Языки :: Испанский
Аудио
 

Aquello sucede todos los días.

 

 

97 Español
  Lectura 14
  RÉVISION
  I. — Démonstratifs (adjectifs)
 
Pour un objet situé ici .... este, esta, estos, estas.
  ce celle ces ces
situé là. . . . ese, esa, esos, esas.
situé là-bas.. aquel, aquella, aquellos, aquellas.
  Les pronoms celui-ci, celle-ci, ceux-ci, etc., se traduisent par ces mêmes formes, mais dans ce cas on met un accent sur la voyelle accentuée du démonstratif :
aquella (adj.) silla es más cómoda que ésta (pronom).
cette chaise est plus confortable que celle-ci.

Yo prefiero aquélla : je préfère celle-là.

Les pronoms neutres qui y correspondent sont :
esto, ceci, eso, cela; aquello, cela là-bas.

Les pronoms celui, celle, ceux, suivis de la préposition de ou des relatifs qui, que (celui de, celui qui, celle que, etc.), sont en espagnol remplacés par les articles :
el de, el que, la que, etc. :
Celui qui boit trop..., el que bebe demasiado...

Les vins d'Andalousie sont meilleurs que ceux de Catalogne.
Los vinos de Andalucía son mejores que los de Cataluña.
   
  II — PLURIEL DES MOTS (noms et adjectifs)
a) On ajoute un s aux mots terminés par une voyelle:
el libro, los libros; la mesa, las mesas; el padre, los padres, etc.

b) On ajoute -es aux mots terminés par une consonne :
la pared, las paredes; el profesor, los profesores; el niño holgazán (paresseux), los niños holgazanes.

L'accent tonique ne change pas au pluriel : el árbol, los árboles.
Exception : el carácter, los caracteres.
Mais on n'écrit pas au pluriel l'accent et la voyelle finale des mots en -ón, -án, -
ín, etc. :
la nación, las naciones ; la ocasión, las ocasiones, etc.

Les mots terminés au singulier par es ou is, ne varient pas au pluriel : los lunes (les lundis) ; la crisis, las crisis.

Les mots terminés par un í accentué prennent es au pluriel :
el jabalí, le sanglier; los jabalíes :
el maniquí (le mannequin), los maniquíes, etc.
   
  III. - FÉMININ DES MOTS
En principe, seuls les adjectifs terminés au masculin par un o ont un féminin en a :
un hijo bueno, una hija buena; un hombre grueso, una mujer gruesa.

Les adjectifs ayant toute autre terminaison ont la même forme pour les deux genres :
un señor elegante, una señora elegante; el cielo azul, una tinta (encre) azul; un objeto inútil, una cosa inútil, etc.

Néanmoins on ajoute un a au féminin.
1° aux adjectifs qui marquent la nationalité :
el diccionario francés, la gramática francesa;
un libro alemán, una marca (marque) alemana;
un vino andaluz, la mujer andaluza, etc.

2° aux adjectifs qui terminent par les suffixes -dor, -sor, -ón, -án :
un niño encantador (charmant), una niña encantadora;
bribón, fripon, bribona;
un hombre holgazán (paresseux), una mujer holgazana.

La règle du féminin est moins stricte pour les noms. ]
Car, sans tenir compte de la terminaison du masculin, on donne habituellement une forme féminine en a aux noms de fonctions ou de professions exercées par une femme :
un pintor, una pintora (une femme peintre) ;
el director, la directora (la directrice)
el superior, la superiora.
Le parler populaire dit encore
la generala, la coronela, la capitana, etc., pour désigner la femme du général, du colonel, du capitaine, etc.
   
  IV. — Apocopes
Quelques adjectifs perdent l'o final du masc.
sing. lorsqu'ils sont placés devant le nom qu'ils qualifient ou qu'ils déterminent.
Ce sont:
primero, tercero, bueno, malo, alguno, ninguno.
el primer día, le premier jour;
el tercer mes, le troisième mois
un buen muchacho, un bon garçon;
un mal aspecto, un mauvais aspect;
algún cliente, quelque client ;
ningún comerciante, aucun commerçant.

Le mot grande, dans le même cas se réduit à gran et tout aussi bien devant un mot masculin que devant un féminin: un gran éxito, un grand succès; una gran desgracia, un grand malheur.

Néanmoins, il faut tenir compte que le mot gran ne se met devant le nom que si on n'envisage que la grandeur morale : una gran casa, désigne une maison renommée, illustre, importante, tandis que una casa grande désigne un grand édifice.
   
 

V. — Traduction de ne... que et ne... plus
La formule restrictive ne... que se traduit» soit par no... más que, s'il y a restriction sur la quantité, soit par no... sino s'il y a restriction sur la qualité.
Je n'ai que trois pesetas (quantité), no tengo más que tres pesetas.
— Il n'y a eu qu'un malentendu, no hubo sino una equivocación.

La formule ne... plus se traduit par no... ya, ou ya... no.
Je ne te crois plus, ya no te creo, ou no te creo ya.
— Nous n'avons plus de bananes, ya no tenemos plátanos.


EJERCICIOS
EXERCICES SUPPLÉMENTAIRES
Sur les pronoms démonstratifs neutres
On ne traduit pas le pronom ce de l'expression c'est.
(32)

— 1. Tu as vu ça?
— 2. Tu es (estás) tout plein de taches (manchas).
— 3. C'est vrai.
— 4. Ceci, c'est de la peinture.
— 5. Ça, c'est de la chaux.
— 6. J'ai fait ça, là-bas, en passant sous cet échafaudage.
— 7. Ici, il y a un nouveau danger.
— 8. Qu'est-ce que ceci?
— 9. C'est une tranchée ouverte par le Service des eaux.
— 10. C'est ça : aujourd'hui le Service des eaux, demain la Compagnie du gaz.
— 11. Ceci n'est plus une rue, c'est une course d'obstacles (obstáculos).
— 12. Et pour passer il n'y a que cela.
— 13. Cette planche me semble fragile.
— 14. Et si je tombe?
— 15. Cela arrive (sucede) tous les jours.

 
Sur les formules ne... que et ne... plus.
(33)
— 1. Je ne travaille plus dans les vins et liqueurs.
— 2. Je ne fais que du pâté d'alouettes.
— 3. Tu ne fais que de bonnes affaires.
— 4. Je ne t'apporte que cette boîte, ce n'est qu'un échantillon.
— 5. La boîte ne vaut que 3 pesetas 50.
— 6. Il n'y a que de la bonne viande.
— 7. Ce n'est que la vérité.
— 8. Je ne suis plus un enfant.
— 9. Tu ne dis que la moitié de la vérité.
— 10. Ce n'est qu'une question de proportions.
— 11. Je ne te crois plus.
— 12. Je ne te dirai plus la vérité.
— I 3. Je ne suis plus ton client.
 
Sur tener que

(34)

— 1. Il faut que je veille toute la nuit (= je dois veiller).
— 2. Tu dois ouvrir la porte aux locataires attardés.
— 3. Il faut que le sereno veille sur la tranquillité du quartier.
— 4. Il faut que nous allions à la mairie avant de quitter (dejar) notre travail.
— 5. Les serenos doivent s'assurer que toutes les portes sont (están) bien fermées.
— 6. Quant un passant m'appelle, il faut que j'accoure (acudir) tout de suite.
— 7. J'ai à remettre un télégramme urgent.

480 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (32)
 

— 1. ¿Has visto eso?
— 2. Estás todo lleno de manchas.
— 3. Es verdad.
— 4. Esto es pintura.
— 5. Eso es cal.
— 6. He hecho eso allá, al pasar debajo de aquel andamio
— 7. Aquí hay un nuevo peligro.
— 8. ¿Qué es esto?
— 9. Es una trinchera (ou una zanja) abierta por el Servicio de las aguas.
— 10. Eso es; hoy el Servicio de la aguas, mañana la Compañía del gas.
— 11. Esto ya no es una calle, es una carrera de obstáculos.
— 12. ¿Y para pasar no hay más que esto ?
— 13. Esta tabla me parece frágil.
— 14. ¿Y si caigo?
— 15. Aquello (ou eso) sucede (ou pasa) todos los días.

  (33)
  — 1. Ya no trabajo en los vinos y licores.
— 2. No hago más que pasta de calandria.
— 3. No haces más que buenos negocios.
— 4. No te traigo más que esta caja; no es más que una muestra.
— 5. La caja no vale más que tres péselas cincuenta.
— 6. No hay más que carne buena.
— 7. No es más que la verdad.
— 8. Ya no soy un niño.
— 9. No dices más que la mitad de la verdad.
— 10. No es sino una cuestión (ou más que una cuestión) de proporciones.
— 11. Ya no te creo.
— 12. Ya no te diré la verdad.
— 13. Ya no soy tu cliente.
   
  (34)
 

— 1. Tengo que velar toda la noche.
— 2. Tienes que abrir la puerta a los inquilinos rezagados (ou retrasados).
— 3. El sereno tiene que velar por la tranquilidad del barrio.
— 4. Tenemos que ir al ayuntamiento (ou a la alcaldía) antes de dejar nuestro trabajo.
— 5. Los serenos tienen que asegurarse de que todas las puertas están bien cerradas.
— 6. Cuando me llama un transeúnte, tengo que acudir en seguida.
— 7. Tengo que remitir (ou entregar) un telegrama urgente.