Языки :: Испанский
Аудио
 

 

 

 

109 Español

Espagnol

  Lectura 16  
  El zapatero de viejo Le Savetier
     
1 El zapatero de viejo (1) hace su nido en los rincones de los portales (2), allí tiene una especie de gruta, las más veces (3) sin luz. Le savetier fait son nid dans les recoins des vestibules d'entrée; il a là une espèce de grotte, la plupart du temps sans lumière.
2 Al rayar del alba fabrica en un abrir y cerrar de ojos (4) su taller en un ángulo : dos tablas unidas componen su recinto ; A la pointe du jour (de l'aube), il installe (fabrique) en un clin d'œil son atelier dans un angle : deux planches réunies forment son enceinte;
3

una mala banqueta, una vasija de barro para la lumbre, indispensablemente rota, otra más pequeña para el agua en que ablanda la suela, un cajón de lesnas (leznas) a un lado, son todo su menaje (5).

une mauvaise banquette, une terrine pour le feu, indispensablement fendue, une autre, plus petite, pour l'eau où il ramollit la semelle, une boîte d'alênes sur un côté, constituent (sont) tout son mobilier.
4 No puede establecerse en un portal sin previo permiso de los inquilinos. Pero una vez admitido, se agarra a la casa como una alga a las rocas; Il ne peut s'établir dans un vestibule sans la permission préalable des locataires. Mais, une fois admis, il s'accroche à la maison comme une algue aux rochers,
5 es tan inherente a ella como un balcón o una puerta, pero se parece a la hiedra : abraza para destruir. il y adhère autant (il y est aussi inhérent) qu'un balcon ou qu'une porte; mais il ressemble au lierre : il embrasse pour détruire.
6 Es la víbora abrigada en el pecho ; es el ratón dentro del queso. C'est la vipère couvée sur la poitrine ; c'est le rat à l'intérieur du fromage.
7 Por ejemplo, canta y martillea, y parece no hacer otra cosa. ¡Error! Le voilà par exemple qui chante et qui martelle (martèle) et il semble ne pas faire autre chose. Erreur!
8 Observa la hora a que sale el amo, qué gente (6) viene en su ausencia, si la señora sale periódicamente; Il observe l'heure où le maître sort, quels sont les gens qui viennent en son absence, si la dame sort régulièrement,
9 si va sola o acompañada, si la niña balconea (7), si se abre casualmente alguna ventanilla o alguna puerta con tiento (8) cuando sube tal o cual caballero (9). si elle s'en va seule ou accompagnée, si la jeune fille stationne au balcon, si quelque lucarne s'ouvre par hasard ou quelque porte avec précaution lorsque monte tel ou tel autre monsieur.
10 Aunque viejo, dice chicoleos (10) a toda criada que sale y entra, y se granjea por tanto su buena voluntad (11) ; la criada es al zapatero lo que el anteojo (12) al corto de vista ; Quoique vieux, il adresse à toute bonne qui sort et qui rentre des compliments, et il gagne ainsi leur bienveillance; la bonne est au savetier ce que les lunettes sont au myope;
11 por ella ve lo que no puede ver por sí, y reunido lo interior con lo exterior, suma y lo sabe todo... par elle il voit ce qu'il ne peut pas voir (par lui-même) de ses propres yeux ; et, une fois réunis les renseignements du dedans et ceux du dehors, il totalise, et il sait tout...
12 En fin, no se mueve una mosca en la manzana (13) sin que el buen hombre la vea; Enfin, il ne bouge pas une mouche dans le quartier sais que le brave homme ne la voie;
13 es una red la que tiende sobre todo el vecindario, de la cual nadie escapa. c'est un filet qu'il tend sur tout le voisinage, auquel personne n'échappe.
14 Sin embargo, siempre que (14) usted llega al puesto del zapatero, está ausente; Cependant, chaque fois que vous vous approchez de l'établi du savetier, il est absent;
15 pero de allí a poco sale de la taberna de enfrente, adonde ha ido un momento a echar un trago; mais aussitôt après voilà qu'il sort du bistro d'en face, où il est allé un moment pour boire un coup ;
16 semejante a la araña, tiende la tela en el portal y se retira a observar la presa al agujero. semblable à l'araignée, il tend sa toile dans le vestibule et il se retire à son trou pour observer la proie.
  Mariano José de Larra : Artículos de costumbres.  

Questionnaire
¿Dónde hace su nido el zapatero de viejo?
¿Qué tiene que hacer previamente para establecerse allí?
¿De qué se compone su taller?
¿En qué se parece a una alga?... ¿a la hiedra?
¿Qué hace fuera de (en dehors de) su trabajo?
¿Qué dice a las criadas?
¿Dónde pasa su tiempo cuando no está en su taller?

EJERCICIOS
Exercices

Les pronoms personnels compléments directs :
Sing. / Plur.
M. le (personne) lo (chose) le / los les
F. la la / las les
Au masc. sing., employez de préférence le lorsque l'antécédent est une personne, et lo si c'est une chose ou un nom neutre.

 
(39)
Remplacez les points de suspension par le pronom qui convient :

— 1. Cuando tenemos los zapatos rotos, ... llevamos al zapatero de viejo que ... compone (répare).
— 2. Por lo regular (ordinairement) está instalado en un portal donde ... admiten los vecinos; pero cuando éstos .... tienen metido (introduit) en casa, no pueden dar un paso sin que el zapatero ... observe.
— 3. Todo lo que pasa en el interior de la casa, él ... averigua (vérifié).
— 4. Si se oye en un pasillo el ruido de una puerta, él sabe quién ... abre o quién ... cierra.
— 5. Si entra un caballero desconocido, él dirá quién ... espera dentro.
— 6. Si sale la señora con cara de satisfacción,
él sabe el motivo que ... alegra (réjouit) ;
si pasa el señor con aire pensativo, él adivina lo que ... preocupa.
— 7. Sin embargo, si uno ... viene a ver. necesitando (ayant besoin de) sus servicios, raras veces ... encuentra en su puesto.
— 8. Como nunca tiene mucho trabajo ... abandona fácilmente y se va a la taberna de enfrente.
— 9. Desde allí prosigue (poursuit) su espionaje y no se mueve un vecino de su casa sin que él ... vea.

 
(40)
Mettez à l'imparfait le texte de la leçon depuis :
Por ejemplo canta y martillea ... jusqu'à : lo sabe todo.

Les verbs sont dans l'ordre :
cantar, martillear, parecer, observar, salir, venir, salir, ir, balconear, abrir, subir, decir, salir, entrar, granjear, ser, ver, poder, sumar, saber.

Adverbes en -mente :
On ajoute -mente au féminin de l'adjectif :
delicioso, deliciosa, deliciosamente.
Mais rappelons-nous que seuls les adjectifs terminés par o ont un féminin en a; les autres gardent la même forme pour les deux genres : dulce (masc. et fém.), dulcemente.
 
(41)

1. Le savetier installe (= établit) habituellement son atelier dans un vestibule, mais il doit au préalable (= préalablement) demander la permission aux locataires.
— 2. Une fois admis, il s'accroche aussi fortement à la maison que (como) l'huître (la ostra) au rocher.
— 3. Il observe continuellement les gens (sing.) qui entrent et qui sortent.
— 4. Il sait rapidement tout ce qui se passe dans la maison.
— 5. Il écoute attentivement tous les bruits.
— 6. Il entend la porte qui se ferme doucement, la fenêtre qui s'ouvre comme par hasard (casual + mente).
— 7. Les bonnes lui racontent (cuentan) docilement tout ce qu'elles savent; ainsi il apprend facilement ce qu'il ne peut voir directement.
— 8. On (uno) échappe difficilement à son espionnage : malheur à (
¡ ay de...) la jeune fille qui se montre (se asoma) imprudemment au balcon et au monsieur inconnu qui pénètre innocemment dans la maison !

 
Voici les adjectifs qui correspondent aux adverbes de manière en -mente employés dans ce texte :
habitual, previo, fuerte, continuo, rápido, atento, suave, casual, dócil, fácil, directo, difícil, imprudente, inocente.
 
Acertijo
En alto vive, en alto mora, en alto teje, la tejedora.

Devinette. — En haut elle vit — en haut elle demeure — en haut elle tisse — la tisseuse.

 

A RETENIR.
Las más veces = la plupart du temps.
En un abrir y cerrar de ojos = en un clin d'œil.
Con tiento = tout doucement
A tientas = à tâtons.
Siempre que = chaque fois que...



482 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (39)
  CLAVE.
— 1. Cuando tenemos los zapatos rotos, los llevamos al zapatero de viejo que los compone.
— 2. Por lo regular está instalado en un portal donde le admiten los vecinos; pero cuando éstos le tienen metido en casa, no pueden dar un paso sin que el zapatero los observe.
— 3. Todo lo que pasa en el interior de la casa, él lo averigua.
— 4. Si se oye en un pasillo el ruido de una puerta, el sabe quién la abre o quién la cierra.
— 5. Sí entra un caballero desconocido, él dirá quién le espera dentro.
— 6. Sí sale la señora con cara de satisfacción, él sabe el motivo que la alegra; si pasa el señor con aire pensativo, él adivina lo que le preocupa.
— 7. Sin embargo, si uno le viene a ver necesitando sus servicios, raras veces le encuentra en su puesto.
— 8. Como nunca tiene mucho trabajo, lo abandona fácilmente y se va a la taberna de enfrente.
— 9. Desde allí prosigue su espionaje y no se mueve un vecino de su casa sin que él le vea.
  (40)
  CLAVE.
— 1. Por ejemplo cantaba y martilleaba, y parece no hacer otra cosa.
— 2. ¡Error! Observaba la hora a que salía el amo, qué gente venía en su ausencia, si la señora salía periódicamente; si iba sola o acompañada; si la niña balconeaba, si se abría casualmente alguna ventanilla o alguna puerta con tiento cuando subía tal o cual caballero.
— 3. Aunque viejo decía chicoleos a toda criada que salía y entraba, y se granjeaba por tanto su buena voluntad;
la criada era al zapatero lo que el anteojo al corto de vista, por ella veía lo que no podía ver por si, y reunido lo interior con lo exterior, sumaba y lo sabia todo.
  (41)
  CLAVE.
— 1. El zapatero de viejo establece habitualmente su taller en un portal, pero tiene previamente que pedir permiso a los inquilinos (ou vecinos).
— 2. Una vez admitido, se agarra tan fuertemente a la casa como la ostra a la peña (ou al peñasco).
— 3. Observa continuamente la gente que entra y que sale.
— 4. Sabe rápidamente todo lo que pasa dentro de la casa.
— 5. Escucha atentamente todos los ruidos.
— 6. Oye la puerta que se cierra suavemente, la ventana que se abre como casualmente.
— 7. Las criadas le cuentan dócilmente todo lo que saben; así aprende fácilmente lo que no puede ver directamente.
— 8. Uno escapa difícilmente de su espionaje :
¡ay de la chica (ou de la joven) que se asoma imprudentemente al balcón y del caballero desconocido que penetra inocentemente en la casa!
   
  Acertijo : la araña, l'araignée.

NOTES.
(1) Zapatero, cordonnier; zapatero de viejo, le savetier, le cordonnier qui ne travaille que "dans le vieux".
(2) Portal, désigne la porte qui donne sur la rue, le vestibule d'entrée, qui d'ailleurs reste habituellement ouvert pendant la journée. Nous savons que le sereno a la clef de cette porte et l'ouvre la nuit aux locataires attardés.
(3) Las más veces, la plupart du temps ; una vez, une fois. Rappelons : unas veces, algunas veces, parfois, quelquefois; muchas veces, souvent ; pocas veces, rarement ; a la ves, à la fois ; en vez de, au lieu de.
(4) En un abrir y cerrar de ojos, littéralement : en un ouvrir et fermer d'yeux : en un clin d'œil.
(5) Menaje est un mot emprunté au français, mais détourné de son sens. Il désigne le mobilier, mais la plupart du temps avec une nuance péjorative, qui pourrait se rendre ici par attirail.
(6) Qué gente, quelles gens. Le mot gente est ordinairement employé au singulier ; periódicamente, c'est-à-dire à des heures régulières.
(7) Balconea, du verbe balconear, se tenir au balcon.
Nous devinons pourquoi, car précédemment (leç. 12) il a été question du novio qui se tient sur le trottoir.

(8) Con tiento, littéralement : avec tact : tout doucement, avec précaution. Ne pas confondre avec : a tiento, en tâtant, a tientas, à tâtons.

(9) Tal o cual, littéralement : tel ou quel : un tel ou tel autre, ce monsieur-ci ou celui-là.
(10) Chicoleos, des boniments : chicolear, dire des boniments, conter fleurette.
On emploie dans le même sens les mots piropos et piropear. Granjearse : s'attirer, acquérir, gagner.
(11) Su buena voluntad, littéralement : leur bonne volonté, leur bienveillance.
(12) Anteojo, terme général pour désigner tout ce qui est lunettes. Un anteojo de larga vista, une lunette d'approche; unos gemelos, des jumelles; unas gafas, des lunettes ordinaires ; unos lentes, des lorgnons (pour l'emploi de unos, cf. note 1, leç. 9).
(13) Manzana, littéralement : pomme (fruit). Dans une ville, ou dans un quartier, on appelle manzana, le groupe de maisons limité par trois ou quatre rues; plusieurs manzanas forment un quartier : un barrio.
(14) Siempre que = cada vez que : chaque fois que. Dé allí a poco, littéralement : de là à peu de temps : peu de temps après, aussitôt après.