Языки :: Испанский
Аудио
 

Bernabé López García

 

 

117 Español

Espagnol

  Lectura 17  
  Sin novedad Rien à signaler
     
1 La señora Marquesa regresa de viaje (1) y en la estación la espera Bernabé, su mayordomo. Madame la Marquise revient de voyage et Barnabé, son intendant, l'attend à la gare.
2 ¿Qué hay de nuevo (2) en el castillo, Bernabé? Qu'y a-t-il de nouveau, au château, Barnabé?
3 Pues nada que digamos, señora... ; sin embargo, sí... Eh bien, pour ainsi dire rien, madame la Marquise, cependant, si...
4 ¡Vaya! ¿y qué? Allons, et quoi?
5 Se murió la perrita de la señora Marquesa. La petite chienne de Mme la Marquise est morte (se mourut).
6 ¡Vaya por Dios! ¿y cómo la dejaron morir? Dieu me protège! Et comment l'a-t-on laissée mourir?
7 Es que pereció por accidente... en el incendio de las cuadras. C'est qu'elle a péri par accident... dans l'incendie des écuries.
8 ¡Qué me cuentas!... pero lo apagaron, ¿verdad? Qu'est-ce que tu me racontes ! Mais on l'a éteint, n'est-ce pas?
9 Sí, señora, sí; pero lo malo es que (3) perecieron también los caballos,
se quemaron los coches (4)... todo eso por causa de una chispa que cayó allí.
Oui, madame, mais le malheur c'est que les chevaux ont péri aussi,
que les voitures se sont brûlées... tout cela à cause d'une étincelle qui est tombée là.
10 ¿Una chispa? Une étincelle?
11 Sí... una chispa que venía del castillo.
Porque ardía el castillo...
Oui, une étincelle qui venait du château. Car le château brûlait déjà.
12 ¡Pero estás loco, Bernabé! Mais tu es fou, Barnabé!
13 No señora, no, y eso se explica muy bien.
Empezó el incendio así, a lo tonto, por un descuido :
un cirio que se cayó y prendió fuego (5) a las alfombras, luego al piso, luego...
Mais, non, madame, non, et cela s'explique très bien.
L'incendie a commencé, comme cela, bêtement, pour une négligence :
un cierge qui est tombé et qui a mis le feu aux tapis, puis au plancher, puis...
14 Fué uno de los cirios que alumbraban a su señor esposo... que en paz descanse. C'est un des cierges qui éclairaient monsieur votre époux — que Dieu ait son âme — (qu'en paix il repose).
15 ¡Pobre señor Marqués!
Cuando ayer tarde le anunciaron que su banquero había suspendido los pagos y que quedaba arruinado, ¡se suicidó!
Pauvre M. le Marquis !
Lorsque, hier soir, on lui a annoncé que son banquier avait suspendu les paiements et qu'il demeurait ruiné, il s'est suicidé !...

Questionnaire
¿De dónde viene la señora marquesa?
¿Quién la espera en la estación?
¿Qué pregunta la señora marquesa a su mayordomo?
¿Qué le contesta éste?
¿Cómo murió la perrita de la señora marquesa?
¿Fué importante el incendio de las cuadras? ¿por qué?
¿Cómo se prendió fuego a las cuadras?
¿Cómo se declaró el incendio en el castillo?
¿Para qué servía el cirio que cayó al suelo?
¿Cómo se propagó el fuego?
¿Por qué se suicidó el señor marqués?
 

EJERCICIOS
Exercices
Repasser le passé simple (pretérito) des verbes réguliers).
(42)
Mettre le texte suivant au passé.
— 1. Un poco antes de cenar, el señor marqués recibe un telegrama que no comunica a nadie.
— 2. Entra en el comedor, todo preocupado; no come nada y se retira en seguida a su habitación.
— 3. De repente se oye una detonación seca como un tiro de pistola.
— 4. Subo volando por las escaleras a ver lo que pasa ;
abro la puerta y hallo al señor marqués tendido por el suelo, perdiendo la sangre por una herida en la sien ;
llamo a todos los criados; mando buscar al médico.
— 5. Este llega sin tardar, pero todos sus esfuerzos para reanimar al herido quedan sin resultado.
— 6. El señor marqués expira sin haber pronunciado una palabra.
 

(43)
1. Nous l'installâmes sur son lit, nous allumâmes des cierges, nous récitâmes (rezar) des prières (oraciones)
et nous avertîmes (avisar) par lettre ou par télégramme (a) tous les membres de la famille.
— 2. Puis nous descendîmes dîner.
— 3. Tout à coup il nous sembla (parecer) que ça sentait le brûlé;
nous cherchâmes dans tous les coins de la salle à manger, puis nous sortîmes dans le vestibule.
— 4. Une fumée noire et épaisse qui venait de l'escalier nous saisit (coger) à la gorge.
— 5. Nous essayâmes en vain de monter; au premier palier (descanso) les flammes nous barrèrent (cortar) le passage.

 

Dans cet exercice — comme dans les suivants — les verbes à employer sont donnés à l'infinitif, soit avant le texte de l'exercice, soit entre parenthèses après le verbe français. Il ne faudra donc pas les laisser tels quels dans votre traduction, mais les mettre au temps et à la personne voulus.

 
La casa de Tagle.

— Existe en Santillana la casa de Tagle, y adorna y cubre buena parte de su amplia fachada el escudo, donde se ve al caballero armado de punta en blanco lidiando con el dragón, cerca de un castillo y en presencia de una dama : por divisa.
« Tagle, el que la sierpe mató, con la Infanta se casó. »

Cuéntase que hace bastante años, en épocas en que todavía los refinamientos del aseo y las drogas insecticidas eran menos conocidas que ahora, vino un reverendo fraile a posar y pasar la noche en la casa del caballeresco escudo.
Como no le dejasen conciliar el sueño ni un cuarto de hora ciertos parásitos diminutos e impertinentes, levantóse muy temprano, fosco y de endiablado humor, y salió al balcón para respirar el aire puro y despejar la aturdida cabeza.
Tropezaron entonces sus miradas en el blasón; y al leer que Tagle se había casado con la Infanta por la gracia de matar la sierpe, tomó carbón o lápiz, y escribió debajo, en lírico arrechucho :
« y si las pulgas matara, con la Reina se casara »



483 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (42)
 

CLAVE.
— 1. Un poco antes de cenar
, el señor Marqués recibió un telegrama que no comunicó a nadie.
— 2. Entró en el comedor, todo preocupado; no comió nada y se retiró en seguida a su habitación.
— 3. De repente se oyó una detonación seca como un tiro de pistola.
— 4. Subí volando por las escaleras a ver lo que pasaba.
— Abrí la puerta y hallé al señor marqués tendido por el suelo, perdiendo la sangre por una herida en la sien;
llamé a todos los criados; mandé buscar al médico.
— 5. Este llegó sin tardar, pero todos sus esfuerzos para reanimar al herido quedaron sin resultado.
— 6. El señor Marqués expiró sin haber pronunciado una palabra.

   
  (43)
  CLAVE.
— 1. Le instalamos en su cama, encendimos cirios, rezamos oraciones y avisamos por carta o por telegrama a todos los miembros de la familia.
— 2. Después bajamos a cenar.
— 3. De repente (ou de pronto) nos pareció que olía a quemado; buscamos por todos los rincones del comedor, luego salimos al vestíbulo.
— 4. Un humo negro y espeso que venia de la escalera nos cogió a la garganta.
— 5. En vano intentamos (ou tratamos de) subir; en el primer descanso las llamas nos cortaron el paso.

NOTES.

(1) Regresa de viaje, revient de voyage.
On emploie regresar au lieu de volver que nous connaissons, quand il s'agit d'un voyage ou d'une absence d'une certaine durée.
On dira volver de un paseo, revenir d'une promenade, regresar de uno misión, revenir d'une mission.

(2) ¿Qué hay de nuevo? qu'y-t-il de nouveau? Après le qué interrogatif cette construction est identique au français.
Mais après algo et nada on omet généralement la préposition de : algo nuevo, quelque chose de nouveau ; nada nuevo, rien de nouveau.
Que digamos, pour ainsi dire.

(3) Lo malo es que, ce qu'il y a de malheureux, c'est que.., ci. note 4, leç. 4.

(4) Il ne faut pas confondre les verbes quemar et arder que nous traduisons indifféremment par brûler.
Arder a pour sujet la chose qui brûle.
Este carbón orde mal, ce charbon brûle mal;
el tejado ardía, le toit brûlait;
sus ojos ardían de rabia, ses yeux (brûlaient) étaient enflammés de rage.
Rappelez-vous l'adjectif français ardent (ardiente) qui est de même origine.

Quemar, par contre, prend comme complément la chose qui brûle.
Quemarás esta carta, tu brûleras cette lettre.
Los invasores quemaron las casas y las cosechas, les envahisseurs brûlèrent les maisons et les moissons.
Al encender un pitillo, me quemé el bigote, en allumant une cigarette, j'ai brûlé ma moustache.

Le réfléchi quemarse, se consumer nous ramène à l'emploi de arder, mais avec un sens plus marqué de destruction :
la casa ardió, la maison prit feu, fut en flammes;
la casa se quemó, la maison fut brûlée, détruite par les flammes.

(5) Prendió fuego a... mit le feu à.
En dehors de cet emploi le verbe prender signifie :
1° arrêter, faire prisonnier : los guardias civiles prendieron a dos de los ladrones, les gendarmes arrêtèrent deux des voleurs ;
2° attacher, fixer. Tu mantilla no está bien prendida, ta mantille n'est pas bien fixée. Un prendedor, une broche.

(6) Que en pas descanse, qu'il repose en paix.
En Espagne on ne prononce pas le nom d'un défunt sans le faire accompagner de cette formule ou d'une autre analogue :
que Dios tenga en su gloria, que Dieu ait en son paradis; que esté en el cielo, qu'il soit au ciel, etc.