibe
un telegrama que no comunica a nadie. — 2. Entra en el comedor, todo preocupado; no come nada y se retira en seguida a su habitación. — 3. De repente se oye una detonación seca como un tiro de pistola. — 4. Subo volando por las escaleras a ver lo que pasa ; abro la puerta y hallo al señor marqués tendido por el suelo, perdiendo la sangre por una herida en la sien ; llamo a todos los criados; mando buscar al médico. — 5. Este llega sin tardar, pero todos sus esfuerzos para reanimar al herido quedan sin resultado. — 6. El señor marqués expira sin haber pronunciado una palabra. |
(43) |
Dans cet exercice — comme dans les suivants — les verbes à employer sont donnés à l'infinitif, soit avant le texte de l'exercice, soit entre parenthèses après le verbe français. Il ne faudra donc pas les laisser tels quels dans votre traduction, mais les mettre au temps et à la personne voulus. |
La casa de Tagle. |
— Existe en Santillana la casa de Tagle,
y adorna y cubre buena parte de su amplia fachada el escudo, donde se ve
al caballero armado de punta en blanco lidiando con el dragón, cerca de
un castillo y en presencia de una dama : por divisa. |
483 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(42) | |
CLAVE. |
|
(43) | |
CLAVE. — 1. Le instalamos en su cama, encendimos cirios, rezamos oraciones y avisamos por carta o por telegrama a todos los miembros de la familia. — 2. Después bajamos a cenar. — 3. De repente (ou de pronto) nos pareció que olía a quemado; buscamos por todos los rincones del comedor, luego salimos al vestíbulo. — 4. Un humo negro y espeso que venia de la escalera nos cogió a la garganta. — 5. En vano intentamos (ou tratamos de) subir; en el primer descanso las llamas nos cortaron el paso. |
NOTES. |
(1) Regresa de viaje, revient de
voyage. |
(2) ¿Qué hay de nuevo? qu'y-t-il
de nouveau? Après le qué interrogatif cette construction est
identique au français. |
(3) Lo malo es que, ce qu'il y a de malheureux, c'est que.., ci. note 4, leç. 4. |
(4) Il ne faut pas confondre les verbes
quemar et arder que nous traduisons indifféremment par
brûler. |
(5) Prendió fuego a... mit le feu
à. |
(6) Que en pas descanse, qu'il repose en paix.
En Espagne on ne prononce pas le nom d'un défunt sans le faire accompagner de cette formule ou d'une autre analogue : que Dios tenga en su gloria, que Dieu ait en son paradis; que esté en el cielo, qu'il soit au ciel, etc. |