![]() |
|
![]() |
97 | Español | ||||||||
Lectura 14 | |||||||||
RÉVISION | |||||||||
I. — Démonstratifs (adjectifs) | |||||||||
|
|||||||||
Les pronoms celui-ci, celle-ci,
ceux-ci, etc., se traduisent par ces mêmes formes, mais dans ce cas
on met un accent sur la voyelle accentuée du démonstratif : aquella (adj.) silla es más cómoda que ésta (pronom). cette chaise est plus confortable que celle-ci. Yo prefiero aquélla : je préfère celle-là. Les pronoms neutres qui y correspondent sont : esto, ceci, eso, cela; aquello, cela là-bas. Les pronoms celui, celle, ceux, suivis de la préposition de ou des relatifs qui, que (celui de, celui qui, celle que, etc.), sont en espagnol remplacés par les articles : el de, el que, la que, etc. : Celui qui boit trop..., el que bebe demasiado... Les vins d'Andalousie sont meilleurs que ceux de Catalogne. Los vinos de Andalucía son mejores que los de Cataluña. |
|||||||||
II — PLURIEL DES MOTS (noms et
adjectifs) a) On ajoute un s aux mots terminés par une voyelle: el libro, los libros; la mesa, las mesas; el padre, los padres, etc. b) On ajoute -es aux mots terminés par une consonne : la pared, las paredes; el profesor, los profesores; el niño holgazán (paresseux), los niños holgazanes. L'accent tonique ne change pas au pluriel : el árbol, los árboles. Exception : el carácter, los caracteres. Mais on n'écrit pas au pluriel l'accent et la voyelle finale des mots en -ón, -án, -ín, etc. : la nación, las naciones ; la ocasión, las ocasiones, etc. Les mots terminés au singulier par es ou is, ne varient pas au pluriel : los lunes (les lundis) ; la crisis, las crisis. Les mots terminés par un í accentué prennent es au pluriel : el jabalí, le sanglier; los jabalíes : el maniquí (le mannequin), los maniquíes, etc. |
|||||||||
III. - FÉMININ DES MOTS En principe, seuls les adjectifs terminés au masculin par un o ont un féminin en a : un hijo bueno, una hija buena; un hombre grueso, una mujer gruesa. Les adjectifs ayant toute autre terminaison ont la même forme pour les deux genres : un señor elegante, una señora elegante; el cielo azul, una tinta (encre) azul; un objeto inútil, una cosa inútil, etc. Néanmoins on ajoute un a au féminin. 1° aux adjectifs qui marquent la nationalité : el diccionario francés, la gramática francesa; un libro alemán, una marca (marque) alemana; un vino andaluz, la mujer andaluza, etc. 2° aux adjectifs qui terminent par les suffixes -dor, -sor, -ón, -án : un niño encantador (charmant), una niña encantadora; bribón, fripon, bribona; un hombre holgazán (paresseux), una mujer holgazana. La règle du féminin est moins stricte pour les noms. ] Car, sans tenir compte de la terminaison du masculin, on donne habituellement une forme féminine en a aux noms de fonctions ou de professions exercées par une femme : un pintor, una pintora (une femme peintre) ; el director, la directora (la directrice) el superior, la superiora. Le parler populaire dit encore la generala, la coronela, la capitana, etc., pour désigner la femme du général, du colonel, du capitaine, etc. |
|||||||||
IV. — Apocopes Quelques adjectifs perdent l'o final du masc. sing. lorsqu'ils sont placés devant le nom qu'ils qualifient ou qu'ils déterminent. Ce sont: primero, tercero, bueno, malo, alguno, ninguno. — el primer día, le premier jour; el tercer mes, le troisième mois un buen muchacho, un bon garçon; un mal aspecto, un mauvais aspect; algún cliente, quelque client ; ningún comerciante, aucun commerçant. Le mot grande, dans le même cas se réduit à gran et tout aussi bien devant un mot masculin que devant un féminin: un gran éxito, un grand succès; una gran desgracia, un grand malheur. Néanmoins, il faut tenir compte que le mot gran ne se met devant le nom que si on n'envisage que la grandeur morale : una gran casa, désigne une maison renommée, illustre, importante, tandis que una casa grande désigne un grand édifice. |
|||||||||
V. — Traduction de ne... que et
ne... plus |
EJERCICIOS |
EXERCICES SUPPLÉMENTAIRES |
Sur les pronoms démonstratifs neutres On ne traduit pas le pronom ce de l'expression c'est. |
(32) |
— 1. Tu as vu ça? |
Sur les formules ne... que et ne... plus. |
(33) |
— 1. Je ne travaille plus dans les vins et liqueurs.
— 2. Je ne fais que du pâté d'alouettes. — 3. Tu ne fais que de bonnes affaires. — 4. Je ne t'apporte que cette boîte, ce n'est qu'un échantillon. — 5. La boîte ne vaut que 3 pesetas 50. — 6. Il n'y a que de la bonne viande. — 7. Ce n'est que la vérité. — 8. Je ne suis plus un enfant. — 9. Tu ne dis que la moitié de la vérité. — 10. Ce n'est qu'une question de proportions. — 11. Je ne te crois plus. — 12. Je ne te dirai plus la vérité. — I 3. Je ne suis plus ton client. |
Sur tener que |
(34) |
— 1. Il faut que je veille toute la nuit (= je dois
veiller). — 2. Tu dois ouvrir la porte aux locataires attardés. — 3. Il faut que le sereno veille sur la tranquillité du quartier. — 4. Il faut que nous allions à la mairie avant de quitter (dejar) notre travail. — 5. Les serenos doivent s'assurer que toutes les portes sont (están) bien fermées. — 6. Quant un passant m'appelle, il faut que j'accoure (acudir) tout de suite. — 7. J'ai à remettre un télégramme urgent. |
480 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(32) | |
— 1. ¿Has visto eso? |
|
(33) | |
— 1. Ya no trabajo en los vinos y
licores. — 2. No hago más que pasta de calandria. — 3. No haces más que buenos negocios. — 4. No te traigo más que esta caja; no es más que una muestra. — 5. La caja no vale más que tres péselas cincuenta. — 6. No hay más que carne buena. — 7. No es más que la verdad. — 8. Ya no soy un niño. — 9. No dices más que la mitad de la verdad. — 10. No es sino una cuestión (ou más que una cuestión) de proporciones. — 11. Ya no te creo. — 12. Ya no te diré la verdad. — 13. Ya no soy tu cliente. |
|
(34) | |
— 1. Tengo que velar toda la noche. |