Языки :: Испанский
Аудио
 

 

 

   

101 Español

Espagnol

  Lectura 15  
  Régimen para adelgazar Régime pour maigrir
     
1 ESTER. — Aquí está mamá. ¡Qué raro! No me dijo que pensaba venir. Esther. — Voici maman, que (c'est) bizarre !
Elle ne m'a pas dit qu'elle pensait venir.
2 JULIA, señora elegantísima de 50 años.
— ¡Hola!
Julie, dame très élégante de cinquante ans.
— Bonjour !
3 ESTER. — ¡Cómo! ¿tú por aquí, mamá? Esther. — Comment, toi par ici, maman?
4 JULIA. — Hija mía, que el día que se levanta una con mal pie (1) cada golpe es un gazapo (2).
(Saca del bolsillo (3) un tirante del corsé y se lo enseña.)
Mira : un tirante.
Julie. — Ma fille, le jour où on se lève du pied gauche (du mauvais pied), à chaque pas c'est une contrariété (cf. note).
(Elle sort de son sac une épaulette du corset et la lui montre.)
Regarde : une épaulette.
5 No sé qué clase de hilo emplean estas corseteras de París. Al salir de pesarme... ¡tris!
Y como había despedido el coche para volver a casa andando y hacer ejercicio...
¡ qué tragedia la de mi peso, hija mía!
Je ne sais quelle sorte de fil elles emploient, ces corsetières de Paris.
En sortant de me peser... crac !
Et comme j'avais renvoyé ma voiture pour m'en revenir à la maison à pied (en marchant) et faire de l'exercice...
Quelle tragédie que celle de mon poids, ma fille!
6 Ester. — ¿Sí? Esther. — Oui?
7 JULIA. — ¡ He ganado treinta y dos gramos ! Julie. — J'ai gagné trente-deux grammes !
8 ESTER, horrorizada. — ¡Mamá! Esther, avec horreur. — Maman !
9 Julia. — ¡Qué horror! ¡treinta y dos gramos!
Tanta gimnasia sueca (4), tanto masaje, un régimen alimenticio tan severo, con un día de verduras (5) a la semana, que es horrible...,
Julie. — Quelle horreur ! Trente-deux grammes.
Tant de gymnastique suédoise, tant de massages, un régime alimentaire si sévère, avec un jour de légumes par semaine, ce qui est horrible...
10 y cuando yo creía haber perdido mis quinientos gramos, como todos los lunes, ¡treinta y dos más! (6). Me quedé sin pulso (7). et au moment où (quand) je croyais avoir perdu mes cinq cents grammes, comme tous les lundis, trente-deux de plus!
J'en suis restée anéantie (sans pouls).
11 ESTER. — ¡Qué contrariedad! Esther. — Quelle contrariété!
12 JULIA. — Con el hambre que estoy pasando (8) hace un mes, que eso no lo sabe nadie más que yo.
Porque es que el día de verduras me mata.
Al día siguiente (9) estoy que (10)...
Julie. — Avec la faim que j'endure depuis un mois!
Et cela personne ne le sait mieux (plus) que moi.
Car (c'est que) le jour de légumes me tue.
Le lendemain, j'en suis à...
13 Mujer, llama, a ver si me cosen este tirante. Mon amie, appelle quelqu'un : voyons si on me coud cette épaulette.
14 Ester. — Sí, mamá. (Hace sonar un timbre.) Esther. — Oui, maman. (Elle appuie sur [elle fait sonner] un timbre.)
15 JULIA. — Ya que estoy aquí voy a llegarme en un salto a casa (11) de Sakuska a ver si me dice la de Luna (12)
qué sales son ésas que ella emplea, que dicen que funden las grasas.
Julie. — Puisque je suis ici, je vais d'un coup de pied (d'un saut) me rendre chez Sakuska et voir si Mme de Luna me dit
quels sont ces sels qu'elle emploie et qui paraît-il (dit-on) font fondre la graisse.
  Pedro Muñoz Seca : El Alfiler.  

Questionnaire
¿Quién es doña Julia?
¿Por qué entra en casa de su hija?
¿Qué saca del bolsillo?
¿Cuándo se ha roto (cassé) el tirante del corsé?
¿A quién echa la culpa (sur qui rejette-telle la faute)?
¿Por qué ha venido andando?
¿Cuál es la gran preocupación de doña Julia?
¿Qué peso ha ganado?
¿Qué hace para adelgazar (maigrir) ?
¿Qué detalle de su régimen es el que le parece peor?
¿A quién se propone visitar, al salir de casa de su hija?
¿Qué remedio emplea la señora de Luna para adelgazar?
 

EJERCICIOS
Exercices

mejor : meilleur (adj.) et mieux (adv.)
peor : pire (adj.) et pis (adv.).
mayor : plus grand.
menor : plus petit, moindre.

Rappelons que conformément à la règle générale, ces mots ont la même forme pour le masculin que pour le féminin.
 
(35)
Remplacer les points de suspension par l'un des comparatifs précédents en accord avec le sens de la phrase.
1. La ...preocupación de doña Julia es su obesidad.
— 2. Hace sus visitas andando, pensando que eso es ... para adelgazar.
— 3. El ... aumento de peso es para ella una tragedia.
— 4. Se somete a las ... privaciones para no engordar (grossir) ;
pero lo ... para ella es el día de verduras;
no conoce ... tormento que el de pasar hambre.
— 5. Aguanta (elle supporte) ... las interminables sesiones de gimnasia sueca y los masajes.
— 6. Su amiga, la señora de Luna usa unas sales especiales que al parecer (semble-t-il) dan ... resultado.
— 7. En la pasta que vende mi amigo, entra la carne de caballo en ... proporción que la de calandria.
— 8. Así el beneficio resulta ... para él.
 
(36)
Recopier l'exercice précédent en le mettant à l'imparfait.

Voici dans l'ordre, les infinitifs qui correspondent aux verbes :
ser, hacer, ser, ser, someter, ser, conocer, aguantar, usar, dar, vender, entrar, resultar.


Récapitulation des présents irréguliers (tener, poner, salir, venir, caer, oír, valer, saber, decir, hacer).
Revoyez aussi ces adjectifs possessifs : mi, tu, su (même forme pour les deux genres);
nuestro, nuestra; vuestro, vuestra; su (leur).

 
(37)
1. Je ne sais quels (qué) souliers je vais mettre (ponerme) aujourd'hui.
— 2. Pourquoi mets-tu une plus grande quantité de cheval que d'alouette dans ton pâté?
— 3. Quand je sors de chez moi (de casa), je ne sais où mettre les pieds.
— 4. Nous sortons d'un danger pour tomber dans un autre plus grand.
— 5. Je puis dire que j'ai de la chance si une brique ne me tombe pas sur la tête
ou si je ne tombe pas moi-même (yo mismo) dans une tranchée.
— 6. Je t'apporte un échantillon de mon meilleur pâté.
— 7. Nous autres aussi nous t'apportons toujours quelque chose quand nous venons te voir (verte).

(38)
1. Je viens de chez (de casa de) ma voisine.
— 2. Viens-tu demain à la première communion de notre neveu (sobrino) ?
— 3. Entends-tu ce bruit?
— 4. Je n'entends rien, je n'ai pas la moindre idée de ce que cela peut être.
— 5. Qu'est-ce que tu dis?
— 6. Je dis que je ne sais pas ce que c'est.
— 7. Le moindre bruit te fait trembler (temblar).
— 8. Ce que nous entendons, c'est peut-être un chat qui court après (tras) quelque rat.
— 9. Qu'est-ce que nous faisons?
— Moi, je ne fais rien.
— 10. Nous sortons? Viens-tu dans le couloir (pasillo) ?
— 11. Tu ne vaux rien pour faire le sereno.
— 12. Mais je vaux pour autre chose.

 

A RETENIR.
Levantarse con mal pie = se lever du pied gauche.
(Ir, volver) andando = (aller, revenir) à pied.
Pasar hambre = souffrir de la faim, avoir faim.
Pasar sed = souffrir de la soif, avoir soif.
Al día siguiente = le lendemain.



481 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (35)
  — 1. La mayor preocupación de Julia es su obesidad.
— 2. Hace sus visitas andando, pensando que eso es mejor para adelgazar.
— 3. El menor aumento de peso es para ella una tragedia.
— 4. Se somete a las mayores privaciones para no engordar;
pero lo peor para ella es el día de verduras;
no conoce peor (ou mayor) tormento que el de pasar hambre.
— 5. Aguanta mejor las interminables sesiones de gimnasia sueca y los masajes.
— 6. Su amiga, la señora de Luna usa unas sales especiales, que, al parecer, dan mejor resultado.
— 7. En la pasta que vende mi amigo, entra la carne de caballo en mayor proporción que la de calandria.
— 8. Así el beneficio resulta mayor para él.
  (36)
  — 1. La mayor.. era su obesidad.
— 2. Hacia sus visitas... que era mejor...
— 3. El menor... era...
— 4. Se sometía...; pero lo peor... era...; no conocía peor...
— 5. Aguantaba...
— 6. Su amiga... usaba... que... daban...
— 7. En la pasta que vendía..., entraba.
— 8. Así el beneficio resultaba...
  (37)
  — 1. No sé qué zapatos voy a ponerme hoy.
— 2. ¿Por qué echas (ou pones) mayor cantidad de caballo que de calandria en tu pasta?
— 3. Cuando salgo de casa, no sé donde poner los pies.
— 4. Salimos de un peligro para caer en otro mayor.
— 5. Puedo decir que tengo suerte si un ladrillo no me cae sobre la cabeza
o si yo mismo no caigo en una trinchera.
— 6. Te traigo una muestra de mi mejor pasta.
— 7. Nosotros también te traemos siempre algo, cuando venimos a verte.
  (38)
  — 1. Vengo de casa de mi vecina.
— 2. ¿Vienes mañana a la primera comunión de nuestro sobrino?
— 3. ¿Oyes ese ruido?
— 4. No oigo nada; no tengo la menor idea de lo que puede ser (ou de lo que será).
— 5. ¿Qué es lo que dices?
— 6. Digo que no sé lo que es.
— 7. El menor ruido te hace temblar.
— 8. Lo que oímos es quizás (ou tal vez) un gato que corre tras algún ratón.
— 9. ¿Qué es lo que hacemos? (ou qué hacemos?)
— Yo no hago nada.
— 10. ¿Salimos? ¿Vienes al pasillo?
— 11. No vales nada para hacer de sereno.
— 12. Pero valgo para otra cosa.

NOTES.

(1) Se levanta una con mal pie, on se lève du mauvais pied, du pied gauche.
Pour uno, una équivalent de on, cf. note 2, leçon 6.
Nous avons ici una parce que c'est une femme qui parle.

(2) Cada golpe es un gazapo, littéralement : chaque coup est un lapereau.
Entendez : chaque pas que
l'on fait est un faux pas.
Gazapo, au sens figuré, signifie : soit une gaffe, soit un accident désagréable et inattendu.

(3) Bolsillo a plusieurs sens : poche d'un habit, bourse pour contenir de l'argent, sac de dame.
C'est ce dernier sens qui convient ici.
Tirante est aussi un mot à plusieurs sens : dans le costume masculin il désigne les bretelles ; dans un corset, ce sont les épaulettes.

(4) Tanta gimnasia sueca, tant de gymnastique suédoise.
Tanto (tanta) qui s'accorde comme cuanto, peut, tout en restant au singulier, impliquer un sens pluriel : tanto masaje, tant de massages.
Quand il est exclamatif, comme c'est le cas ici, on peut le rendre en français par tout ce, tous ces, etc. :
toute cette gymnastique suédoise! tous ces massages!...
(5) Un día de verduras, un jour de légumes.
L'expression verduras désigne à proprement parler les légumes verts : choux, salades, poireaux, etc.
Una verdurera ou verdulera, une marchande de légumes (quels qu'ils soient).

(6) Treinta y dos más, trente-deux de plus.
Remarquer en espagnol l'omission de la préposition de, entre un nom de nombre ou de quantité et le mot más. Nous avons vu précédemment : algo más, quelque chose de plus;
nada más, rien de plus.
De même : quelques-uns de plus : algunos más, unos cuantos más.

(7) Me quedé sin pulso, littéralement : je suis resté sans pouls.
En pareil cas, le français envisage plutôt la perte du souffle, de la respiration que celle du pouls.
Nous disons cependant, dans le même ordre d'idées, mais avec une nuance: mon sang n'a fait qu'un tour.
(8) El hambre que estoy pasando, littéralement : la faim que je passe, que j'endure.
Pasar a le sens de souffrir, d'endurer dans certaines expressions; on dit pasar hambre, pasar sed, souffrir de la faim, de la soif.
Pasar las de Cain, littéralement : passer par les (tourments) de Caïn, en voir de dures, en voir de toutes les couleurs.
(9) Al día siguiente, littéralement : le jour suivant, le lendemain.
A la mañana siguiente, le lendemain matin.
Ces expressions sont employées dans un récit.
Ne les confondez pas avec celles qui désignent un temps futur :
mañana, demain ; mañana por la mañana, demain matin.
(10) Estoy que, je suis dans un tel état que...
Estoy que reviento, je suis sur le point d'éclater.
(11) Voy a llegarme en un salto a casa de... littéralement: je vais arriver (me rendre) en un saut chez...
Nous disons pareillement pour marquer la brièveté d'une course, d'une visite : je vais faire un saut chez un tel.
(12) La de Luna, façon familière de désigner une dame.
L'expression correcte est la señora de Luna, cf. note 1, leçon 1.